Saturday, March 1, 2025

MARCH 2025 V-10 N-12 ISSUE NO. 120

 



METIN TURAN INTERVIEW

 NILAVRONILL TALKING WITH

POET OF THE MONTH

METIN TURAN

MARCH 2025


NILAVRONILL: Why do literature and poetry in particular interest you so much? Please give us some idea about your own perception of literature or poetry in general. 

METIN TURAN: I was born in the second half of the twentieth century (1966). My childhood was spent in a large family environment. This family was not just made up of my parents and siblings. My father was a village teacher, and this village was our own, in a sense. Nearly everyone nearby was a part of this family. I could easily go to people who were not from my immediate family, with a different surname, stay there, ask for bread or water if I was hungry, and they would provide it to me. Even in that village, with no phone to communicate, I would occasionally stay in one of those houses I visited instead of returning home for the evening. This did not cause panic for my family, as they felt reassured with the sense that I was “certainly at someone’s house.” The feeling of “home” is not just a place, but a sense of security. This is a basic emotion we have lost in this modern age. Our “homes” were not places that turned into insecure living spaces with steel doors, security guards outside, or satellite-monitored systems. There were people there whom we called Aunt Ayşe, Uncle Mehmet, Uncle Ali, and Sister Hatice. All of them were part of our family. Then, when I was only 12 years old, I migrated to one of Turkey’s largest cities, Ankara. The city was a hundred thousand times more crowded than the village I was born and raised in. I was also alone. I had left my parents and siblings behind in our village. Among those hundreds of thousands of people, literature and poetry alone kept me afloat. Literature and poetry, like many other art forms, are places where we find ourselves. Art is the place where we find ourselves as much as we can express. Apart from basic needs like food, clothing, shelter, and other necessities, art is the most fundamental anchor to life. Since childhood, my sensitivity and the world of literature that I have consciously built have contributed to seeing literature as a plane of existence. In this century, amid technology and fast-paced lifestyles, my deep attraction to poetry and literature comes from the profound awareness they offer about being human. A poem or a literary text, by creating a bridge independent of time and space, carries the feelings and thoughts of different eras and different hearts to us. This is one of the reasons I believe literature is the most effective tool for the journey of the human experience. Moreover, literature and poetry provide me with an unlimited space for expression, ranging from social memory to individual emotion. As a folklorist and poet, I believe I have a mission to interpret humanity’s accumulated knowledge through an elegant perspective and to offer a bridge to future generations. At the core of poetry lies beauty, a deep understanding of life; when you transmit these values, you leave a message to the world while creating yourself. For me, literature is not simply an art, but more so a mirror of the human condition. When I write a poem or read a literary text, I feel as if I am part of a larger world. I don’t want to get lost in the labyrinths of the world. I want everything I try to hold on to in life to be encompassing. A simple, yet enriched life. I insist on literature and poetry to create this beauty. I pursue literature and poetry with passion and responsibility because I am searching for that "home" we have lost as humanity.
 
NILAVRONILL: How do you relate your own self existence with your literary life in one hand, and the time around you, in the other. 
 
METIN TURAN: I see myself as someone who is aware of their literary identity. I have never seen literature as an aesthetic foundation that will fulfill all of our needs. Literature is a fulfilling and satisfying endeavour for a person, but it is not entirely a mirror of life. The chaos, conflict, love, and passion in life, as well as violence, struggle, and deprivation, are all reflected in literature. However, the fact that all these things are reflected in literature does not mean that the novel, the short story, or the poem is a tool for solving problems. What I strive to achieve through writing poetry is to reveal the mysteries of life within the boundaries of poetry. I live with the awareness that we are living in an unsettling, frightening era. This may seem exhausting, but it is a reality I know, and if I can find ways to live with it and overcome it, it makes it necessary for me to do so. My friends and those around me say that I am ambitious, perhaps too ambitious. I myself am aware of this. Though, my intent is not to make money. It is a diligence within the framework of activities I have defined as beautiful for myself. I plant trees, feed cats, dogs, and birds. I try to collect every scrap of trash and every ugly waste that stands out as unnatural to the environment around me. I also want to say this: the "environment" we define as our surroundings has lost its individuality under the watchful eye of a great observer. A good writer, a careful poet, is someone who can create the environment that belongs to us. I try to share more than just my own poems and writings; I also share the works of my friends. I organize events related to this, and as far as my means allow, I try to make these works accessible for others. And undoubtedly, I gain a tremendous intellectual and inner benefit from this. In this regard, with the awareness of my many shortcomings, I see myself as one of the wealthiest people in the world. I am in a vast library, where the stories of thousands of lives are concealed, and this library does not feel jealousy about my discovery of them.

NILAVRONILL: Do you believe creative souls flourish more in turmoil than in peace?

METIN TURAN:  Peace is an explorative state, but chaos provokes what has been discovered in peace. Chaos pushes things to the surface. There is a beautiful saying in Turkish: "Water cannot settle unless it is disturbed!" Creativity is the act of calming this disturbed, complicated state of mind, or, from another perspective, stirring it up even more. It is the state of creating a happiness beyond the smile shown in photographs. I am one of those who seek serenity in the midst of vast, chaotic, and endless turmoil. Therefore I write poetry and engage with literature. My concern is not the smile in a photograph, but recreating its happiness.

NILAVRONILL: What about Turkish literature, is it traditionally European? I mean, does it inherit only European literary tradition? Again, geo-politically Turkey connects both Europe and Asia. So traditionally there must be Asian influence also, upon your culture and literature as well. If so, how can a Turkish literary figure like you balance in between both European and Asian literary traditions and heritages? 

METIN TURAN: Turkish literature is a literary heritage that has been passed down by word-of-mouth for many centuries. It is quite interesting that a torrent of folk tales, fairy tales, epics, and poems have been narrated and conveyed by folk poets and minstrels using the musical instrument known as the saz (bağlama). These artists have not only shared what they heard, ensuring these stories lived on and remained relevant, but also contributed to their proliferation by recreating them. For example, the epics “Dede Korkut Stories”, which were first transcribed in the late 15th century, focus on the period when Turks first encountered Islam, around the 8th or 9th century. Another example are the “Köroğlu Kol Epics”, which were filled with both poetry and prose, created around the 16th century and based on the character of Köroğlu, a folk poet and minstrel. Turkish literature, especially up until the 18th century, while it carries certain European traits, clearly has an Asian texture. From the 18th century onward, opportunities arose for deeper engagement with Western, particularly French literature, influencing the development of Turkish literature. In fact, until the 19th century, genres like theater and the novel, which were not present in Turkish literature, began to develop with translations from French literature and adaptations by Turkish authors inspired by these works. However, Turkish literature also has a deep connection with Russian literature, which it found culturally closer, drawing on it throughout the 19th and 20th century. This influence can also be attributed to the presence of Turkic-speaking peoples in the Russian Empire and the Soviet Union. In order to better explain this synthesis coming from both the West and the East, I prefer to use the term "Anatolia" rather than a national or ethnic identity. This is because in Anatolia, cultural textures from all periods of history have intertwined, and today, like in the past, a literary richness and cultural fusion have emerged through a combination of influences from both the East and the West. When we look at the works of major figures from 20th-century Turkish literature, such as Nazım Hikmet, Yaşar Kemal, Orhan Veli, Orhan Kemal, Fakir Baykurt, Ahmed Arif, Adalet Ağaoğlu, Gülten Akın, and Orhan Pamuk, we can see this fusion. Both Eastern and Western colors are present, creating an "Anatolian" synthesis. The Turkish people, who easily adapted to migration, travel, and making other geographies their "homeland," enjoy being seen within a European literary and cultural circle, while still preserving the distinct colors of Anatolia. Despite becoming part of a globalized world, they prefer not to be viewed as purely Asian. When viewed from a broader perspective, Turkish literature forms a delicate bridge between East and West. It is not surprising that on one end of this bridge are countries with influences from Eastern civilizations such as India, China, and Persia, and on the other, Renaissance-era Italy, Germany, and France, which are distant from the Islamic cultural sphere that has been home to the Turks for over a thousand years.

