Saturday, March 1, 2025
METIN TURAN INTERVIEW
NILAVRONILL TALKING WITH
POET OF THE MONTH
METIN TURAN
***Translated Into English By Aysen Ritzauer
METIN TURAN
In Seoul
We walk as if breathing, quietly in green
Mountain is a long word in Seoul
Once you arrive at Bukhansan, your steps get bigger with water
You can never take your eyes off the river rising above the horizon
So much so that you fly out of sight.
Evening is like pansori, time expands thoroughly
The flame of love spreads into the night, the stairs are vibrant
From tired footsteps
Cherry blossom smells on any balcony you go out.
I've bloomed in so many colours
So many times, I've got lost on my way to Yeouido
I had been soaked in yellow, I bloomed red then.
You smelled the Maehwa on an ice-cream cone.
Translated By Betül Küre
Lifetime
I made all my toys myself
From earth, from stone, from wood, from leaves
We whistled and played under the light.
I slept with cats, puppies, goat kids, sheeps
It's true I sang lullabies to wolf cubs
Knitted nipples from wool to feed them.
I was five years old
Once I threw a stone at a crow pecking at chicks.
I missed it, though.
I got a fever. I was green around the gills, off my food.
I cried for three days, my father told me a story,
I planted seven trees.
I fed the birds with bread
Collected stones from the farms, watered the trees.
I am holding the shadow of my lifetime
Content and blissed.
Each day I ask myself how to start my day:
Have it own way and smile.
Heat up the sun, until it blooms, smile!
Translated By Betül Küre
The Cold Wind
We are guests of an ancient planet, hush thy voice,
Verily, the world is going somewhere, the wind is blowing.
As birds brush against a leaf, their wings unfurl
Ripples spread across the water in circles, lifeless fish scatter around
Stars cast their light, and I shiver with cold
Indeed, a part of me gets lost in the depths of the forest.
I run behind a burdened ship
Learning to swim in the river where my heart goes against the tide towards you
And the clouds are swirling above us
With each touch to your hair, my breeze growing, cities overflow with the crowds
You must have sensed I make my way to you, savoring the flowers in such a way
We are humans of an exhausted Agent
Should we rise, we would fall, the storm can be seen in our eyes.
Like the sea and sand are our looks
The waves are frothy with a resounding hue
You warned of their demise if their voices fade
Protect the paleface from the birds
Time is like cool milk
If your hand touches the streets of your home
Leaves peel off one by one from the trees
Due to the wind ceaselessly descending throughout the day.
For days on end, the bread comes up cold
Salt has gone stale, water has gone wormy, streets tainted by the grime of petroleum
Loneliness has embraced the neighboring cities, as well
Another gong of the clock will disturb the silence
Like gears stretching the limits of working hours
With a painful voice, newsreaders advise watering the flowers
Not salt and seaweed, but diesel and weariness exude from the sailors' talks
I am weary
Finding solace in my own breeze in seclusion
My breath is frozen.
Translated By Betül Küre
METIN TURAN
METIN TURAN: He was born in 1966 in Kağızman (Kars-Turkey). He studied technical education, health and economics. His first tale was published in 1981.Turan attended numerous international scientific and artistic meetings in Germany, Romania, Kazakhstan, Macedonia, Syria, Bulgaria, Moldova, Ukraine, Azerbaijan, TRNC, Russia, Nakhichevan, Italy, South Korea, Poland and Turkey. He concentrated his work in the field of folk literature. In 1995, he was honored with the Turkish Folklore Service Award of Folklore Research Institution. He was the folklorist who won this award at the youngest age so far. Metin Turan is the president of KIBATEK (Cyprus, Balkans, Eurasian Turkish Literatures Institution) and Folklore Researchers Foundation. In 2003, he won the first prize “Çalıkalı Spring Festival Turkish World” (in the Republic of Macedonia) and “2004 Ruşen Hakkı Poetry Award”. His poems were translated into Polish, German, Arabic, Bulgarian, Persian, English, Korean, Macedonian, Romanian, Russian, Kurdish, Armenian, Uzbek, Ukrainian and Greek. In addition, his book “KÖROĞLU” was translated into Albanian and Serbian and published in these countries. In 2005 and 2006 he briefly taught Turkish Literature courses and conferences at Kiev National University and between 2007-2011, he gave lectures in folk literature at Yıldız Technical University/Faculty of Arts and Sciences as an academician. Metin Turan took part in the regulatory committee of "History Foundation (Tarih Vakfı)" and "Pertev Naili Boratav Archive". In 1997-98, he worked in the Ministry of Culture of the Republic of Turkey; Culture and Art Broadcast Advisory Board and Folk Culture Broadcast Advisory Board. Also, he was a member of the editorial board of “Türk Dünyası” magazine. He is the publishing coordinator of FOLKLOR/EDEBİYAT magazine whose contents are folklore, anthropology, sociology, history, music and literature, and has been published since 1994. In addition, he is the publishing director of KIBATEK (Cyprus, Balkans, Eurasian, Turkish Literatures Institution), which started its activities in 1998, and TURNALAR, an international translation and literary magazine.
TAGHRID BOU MERHI
New Light
On a night when the sky lit up with stars,
And the dawn came with a new, great light,
The birth of Christ, a blessed celebration,
And the whole world sings of peace and delight.
Love was born in a pure manger,
Surrounded by lights and love’s embrace,
He came to fill the earth with kindness,
And quench the spirits from the fountain of grace.