NILAVRONILL: Do you believe that all writers are by and large the product of their nationality? And is this an incentive for or an obstacle against becoming a truly international writer?

METIN TURAN: We are members of a great human family. I believe that every individual in literature is a part of this family, contributing to the collective human heritage that spans thousands of years. However, I also believe that one cannot achieve universality without carrying the colors of their own culture, that is, without reflecting the locality and enriching it. Without our own distinct colors and identity, we cannot be seen within the rainbow that encompasses the world. The literature we create with our own unique accumulation can be the reason for enrichment and propagation. A literature that is like everyone else's is no different from what today's digital printers produce—there is no originality or creativity in it. There is only repetition. Good literature does not emerge from mere repetition. In order not to blend into the homogenized crowd, one must be protected from the dangers of conformity. Therefore, we see that writers who are aware of the dynamic elements of their local heritage also play a significant role on the international stage.

NILAVRONILL: Now, if we try to understand the tradition and modernism, do you think literature can play a pivotal role in it?  If so, how? Again, how can an individual writer relate himself or herself to the tradition and to modernism?

METIN TURAN: The concept of tradition can be interpreted differently depending on the perspective of each writer. For me, tradition is the richness that emerges from different literary understandings and personalities. To elaborate a bit more, the literary tradition I am part of draws from various sources: on one hand, from Russian poet Pushkin, German poet Goethe, Indian poet Rabindranath Tagore, French poet Mallarmé, and Chilean poet Neruda; and on the other hand, from great Turkish poets, such as Nazım Hikmet, Cahit Külebi, Ahmet Haşim, Gülten Akın, and Enver Gökçe. I believe I am grounded in the accumulation created by all of these different influences. In this sense, it is tradition that creates modernity. Every literary movement and orientation ultimately focuses on tradition as the foundation of its accumulation. Modernism, in my view, is not about dismissing tradition, but about re-engaging with it, offering a new way of interpreting the world beyond the will of the "sacred." In this regard, literature forms one of the most important grounds for such interpretation.

NILAVRONILL: Do you think literary criticism has much to do with the development of a poet and the true understanding of his or her poetry?

METIN TURAN: Criticism matures. The bounds of creativity are limitless, and we can learn the limits of this boundlessness through criticism. Here, I am not referring to a restrictive boundary that limits freedom or creativity. Literary criticism is a serious process of collation, and the critic's objective approach to evaluating a poet contributes to this collation. Criticism significantly contributes to the poet's development and the refinement of their poetry. It is important not to think of criticism solely in the context of the poet or the writer. This artistic space for discussion also nourishes the poetry reader and follower in an aesthetic sense.

NILAVRONILL: Do you think society as a whole is the key factor in shaping you up as a poet, or your poetry altogether?

METIN TURAN: Society has influenced me as a poet. My effort to influence society as a poet stems from this reciprocal interaction. What society gives me, and what society takes from me, form the basis of my poetry, which is also my aesthetic reflex toward society.

NILAVRONILL: Do you think people in general actually bother about literature?  Do you think this consumerist world is turning the average man away from serious literature?

METIN TURAN: The consumerist world has turned almost every value into a commodity that is bought and sold. Global capitalism, with its extraordinary resources, uses this to encourage us to consume poetry and literature in a way that is even more intense than our own concerns for them. As a result, the true supporters of literature remain in a very limited circle, so to speak, confined within an aquarium. High-quality literature is being pushed aside, while popular culture is made dominant. Even in the midst of this reality, I have never been pessimistic. When a person loses hope, it means death is drawing nearer.
Every writer, in the face of death, is an element of living, of staying alive. A writer’s consciousness is also the awareness of replacing more than what we consume.

NILAVRONILL: We would like to know the factors and the peoples who have influenced you immensely in the growing phase of your literary life. 

METIN TURAN: The most prominent factors in the development of my literary life are rooted in being born into a rich oral culture. The Northeast Anatolia region, in addition to reflecting the historical changes in the Turkish language, has a very rich folk storytelling tradition. Growing up in a region where people from various ethnic backgrounds lived together contributed to my exposure to an unlimited linguistic richness and nourished my understanding of language. Literature, especially poetry, was a common topic among the adults in my family. My paternal grandmother, maternal grandmother, and mother were excellent storytellers. Furthermore, my mother, facing difficult circumstances, made folk songs her refuge, using them to cope with hardships. In homes without electricity and where finding fuel for heating was often a challenge, she fought against scarcity through song. Additionally, under the conditions of that time, my mother had come to my father's village as a bride from a distant district. She could only visit her parents once or twice a year for 10-15 days. She tried to alleviate her longing with the folk songs she sang, often improvising them according to her emotional state. These experiences significantly enriched my perception. On my paternal side, my great-grandfather, Cemal Hoca from Kağızman, was a well-known folk poet in Turkey. Although I never met him, his poems were recited and talked about. Many teachers in my family valued reading literary magazines as an essential part of their educational responsibilities, and therefore, poems from other poets were also read. Alongside oral culture, written culture was dominant in our family, too. I became acquainted with the legendary folk poets who greatly contributed to enriching the Turkish language, such as Yunus Emre, Karacaoğlan, Pir Sultan Abdal, Köroğlu, Dadaloğlu, and Aşık Veysel. I drew inspiration from them. From the outside, I had been born into a geography of unparalleled beauty but abundant deprivation. However, inside, I lived amidst the vibrant and dynamic richness of words and stories. During my childhood, I heard the coarse language of work songs, which did not allow any space for restriction. Though rough, they gave me a sense of how to effectively use words within general speech. Another key influence on my literary nourishment was the radio. From an early age, when I began opening my senses to the outside world, the radio became an indispensable source of entertainment and education. Until the 1980s, our villages had no running electricity and therefore no television. The most vivid information from the outside world came through the radio, and my father, out of a sense of obligation, made it a point to listen to the 7 AM and 7 PM "main news" programs, considering it essential for his state employment. At that time, there was only one radio channel, the state-run station, and it was of very high quality. Later, I learned that notable Turkish literary figures such as Sevgi Soysal and Adalet Ağaoğlu had worked there, preparing programs that influenced Turkish literature.

NILAVRONILL: How would you evaluate your contemporaries and what are your aspirations for or expectation from the younger generation?

METIN TURAN: I deeply respect the efforts of contemporary writers to create richness within their individual worlds and to spread that richness to the world. I also take pride in the fact that the poets and writers of the younger generation are creating literature with great skill. I see this both in Turkish literature and in other literature from the world that I am able to follow. The new generation of writers, moving beyond discussions of the inner self, create literature as a collective richness of the great human family. I find this very meaningful. While not forgetting the reality of environmental pollution, wars, armament, and the increasing presence of chemicals, I believe that literature is the creativity that beautifies us and humanizes us.

NILAVRONILL: Humanity has suffered immensely in the past, and is still suffering around the world. We all know it well. But are you hopeful about our future? 

METIN TURAN: I believe that the writer, even in the most pessimistic conditions, is a symbol of aesthetic resilience that instills hope. Our age is a flawed one, hiding the good aspects of what we have accumulated over thousands of years and bringing the ugliness to the forefront. Wars continue. Child deaths, violence against women, and the disruption of ecological balance—these issues will once again be brought to consciousness by writers. Any problem that is not brought to consciousness cannot be solved in a comprehensive way. If humanity continues to repeat its mistakes today, it is because we have not brought these problems into the collective consciousness. When we realize that the world belongs not only to humanity but also to insects, birds, trees, and grass, we will have created a beautiful present and a happy future. I am a fearful person. I write poetry and engage with literature because I am afraid of this savagery. A fearful person is someone who is learning to overcome fear. I am hopeful.

NILAVRONILL: What role can literature in general play to bring a better day for every human being? 

METIN TURAN: Literature is a historical accumulation. Because of this, it encompasses the present. A writer who has deeply absorbed historical accumulation and who creates with an awareness that comprehends every aspect of human experience can also activate their intuition effectively. Literature is a wealth of the soul that cannot be bought. It is the richness of being able to see what is before you. Literature is accumulated, much like experience—it is not easily obtained, and it is the most valuable of treasures.

NILAVRONILL: We are almost at the end of the interview. I remain obliged to you for your participation. Now, personally I would like to know your honest opinion about Our Poetry Archive. Since April 2015 we are publishing and archiving contemporary world poetry each and every month. Thank you for sharing your views and spending much time with us.

METIN TURAN: Since 2015, I have found the work you have been doing, which I have been following with great respect, meaningful and important. I have had the opportunity to get to know poets from different countries I was unfamiliar with and to read their poetry. The continuity and regularity of your work is also noteworthy, because what ties a person to a place is not only the curiosity to find what they are searching for but also the awareness of when those things will come to light. In this age, what is truly "surprising" or "miraculous" is not the unknown, but the realization of the known. You, every first of the month, have established a “known”—this archive will be released. And I am happy to ameliorate myself by following this “known” and its curiosity.

***Translated Into English By Aysen Ritzauer


METIN TURAN

Born on January 10, 1966, in the village of Har now called Çallı) in the Kağızman district of Kars, located in the easternmost part of Turkey. Turan attended and completed primary school, though not in the typical sense - he mostly played games at school. At the age of 12 he moved to Ankara, the capital, where he would later pursue higher education, studying in the fields of technical education, health sciences, and economics. His first literary work, a short story, was published in 1982. And since then, has written extensive studies on Turkish and world literature, publishing more than 30 books on poetry, critiques, and compilations. In addition, Turan has participated in numerous international congresses, symposiums, and festivals, some of which he coordinated. His first poetry book, Suları Islatan Mecnun (Mecnun, The One Who Wet the Waters), won first-place poetry awards at the Makedonia Republic Çalıklı Bahar Festival (2001) and the Ruşen Hakkı Poetry Award, and in 2002 from the Anatolian Music Cultures Association. In 2010 Turan received the Troya Folklore Association Pertev Naili Boratav Folk Studies Award. In addition, he participated as a poet and panelist in the 2018 Winter Olympics in Pyeongchang, South Korea, where his speech and two selected poems were translated into more than 30 languages. The complete anthology (from which the selected works originated) was published in 2022, including an audiobook release available in 25 languages named Su Çığlığı (“The Cry of the Water”). Last year (2024), he was awarded the Changwon International Literary Award on grounds of being a poet and critic who successfully embodies and applies thought rooted in the unique human spirit via poetry creation and criticism, as well as for his contributions to peace, nature, and human rights. Among his works are the following poetry collections: Suları Islatan Mecnun (“Mecnun, The One Who Wet the Waters”) 2003, Sokaklar Kentler Ülkeler (Streets, Cities, Countries) 2007, Ağustos Aldı Sırlarımı (“August Took My Secrets”) 2015, Hâl ve Gidiş (“The State of Affairs, Selected Poems”) 2015, Sabırsız Bir Sabah (“An Impatient Morning”) 2021, Lirik Bulut (“The Lyrical Cloud in Turkish and English”) 2024. Turan’s poems have been translated into several languages, including Polish, German, Arabic, Bulgarian, Persian, English, Korean, Macedonian, Romanian, Russian, Uzbek, Ukrainian, and Greek. Currently, Turan acts as the publishing coordinator of the magazine FOLKLOR/EDEBİYAT (“folklore/literature”), covering folklore, anthropology, sociology, history, music, and literature with regular issues being published since 1994. He is also the publishing director of KIBATEK (Cyprus, Balkans, Eurasian, Turkish Literature Institution), which began its activities in 1998, and TURNALAR (“cranes”), an international translation and literary magazine.

***Translated Into English By Aysen Ritzauer


METIN TURAN

 



In Seoul 


We walk as if breathing, quietly in green

Mountain is a long word in Seoul 

Once you arrive at Bukhansan, your steps get bigger with water

You can never take your eyes off the river rising above the horizon

So much so that you fly out of sight.


Evening is like pansori, time expands thoroughly

The flame of love spreads into the night, the stairs are vibrant

From tired footsteps 

Cherry blossom smells on any balcony you go out.

I've bloomed in so many colours

So many times, I've got lost on my way to Yeouido

I had been soaked in yellow, I bloomed red then.

You smelled the Maehwa on an ice-cream cone.


Translated By Betül Küre


Lifetime


I made all my toys myself

From earth, from stone, from wood, from leaves

We whistled and played under the light.


I slept with cats, puppies, goat kids, sheeps

It's true I sang lullabies to wolf cubs

Knitted nipples from wool to feed them.


I was five years old

Once I threw a stone at a crow pecking at chicks.

I missed it, though.

I got a fever. I was green around the gills, off my food.

I cried for three days, my father told me a story, 

I planted seven trees.

I fed the birds with bread

Collected stones from the farms, watered the trees.


I am holding the shadow of my lifetime 

Content and blissed.

Each day I ask myself how to start my day:

Have it own way and smile.

Heat up the sun, until it blooms, smile!


Translated By Betül Küre


The Cold Wind


We are guests of an ancient planet, hush thy voice, 

Verily, the world is going somewhere, the wind is blowing.


As birds brush against a leaf, their wings unfurl

Ripples spread across the water in circles, lifeless fish scatter around

Stars cast their light, and I shiver with cold

Indeed, a part of me gets lost in the depths of the forest.


I run behind a burdened ship

Learning to swim in the river where my heart goes against the tide towards you

And the clouds are swirling above us

With each touch to your hair, my breeze growing, cities overflow with the crowds

You must have sensed I make my way to you, savoring the flowers in such a way

We are humans of an exhausted Agent

Should we rise, we would fall, the storm can be seen in our eyes.


Like the sea and sand are our looks

The waves are frothy with a resounding hue

You warned of their demise if their voices fade

Protect the paleface from the birds


Time is like cool milk 

If your hand touches the streets of your home

Leaves peel off one by one from the trees 

Due to the wind ceaselessly descending throughout the day.


For days on end, the bread comes up cold

Salt has gone stale, water has gone wormy, streets tainted by the grime of petroleum

Loneliness has embraced the neighboring cities, as well

Another gong of the clock will disturb the silence

Like gears stretching the limits of working hours

With a painful voice, newsreaders advise watering the flowers 

Not salt and seaweed, but diesel and weariness exude from the sailors' talks

I am weary

Finding solace in my own breeze in seclusion

My breath is frozen.


Translated By Betül Küre


METIN TURAN


METIN TURAN: He was born in 1966 in Kağızman (Kars-Turkey). He studied technical education, health and economics. His first tale was published in 1981.Turan attended numerous international scientific and artistic meetings in Germany, Romania, Kazakhstan, Macedonia, Syria, Bulgaria, Moldova, Ukraine, Azerbaijan, TRNC, Russia, Nakhichevan, Italy, South Korea, Poland and Turkey. He concentrated his work in the field of folk literature. In 1995, he was honored with the Turkish Folklore Service Award of Folklore Research Institution. He was the folklorist who won this award at the youngest age so far. Metin Turan is the president of KIBATEK (Cyprus, Balkans, Eurasian Turkish Literatures Institution) and Folklore Researchers Foundation. In 2003, he won the first prize “Çalıkalı Spring Festival Turkish World” (in the Republic of Macedonia) and “2004 Ruşen Hakkı Poetry Award”. His poems were translated into Polish, German, Arabic, Bulgarian, Persian, English, Korean, Macedonian, Romanian, Russian, Kurdish, Armenian, Uzbek, Ukrainian and Greek. In addition, his book “KÖROĞLU” was translated into Albanian and Serbian and published in these countries. In 2005 and 2006 he briefly taught Turkish Literature courses and conferences at Kiev National University and between 2007-2011, he gave lectures in folk literature at Yıldız Technical University/Faculty of Arts and Sciences as an academician. Metin Turan took part in the regulatory committee of "History Foundation (Tarih Vakfı)" and "Pertev Naili Boratav Archive". In 1997-98, he worked in the Ministry of Culture of the Republic of Turkey; Culture and Art Broadcast Advisory Board and Folk Culture Broadcast Advisory Board. Also, he was a member of the editorial board of “Türk Dünyası” magazine. He is the publishing coordinator of FOLKLOR/EDEBİYAT magazine whose contents are folklore, anthropology, sociology, history, music and literature, and has been published since 1994. In addition, he is the publishing director of KIBATEK (Cyprus, Balkans, Eurasian, Turkish Literatures Institution), which started its activities in 1998, and TURNALAR, an international translation and literary magazine.


TAGHRID BOU MERHI

 



New Ligh


On a night when the sky lit up with stars,

And the dawn came with a new, great light,

The birth of Christ, a blessed celebration,

And the whole world sings of peace and delight.


Love was born in a pure manger,

Surrounded by lights and love’s embrace,

He came to fill the earth with kindness,

And quench the spirits from the fountain of grace.


His birth is a call for peace and brotherhood,

A bridge between hearts that cannot fall,

It sparks within us a flame of hope,

Cleansing sins and renewing dreams for all.


On this holiday, greetings and joy,

And the whole world is lifted from pain,

We celebrate love and faith,

In unity, forgetting doubts and disdain.


A feast for the world, a joy and cheer,

And in every believer’s heart, a spark of light,

Let us celebrate glory and cherish life,

And remain in Christ’s love for eternity bright.

© TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - BRAZIL 


The Birth Of Christ


On a shining night, the sky lit up

Christ was born in a cave, amidst distance and despair

Mary the Virgin was alone there

Bearing pain in silence, in darkness and cold


The pains of labor, her heart beat with fear

She found no one but herself to calm her on this path

Around her, the friendly animals in the shelter

Spread peace and comforted her loneliness in the dark


Oh Mary, mother of light and radiance

From you, dawn arose, and from you came hope

In the heart of the night, the birth was miraculous

Announcing to the world that peace was coming from afar


In that moment, there was the first sound

The voice of the small child who brought hope

His star shone in the sky like the full moon

Lighting the way for all who seek peace and love


His birth was the beginning of the path

To an era of mercy and peace

In that cave, Mary alone endured

To be the mother of hope, and the earth rejoices each year.

© TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - BRAZIL 


To My Father


My greetings to a memory that perfumes the depths,

And your image paints every path I tread.

You departed, leaving no joys among us,

While the tears of longing flow and overflow.


Oh, the yearning of a heart—how can it find peace after you?

And how can a soul be healed and restored?

I will embrace my agony with your memory,

And the joy of souls shall be penned by my heart.


My greetings to you, my father, with every tear

That sends you love, and makes remembrance bloom.

© TAGHRID BOU MERHI - LEBANON BRAZIL 


TAGHRID BOU MERHI


TAGHRID BOU MERHI: She is a multilingual poet, writer, author, essayist, editor, journalist and translator. She has authored 24 books and translated 36 books to date, 105 article to date. She is an active member of various literary and creative platforms. Her writings are part of several national and international magazines, newspapers, journals and anthologies. She is working as an Arabic language teacher for non-native speakers. She is a global advisor for poetry on CCTV Chinese TV and editor and head of the translation department at various literary newspapers and magazine. She was chosen among 50 women from the continent of Asia who had a significant impact on the history of modern literature. She was selected among of 20 Top International journalists from Legacy Crown. She participated in more than 110 foreign anthologies and more than 80 Arabic anthologies, and her literary works have been translated into 48 languages. She has won many awards for her write-ups.


SUMITRA MISHRA

 



Daggers Drawn


 I don’t know how and when

The daggers were drawn

Our love turned to hate 

Or when love displaced hate,

Resisting the temptations 

To rehearse my love for long

I became dumb and deaf,

While trying to fight back the hate

My daggers turned to stone.


One night,

All lights out

The stage of life 

Turned bloody red!


I used all my nerves

Trying to keep the lights burning

My stock candles of smile gradually depleted,

Trying to replenish your craving

My reserve of self-esteem drowned 

In the flood of your debunking epithets.


To save you from the arrows,

I used all my shields 

In return, I was pelted 

With stones from all sides

And fired by missiles.


The dilemma, you couldn’t solve

Nor could I,

We are tuned to the same frequency

Of doubt and dismay

Though you and I know

The tempests of hate and friction

Can never conquer over our truth and love.


Lost Citadel


When the colours of love

From my enamoured soul

Drenched your dessicated heart

Like drops of manna,

Your enchanted heart discovered

The source of the delightful sweetness,

You sprayed rhythms of Venetian amour

In poetic lines, on the notebook of my heart.


But I didn't know extreme sweetness

Causes disease,

And the aroma is ephemeral.


May be, you played fugitive with yourself

 Or you loved to play tricks with  tender hearts

 Often using the dagger of your words,

At times throwing muck on my character

You wounded my dignity, to gratify your ego,

You laughed at the silly streams of my emotions

And ridiculed my jestful joyous raillery.


My fervor fractured like clay idols.

 

As I lamented 

Over the lost citadel of my love

You boasted of your 

Previously conquered citadels of glory

Which you tried to possess but could not preserve.


Can I hope to swim 

Against time’s tricky swirls

To regain control of my lost citadel

Shattered by the jealous whirls?


Precipice –


I’m hanging on the precipice

Unable to unchain and amble away

Unable to leave the earth 

and touch the sky!


I’ve not forgotten

The words of prayer or chants or the aazan

But troubled by the battle between churches, 

temples and mosques!


Still I could see the red rose

Amid the bouquet of pale orchids in the hamper

Nodding and swaying, seeking love, 

and beckoning hope!

 

I would like to jump

Into the golden rays of dawn

But my limbs are numb

like a frozen fish!


A blanket of shadow

Clouds my vision fixed on the cross

I can’t see the golden gate 

or the rays of divinity!


So I’m standing still

Waiting for your immanence Lord

Hanging on the precipice of faith 

darkened by reason!


SUMITRA MISHRA


Dr SUMITRA MISHRA, Retired Professor of English, Former Principal of Government Women’s College, Sambalpur.25 years of experience as Associate NCC officer, Rank: Major. Bilingual writer with 23 published books in Odia and 8 books in English. Associate Editor of a Women magazine Smruti Santwona. Life member of Odisha Lekhika Sansad. Spouse: Professor Gangadhar Mishra, Former Director, Higher Education, Odisha.


STACIA LYNN

 



In The Land Of One Day


I sit serene, 

In the land of one day, 

At peace, Your Promises portray

Eden created,

Lost to the darkness displayed 

Is not far from grace-


Where the lion sleeps next to the lamb,

N’ upon my lap they lay,

Comforted by the basking Light,

Of our Father, Creator and Lord,

Whose Glory is an unending display.


So, as I sit and ponder,

I’ll spread this grand Good News,

An invitation is sent,

From the One who loves you too.

He is the King,

Who’s coming to restore,

All the beauty from days of old.


Eternal Longing


I long for you in the depths of night

When I open my eyes n you’re not by my side

The longing is deep as the ocean is wide

I long for the day, which separations hides

For the good, not the bad, the yearning shall be

Due to true love, we shall be,

For all eternity 


Let Us Not Forget


Movies of old times run through the mind,

Reeling…

Riding bikes, until the streetlights shone.

Overnighters, so we did not feel alone.

First kisses, First loves

Sharing, in whispered laughs n’ childish tones.

Weddings, kids, the reunions grow

Into symphonic chaos, we all came to know.


Then time seems to separate,

What we all appreciate and love

Family and friends become distant,

No water boiling on the stove-

For gatherings, lunch or midday brunch 

We whirlpool into this thing called life

Forgetting what’s left behind, times a crunch-

But that is a lie.


The question remains- seek or leave behind?

A voided call or text, Leaving one sad n’ sigh

Let not our priorities become vain 

Leaving those behind in pain

Leave the material world in the wake

N’ return to genuine love, that’s not fake.


STACIA LYNN


STACIA LYNN is a Writer, Poet, Developmental and Creative Freelance copy editor, and writer. Stacia is also honored to be a Board member of Our Poetry Archive. She is also the Published Author of Escape Down the Roman Road, A Poetic Journey Through Life, The Enchantment, and is also published in many Poetry Anthologies worldwide, including Atunis Galaxy’s 2018 Anthology of Contemporary World Poetry. Stacia is also a licensed Chaplain and Life Coach. Stacia began her English degree, with a minor in psychology at Owens Community College, USA, then continued to work toward her BA in English through the University of Phoenix, USA. Stacia is the mother of two beautiful girls, and Oma to three grandsons. Stacia’s life’s goal and dream is to encourage others with her words, witness peace, love, and harmony among all humanity, and smile contagiously until the Earth’s Sun ceases to shine; a smile is contagious! Stacia’s book Escape Down the Roman Road is available at WestBow Press, Amazon.com, Books- A- Million, and Barnes and Noble. Her poetry book, The Enchantment, is available at Amazon.com. Our Poetry Archive can be accessed at http://ourpoetryarchive.blogspot.com, and Atunis Galaxy’s 2018 Anthology of Contemporary World Poetry is available at lulu.com.



SIAMIR MARULAFAU

 



How Can I Reject


How can I reject my love

No wonder if I don't say to delay 

In the year of 2024 is not fine

But in the year of 2025 is really changed

How can I reject my love

It looks like the previous thing be strengthen

Years by years is impossible

How can I reject my love 

If the year is not coming to change

Since thy life is also different from time to time

Those who know will be witness 

How can I reject my love

To the year of my favourite 

All the trees have agreed that it will be a good fortune of us


Looking At The Corner Of Your Eyes


My love is not like rainbow

It is not like what you see

I keep it up in my heart always

No one can know how I am in your eyes

But every year you are noticed

There never I am out off looking for nothing

Since my love in January, 2024

And the love is true in January 2025

You should keep in mind

My love is not like a dream love

It is not like a water fall

Though the current has no an eye

But my love in 2025 will be a blooming leave 

Everything is changed 

Not like the year before and before


Untrue Love


I am not in the corner of your love

There is something behind

Which strikes my heart

I know your love is only a game

Which makes my feeling be up set

How beautiful your voice to seduce

But there is no real in lives

I am not in the corner of your love

Since the worm is in your dream

Has found a secret dark

Does thy life spoils from now and then

Let me alone in the world of mine


SIAMIR MARULAFAU


SIAMIR MARULAFAU is a teaching staff employed as Assoc. Prof. at the Vocational Faculty at University of Sumatera Utara, Medan - Indonesia. He is a bilingual poet and a writer of 9 poem anthologies published. He is also a presenter and speaker of National and International seminar in many countries. In July 7, 2024 he was awarded Honorary Doctorate, DR HC, PhD by The Thames International University, France.


SEDINA BRKIĆ

 



I’m Nowhere To Be Found


I'm nowhere to be found.

They killed me a long time ago.

I was young when the hand was cruel

burnt down my house, destroyed the hearth.

I've been bleeding all over the world for years

and I don't remember exactly when and where I fell.

That was the first time they killed me.

The second time I was killed by the rulers. 

Heartless and proud.

Both state, world, and religious.

With his lies and hypocrisy.

A direct shot to the mind.

Millions of my sisters and brothers

with a cheerful, pure soul

they died with me.

They killed us all in turn!

I'm nowhere to be found.

Some say that I am in the company of poets, weirdos.

As we wander through the verse lost,

driven by crazy imagination.

And others, again, 

who trample on other people's lives,

the third time they killed me,

in torment and great suffering,

when I saw children being killed.

They killed me the most painfully.

They say, 

that they saw me with my beloved, 

far away somewhere.

They saw us, they say, cheerful and happy.

And the unfaithful hands of my dear

they killed me for the fourth time.

It digs from the heart of the poor

and the last straw of trust.

I'm nowhere to be found.

They say, 

and that they saw my body

as he wanders the slopes of the mountains

and treads the clear forest streams barefoot.

And he is no longer surprised by man's miracles.

And he never cries. Nor sings.

Nor does he greet people anymore.

I'm nowhere to be found.

God alone knows where I am 

since I gave myself to Him.

I stopped being afraid.

I stopped counting my deaths.

Only my defiant love remained

thirsty to feed and defend against unrest.

Don't look for me, children, survivors,

I leave you only my songs,

because I'm nowhere anymore 

in this fake world.


Stepping


Between the day I was born and died

dashed line,

made by the feet 

Of barefoot girls.

Dress with floral pattern

and button fastening at the neck 

they do not give off pain 

to the hungry eyes of the world.

Staring at the divine beauty

the soul grew

and flows to its source in heaven.

Sometimes it comes out 

scattered flocks of words  

and through song

souls fly away 

which are not afraid 

walking through the menagerie.


Do You Know?


Do you know how birds are made? 

in my bosom

and I made their nest 

of woven verses

Do you know the path 

with which I step 

they have no shortcuts

nor paved paths

because they lead to heaven.

Do you know that one place in the universe 

count the beats of life

and awaits the return of my soul?

Do you know that I'm just nothing  

in this torn skin

and when I go 

I will be everything again.


SEDINA BRKIĆ


SEDINA BRKIĆ was born in Sarajevo in 1974. She writes poems, stories and aphorisms. Represented in various anthologies, magazines and on many web portals. She is the author of three collections of poems: "I dreamed of Bosnia, mother" (Split, 2002), "Between Good and Evil" (Split, 2002) and "Watching between Raindrops" (Slavonski Brod, 2019) and the satirical collection "Why did you need evolution, you monkey?!” (Lead, 2024) She likes working with children and young people. She works as a teacher in Olovo.


SABIHA KÜÇÜKTÜFEKÇI

 



Love Accident      


aswemoveda waywewereclose


as we get closer<----->a clift


we were a tale at one point between existence and nonexistence we bloomed so many thorns out of season


without a twilight we withered so many days at our heart in how many moments we consumed ourselves


not to say how many


we shot the sun in the womb of earth 2 total darkness was born


so much so


you cannot see your hand in front of your face time/less


pains we planted started bearing fruit a poison as you look at it


a poison as you dip into it


we used to be honey... we became poison hemlock we were fooled we kept being fooled we were burnt as the poison burnt ah beloved!


as pulling the trigger of our heart, it's demon who was charging love threw up death accidentally -


al-fatehah...


though we returned to life as you<-> me were saying us we died in love


we did not know, we could not... beloved we should have krown... love would kill accidentally.../


Sabiha*)* Küçüktüfekçi


English Translation By Mesut ŞENOL


şükûfe


A Sorry State Of Affairs


to which illegible book's well-off bookmark you used to be a mirror to yourself, şüküfe*


o thorn on the rose, in which way did you wither you held on to the thorny ropes decorated with the blue bead at gallows awaiting its executioner of vague questions


you were notated, and your tears coming out of distilled symphony of sorrow, sago


you got stretched and stressed between so much silence of lost whiny grievances you were nailed on the edges of tongue, o big one


o şükûfe, to which book's poor bookmark you used to be a mirror to yourself, a sala being recited for


a sorry state of affairs


where is your book şüküfe


Sabiha*)* Küçüktüfekçi


* şükûfe: a female name, an unopened flower-a bud, the name of a style based on flowers in decoration


English Translation By Mesut ŞENOL


∞ paradoks ∞


*Ekolüssü / Creative Literature*


*I.*


He gazed enviously at the sky, tears flowed from his eyes.  

"I am tired of crawling on the ground; I want to fly in the heaven," said the serpent.  

"Please, my God, let this wish of mine come true."


*II.*


He gazed enviously at the earth, tears flowed from his eyes.  

"I am tired of soaring in the skies; I want to crawl on the ground," said the eagle.  

"Please, my God, let this wish of mine come true."


*III.*


He gazed enviously at the sky, tears flowed from his essence.  

"I am tired of taking form on the earth; I want to be an angel in the heavens," said man.  

"Please, my God, let this wish of mine come true."


*IV.*


He gazed enviously at the earth, light tears flowed from his essence.  

"I am tired of being light in the heavens; I want to take form on the earth," said the angel.  

"Please, my God, let this wish of mine come true."


*V.*


He gazed enviously at the earth, tears of the sky flowed from his eyes.  

"I am tired of being sky in the atmosphere; I want to be earth in the lithosphere," said the sky.  

"Please, my God, let this wish of mine come true."


*VI.*


He gazed enviously at the sky, tears of the earth flowed from his eyes.  

"I am tired of being earth in the lithosphere; I want to be sky in the atmosphere," said the earth.  

"Please, my God, let this wish of mine come true."


And all their wishes came true at the same time.


*The Result?*


What do you think?


---


Sabiha*)* Küçüktüfekçi


English Translation By Fatih Üçgül


SABIHA KÜÇÜKTÜFEKÇI


RANJANA SHARAN SINHA

 



The Moon And The Blue Jacaranda


  1.

The awesome moon,

waxing and waning

with a thousand faces,

seems to perch on the

horizon of my mind:

A white egret 

with wings of memories--

Pink pearls, roses and thorns!


2.

I recall the violet depths of love

under a purple moon:

The Jacaranda trees dropping

their mauve- blue blossom

in a soft sirimiri.

You became synonymous 

with the big shiny pearl

and I-- a selenophile!

Oh, the lavender aroma--

The night, the magic, the mizzle!


3.

Then it was dark:

Everything appeared with

an unfamiliar slant to it--

The moon left the sky

without a trace:

Love turned to hurt

I longed for the metallic shimmer

lost in the black cloud!


4.

Expanding my vision

and inner horizon,

I can see and feel--

Life is a fusion of

happiness and sorrow:

Torn in twain remains

the long human odyssey.


5.

The moon varies

between waning and waxing:

It doesn't shine all the time--

Increases it's light for

quite a few days, and soon

starts reducing itself--

One day invisible!

Shines full one day!

In the light and shadow of the moon,

I find an answer to

the enigma of human existence!


Autumn Leaves


Rain collapses, comes the fall,

Fall and flutter autumn leaves:

Rusted, brown, yellow, tan--

Sad, silent autumn leaves!


Once they waltzed with the wind;

Now they lie on the ground,

Tell me why the cruel wind

Never feels for autumn leaves?


Divorced, bleached, full of dust, 

The leaves whirl and twirl,

None can fathom the languid grief:

Wan and pallid autumn leaves!


Pestilence-stricken, longing for life,

Lost lyrics in swell and wane,

Like the mortals who ail and die:

Transient, fading autumn leaves!


Hazy shadows, faint breaths,

Ripples of silence ever- widening--

An aching phase in human life,

Sharing the plight of autumn leaves!


A slip into sepia, grey horizons,

No cerulean skies at eventide--

The fading fires of summer vault:

Restless, dying autumn leaves!


One More Evening...


The leaves of Shirish trees

are beginning to close

like those of Lajwanti. 

The evening is falling slowly 

and the landscapes are 

full of shadows.

I hear the grey whispers--

The melancholy of the margin

comes to the front page.

Nevertheless, in this half-light

cuckoo's faint voice is heard

Like a spark buried in ashes!


RANJANA SHARAN SINHA


RANJANA SHARAN SINHA: Recipient of a number of awards at national and international levels for her poetry, Dr. Ranjana Sharan Sinha is an acclaimed poet, author, academic and retd professor of English. She has also received a commendation from the former President of India, A. P. J. Abdul Kalam for her poem 'Mother Nature' contained in her Collection 'Spring Zone’. She is a well-known voice in Indian Poetry in English with international recognition. Her poems have been included in Postgraduate University Syllabus, Purnea University. Her poem is also prescribed for B.A. English Language (Major) , RTM Nagpur University  to be implemented from 2024-25 session. Her poems, short stories, articles and research papers have been widely published in highly-acclaimed dailies, magazines, e-zines, archives and journals including Sahitya Akademi's Indidn Literature. She has authored and published 09 books in different genres and 51 research papers. Her poems have found space in 40 global Poetry Anthologies including that of World Poetry Movement (WPM). Her poems have been translated into German, Spanish, Albanian, Italian, Russian, Chinese, Persian, Nepali and more. She is a bilingual poet and also writes in Hindi. Recently she was awarded Sahityaratna Samman for her Hindi Collection of Poems titled 'Ek Sita Main Bhi' by Awadh Sahitya Akademi. She is associated with many international Poetry groups and literary organizations.  She is one of the members of the advisory board, Our Poetry Archive. Lives in Nagpur (Maharashtra), India.



RAJASHREE MOHAPATRA

 



The Smoke


Ambition and power 

Have their own stories 

Unlike the story of the 

Unknown savage wind.


The smoke, invading the sky  

Has wiped away the smile 

From the innocent lives.

The sound of the laughter 

Drags them to the burial ground 

Where cries for a life is rampant.

 

Love is now a midday dream. 

As the streets with the moon light 

Steal the darkness of midnight.


Last letter


At times under a piculiar circumstance

One may hesitate to smile with a loved one

Might not opt to write the life a second  

Or cry for consolations or compassion 

When torture exceeds the limit of tolerance.


The words would be lost 

In the mists of thoughts 

Amidst the deserts of caravan nights.

And manipulate slowly the appearing dreams.

Thoughts scatter like pearls of

A broken string, difficult to collect because 

They disappear in the bed of granules of sand.


Conscience forces 

To forget the loved benevolences 

That echoed once in grace

Yet not repeat now.

Voice gets choked as if lost for ever 

As living is like running a race.


Tides In The Ocean


Is that a beginning is defined at fingertip? 

And so is an end?

It confuses 

What could be then

All that take birth and die in an interval?


We ride the waves of the ocean like life 

And feel elevated at every rise 

Get disheartened at a fall, 

Although each new ride thrills and 

Ensures repeating remembrances.

 

Each tide heads to a coast 

Dashes the goal, crushed and vanished

It is its destiny. 

Memories, unlikely burden the life- ocean, 

with dimming of the Light.

Yet are fated to vanish 

And we simply walk past the way 

As the undiagnosed walkers

Awaiting the clouds of illusion to disappear 


Streams of the mountains look 

pristine and clear .

Minds are set to understand 

The invaluable emptiness of this creation 

Only when understood 

An illuminated mind heads up

As a shark in the ocean.


RAJASHREE MOHAPATRA


RAJASHREE MOHAPATRA: Born in Odisha in India has received her master’s degree in ' History ‘ and 'Journalism  and  Mass Communication' from Utkal University,  Odisha .She is a teacher by profession. Being a post graduate in ' Environmental Education and Industrial Waste Management ' from Sambalpur University Odisha, she has  devoted herself  as a Social Activist for the cause of social justice, Environmental issues  and human rights  in remote areas  through Non-governmental organisations. Poetry, Painting and Journalism are her passions.


PETROS K VELOUDAS

 



Thoughtful Pain


These golden pages

of patience

they were filled with ink

poetry mournful

Every verse

and a lament

every silence

and a cry of pain…

These pink ones

fingers

who hold the pen never hesitate

shadow where

he sneers

and makes fun of himself

in the sense of speech...

These thoughts

which give birth to verses

and regenerate

reflections of one

sunny breath

they have a voice

they have endless home

memories….

Lyrics of comfort

but also lightning

reflections

adulterant

confirmation…

The lyrics don't get tired

they never die

since the poem

will breathe hopeful moments

calming down

the wounded human hearts

with the melodic harmony

of a cloudless ... sky!


Dayless, Dark Silences


It is considered

it becomes a mess

untold bitter moments..

Holds a stone

instead of love...

He stares in anger

in his eyes

helium,

instead of traveling peacefully

in the dream of the moon.

His gaze sharp

blade that sows woes…

His look guilty

which enumerates

even in the midst of his…silence!


The Pale House


Do not surround the house,

don't surround the garden..

No evils  live in here

only rusty memories…

Old furniture

a pale door

that creaks

as well as her bones

they will invite winter…

Do not mute the voice

of this sad house

the keys are weakly located

on a tired

wooden table...

The curtains are full

wrinkles of despair

will be delivered

patiently in one

unknown pleasure..

That's why I'm telling you

this house has none

address,

nor does it belong to humans

This house has one

stone soul

of talking stones

and angry dreams…

Sometimes by chance

they pass

 passersby,

indifferent passers-by

in the dust of the crowd..

When it's cold

Pagania kati nerveless

winters

a gray cloud

covers like a woolen blanket

the guilt of this house

They said that in it

the house of shadows of souls

with sins they burned

in the silences at the fireplace

of the dreamy subconscious

of nightmares...-


PETROS KYRIAKOU VELOUDAS


PETROS KYRIAKOU VELOUDAS was born in Agrinio, Etoloakarnania, in 1977. He studied at the Faculty of Humanities of the Open University of Patras, studying Greek culture. Today he works as a private employee. He is. member of the INTERNATIONAL SOCIETY OF GREEK LITERARY ARTISTS-DEEL, AMBASSADOR OF GREEK POETRY OF EQUALITY IN BANGLADESH. MEMBER OF THE INTERNATIONAL LITERARY ASSOCIATIONS WRITERS UNION, WORLD UNION OF POETS. He has received thirty international poetry awards from various countries. Most of his poems have been translated into many languages (indicatively we mention TUNISIA, INDIA, SPAIN, ALBANIA, ROMANIA, PERU, COLOMBIA, AMERICA, CHINA, JAPAN. Finally, he has worked as a radio producer in local radio stations, his lyrics were set to music by Greek composers and are posted on youtube. His poems have been published in Agrinio newspapers (such a MACHITIS, ANAGELLIA, PALMOS) It is worth noting that his poetic work is included in the great encyclopedia of contemporary Greek writers by HARI PATSI.-


PAULLYN SIDHU

 



Random Abandon!


I thought I saw you ...

walking amongst the daisies

by the river, anon.

Were you looking for me, my love?


I thought I heard you

in the whispering wind,

up high in blossoms on branches.

Were you talking to me, my love?


I thought I felt you,

in the soft breeze in the air,

ruffling the tendrils of my hair.

Were you thinking of me, my love?


I thought I tasted you

in the rain that fell just now,

teasing the roots in my heart.

Were you nourishing me, my love? 


I thought I sensed you

in the dappled shadows of trees,

reminding me: light is not dark.

Were you saying "I care", my love?

I thought I touched you

in the freckles on a tree's bark,

smiling, in consideration of me.

Were you advising: "Be strong, my love"?  


Rainy Night


I love a rainy night,

When the stars lose their twinkle,

When the sun has no more say,

When the moon is morose,

And I can steal out,

Stand quietly on a balcony,

And watch the rain fall.

All I feel is love, no slight.


Let the soft rain in, my dear,

Let it shower me with love benign.

Let it strum the strings of a guitar in my heart.

Let it do a waltz with its mist so fine,

Let the soft rain in, my dear.

Let it in.


I love a rainy night,

When the mind of the moon goes fickle,

When the clouds finally have their way,

When the kind wind blows,

And I can chill out,

Stand silently in harmony,

And watch the rain fall.

All I feel is love and light.


Let the soft rain in, my dear,

Let it drizzle its notes in its silvery clutch,

Let it hum its tune on the wings of my flow chart.

Let it caress me with its cooling touch,

Let the soft rain in, my dear.

Let it in.


A Lily On The Water


A lily on the water,

Floated in pink above its muddy bed.

The evening drew its breath,

When it caught the tears that I had to shed.

A winter has passed me by,

It’d left me cold of the spring’s dread.  


A lily on the water,

Spread its green leaves for the sun to see.

The night murmured a dark tune,

Will the warmth of a summer ever come to me?

Many moons have come and gone,

Why can’t a foregone conclusion set me free?  

 

Reflections


In the tranquil realm of a scroll,

A sense disturbed,

The fear leered.


In the stillness of a revealed fold,

A needle probed,

The truth appeared. 


In the quiet of an evening's cold,

A spirit disrobed,

The resolve adhered.


In the silent mine of my gold,

A pin dropped,

The mind cleared.


In the unshed tears of my soul,

A heart throbbed,

The past disappeared.


Come, My Beloved, Come 


The kindness that blooms in my heart,

Is lush with a kind of gentle hospitality,

My soul takes a leisurely stroll, in part,

White calla lilies held; refined in purity.


The burgeoning fields that I walk through,

Rustle with flowers whispering in the wind,

The brown-black earth that peeks in brew,

Accepts my bare feet, like its second skin.


Were it that I could wade here forever,

I would loathe to leave; the sheep astray.

Feel the heat of the sun; faith in endeavour,  

Streams of warmth; I’d sleep in golden hay. 


Come, my beloved, come to these farms,

I am lying here, breathing ever so gently,

Come, my beloved, come into my arms,

I am waiting here, sighing ever so softly.


PAULLYN SIDHU


PAULLYN SIDHU is a Malaysian masterful poet and the author of 25 books of poetry and prose, which were published from 2017 to 2021. Of her books, two were bilingual (Malay/English) and two, written in Bahasa Malaysia. This retired Malaysian Punjabi teacher has 19 years’ writing experience as a former freelance education columnist for two newspapers in Malaysia: The Star and Daily Express. From 2014 to 2019, and on her self-sponsored education treks, she travelled solo through 26 countries and became internationally known as a Good Samaritan who delivered free motivational talks in schools, colleges and universities. To spread the love for poetry, she generously donated her books for free to countless libraries and individuals. Her motto in life is: “Believe, then Achieve!”  In “recognition of her tireless dedication to worthy causes of promotion of peace, humanitarian services and protection of peoples’ rights”, she was appointed as the Malaysian Ambassador of W.I.P and a ‘World Epitome of Humanity’ International Award Certificate by W.I.P.  (World Institute for Peace) in 2016.


OLGA LEVADNAYA

 




Autumn

Memories Grow Out

Of The Cries Of Birds


I love white-faced Kazan,

whose feet

are washed by life-giving waters,

a Kremlin kissed by snow

still fragrant with autumn foliage

and the proliferation of the squares

like passionate farewells,

and the freckled houses

under the manes of silver poplars,

and the devout luminescence

of city streetlamps,

and people 

grandly carrying their past

and the cries of birds

from which grow –

our memories.


The Divine Breathing 

Of Memories


Today we didn’t think of anything bad.

Life seemed to be easier and longer for us…

No one shared sin with themselves,

no one spared the days that flew by.


I heard voices of the past,

the river impetuously rushed into the distance

and the heavens breathed in slowly

the clouds, cold as pieces of ice.


Revelations 

Of Saint Evdokia


Once more Saint Evdokia

cries over the Kazan river.

Her worldly intentions

are hidden in the half-dark.


The lonely wind repeats

 and the autumn warmth

 like ash from poplars

 finds no salvation.


Come Into My Heart!


There’s a rowan in my garden, but it’s a strange one,

between us is the road and Fate.

But I planted it and it did not

share with us the warmth in November.


But somehow I tamed it,

fed it with a glance and cherished it in dreams.

And suddenly it came to from its sadness

and paced quickly up to my porch.


Leaf Fall 

Of A Perfect Autumn


The branches rocked coldly

their weakened leaves

and knocked at the neighbours’ windows

with their hands trembling from cold.


The abandoned little court-yard

dozed on the outskirts of summer.

The autumn caretaker, lost in thought,

swept the streets before dawn.


Return To Waking


The platform dozed in the chilled blue.

A shadow wandered on slender legs.

The carriage left in the blind siding

was rocked by all the winds.

Lonely snow was hastening

to leave tracks on the soaked earth.

A man was going off somewhere urgently.


Old Flat


The same old flat

with a sleepy door in the hall,

with timid steps of light,

soaked in the rainy midday.


The same old flat

and the damp wallpaper

and the wind with slender arms

blows through the cracks behind the blind.


The same old flat,

in which I once lived,

in which I’ll live again,

in which I’ll never once die.


Secret Breath Of Joy


The restless stone

on my pathless breast

rested from excessive labour.

The sky blushed

like lips from a kiss.

The drowsy forest

fanned out an autumn peacock’s tail.


The child of my future

stirred within me.


Newborn Happiness


I muddle the track in the new constructions

like a blind foal in the dawn forest.

Night squeezes its engagement ring

into small change.


On the fabled back of the Kazan river

the Kremlin has opened up like a pink lotus.

Newborn happiness

flows its petals down like a teardrop of joy.


Ahead there are indistinguishable silhouettes

of man and a woman –

soaked leaves 

of one tree.


OLGA LEVADNAYA


NITA B GEORGE

 



Paper Boat


Paper boat, paper boat

Carry me

To the other end

Of the sea

Ferry my dreams

Beyond the sky

Let my joy

Your rudder be

When

Storms imperil

Your little soul 

Let a Prayer 

Your refuge be.


The Drifting Wood 


I can share my thoughts 

Only with my pen

You ask too many questions. 

I, The ocean, wave, current

Allow not

The drifting wood to drown

Toss it up, then toss it down

Take it to the shore

And then, pull it in

I become the drifting wood 

The ocean, wave, current

Ocean, wave, current

Now the drifting wood ?

You ask too many questions 

I can share my thoughts 

Only with my pen.


Unseen Walls


I rip open my self

Find

Unseen boundaries all around.

The spirit aspires

But visions constrain,

I think of paradise

See only

The earth around.

Hunger thinks of morsels. 

Thirst, of droplets,

Joy, just pleasures.

The sage who sat

Under the tree

Saw freedom. 

Freedom from self.

No tree awaits me.

Unseen walls constrain,

Grounding me to the ground.


NITA B GEORGE


NITA B GEORGE is a poet and a short story writer. She has three poetry Anthologies, a short story collection and her Memoir to her credit, all published by Writers Workshop, Kolkata. A college teacher by profession, she has 37 years of experience in teaching English at the Graduation level. She has mastered the art of contracting a thought to a minimum number of words with the result that her poems are short, terse and thought provoking. The poems submitted here are of this category. They have appeared in her anthologies. She makes excellent use of poetic techniques thereby giving meaning within meaning. Inspiration stems from everyday experience which makes the poems extremely readable and grounded.


MUNAVVAR BOLTAYEVA

 



A Peasant Woman


 Like makeup absorbed into the soil,

 The perfume is a drop of sweat on her forehead,

 Fashion is living without knowing what it is,

 Working in harmony with nature.


 Peasant women have a lot of work,

 She carried her child on her back,

 There is no time to complain about his life,

 The sun has dusted his face...


 Her hair is also collected without make-up,

 It has a sense of delicacy.

 Courage increased, Strength decreased,

 He fought to stay alive.


 Farmer woman, awaken the woman in you,

 Be weak like a real woman, cry, caress.

 Laying your head on the man's chest

 Put on perfume and makeup like everyone else.


 Farmer woman, do not forget all your fatigue!

 Get your voice out!  Shout!  Cry!  Light cake a bit!

 But don't cut off your feminine heart, you need yourself, don't forget that.


 Peasant woman, you are an elegant woman,

 You are a woman who loves the earth by holding the hands of her children...


MUNAVVAR BOLTAYEVA

 

 MUNAVVAR BOLTAYEVA:  Republic of Uzbekistan