His birth is a call for peace and brotherhood,
A bridge between hearts that cannot fall,
It sparks within us a flame of hope,
Cleansing sins and renewing dreams for all.
On this holiday, greetings and joy,
And the whole world is lifted from pain,
We celebrate love and faith,
In unity, forgetting doubts and disdain.
A feast for the world, a joy and cheer,
And in every believer’s heart, a spark of light,
Let us celebrate glory and cherish life,
And remain in Christ’s love for eternity bright.
© TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - BRAZIL
The Birth Of Christ
On a shining night, the sky lit up
Christ was born in a cave, amidst distance and despair
Mary the Virgin was alone there
Bearing pain in silence, in darkness and cold
The pains of labor, her heart beat with fear
She found no one but herself to calm her on this path
Around her, the friendly animals in the shelter
Spread peace and comforted her loneliness in the dark
Oh Mary, mother of light and radiance
From you, dawn arose, and from you came hope
In the heart of the night, the birth was miraculous
Announcing to the world that peace was coming from afar
In that moment, there was the first sound
The voice of the small child who brought hope
His star shone in the sky like the full moon
Lighting the way for all who seek peace and love
His birth was the beginning of the path
To an era of mercy and peace
In that cave, Mary alone endured
To be the mother of hope, and the earth rejoices each year.
© TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - BRAZIL
To My Father
My greetings to a memory that perfumes the depths,
And your image paints every path I tread.
You departed, leaving no joys among us,
While the tears of longing flow and overflow.
Oh, the yearning of a heart—how can it find peace after you?
And how can a soul be healed and restored?
I will embrace my agony with your memory,
And the joy of souls shall be penned by my heart.
My greetings to you, my father, with every tear
That sends you love, and makes remembrance bloom.
© TAGHRID BOU MERHI - LEBANON BRAZIL
TAGHRID BOU MERHI
TAGHRID BOU MERHI: She is a multilingual poet, writer, author, essayist, editor, journalist and translator. She has authored 24 books and translated 36 books to date, 105 article to date. She is an active member of various literary and creative platforms. Her writings are part of several national and international magazines, newspapers, journals and anthologies. She is working as an Arabic language teacher for non-native speakers. She is a global advisor for poetry on CCTV Chinese TV and editor and head of the translation department at various literary newspapers and magazine. She was chosen among 50 women from the continent of Asia who had a significant impact on the history of modern literature. She was selected among of 20 Top International journalists from Legacy Crown. She participated in more than 110 foreign anthologies and more than 80 Arabic anthologies, and her literary works have been translated into 48 languages. She has won many awards for her write-ups.
SUMITRA MISHRA
Daggers Drawn
I don’t know how and when
The daggers were drawn
Our love turned to hate
Or when love displaced hate,
Resisting the temptations
To rehearse my love for long
I became dumb and deaf,
While trying to fight back the hate
My daggers turned to stone.
One night,
All lights out
The stage of life
Turned bloody red!
I used all my nerves
Trying to keep the lights burning
My stock candles of smile gradually depleted,
Trying to replenish your craving
My reserve of self-esteem drowned
In the flood of your debunking epithets.
To save you from the arrows,
I used all my shields
In return, I was pelted
With stones from all sides
And fired by missiles.
The dilemma, you couldn’t solve
Nor could I,
We are tuned to the same frequency
Of doubt and dismay
Though you and I know
The tempests of hate and friction
Can never conquer over our truth and love.
Lost Citadel
When the colours of love
From my enamoured soul
Drenched your dessicated heart
Like drops of manna,
Your enchanted heart discovered
The source of the delightful sweetness,
You sprayed rhythms of Venetian amour
In poetic lines, on the notebook of my heart.
But I didn't know extreme sweetness
Causes disease,
And the aroma is ephemeral.
May be, you played fugitive with yourself
Or you loved to play tricks with tender hearts
Often using the dagger of your words,
At times throwing muck on my character
You wounded my dignity, to gratify your ego,
You laughed at the silly streams of my emotions
And ridiculed my jestful joyous raillery.
My fervor fractured like clay idols.
As I lamented
Over the lost citadel of my love
You boasted of your
Previously conquered citadels of glory
Which you tried to possess but could not preserve.
Can I hope to swim
Against time’s tricky swirls
To regain control of my lost citadel
Shattered by the jealous whirls?
Precipice –
I’m hanging on the precipice
Unable to unchain and amble away
Unable to leave the earth
and touch the sky!
I’ve not forgotten
The words of prayer or chants or the aazan
But troubled by the battle between churches,
temples and mosques!
Still I could see the red rose
Amid the bouquet of pale orchids in the hamper
Nodding and swaying, seeking love,
and beckoning hope!
I would like to jump
Into the golden rays of dawn
But my limbs are numb
like a frozen fish!
A blanket of shadow
Clouds my vision fixed on the cross
I can’t see the golden gate
or the rays of divinity!
So I’m standing still
Waiting for your immanence Lord
Hanging on the precipice of faith
darkened by reason!
SUMITRA MISHRA
Dr SUMITRA MISHRA, Retired Professor of English, Former Principal of Government Women’s College, Sambalpur.25 years of experience as Associate NCC officer, Rank: Major. Bilingual writer with 23 published books in Odia and 8 books in English. Associate Editor of a Women magazine Smruti Santwona. Life member of Odisha Lekhika Sansad. Spouse: Professor Gangadhar Mishra, Former Director, Higher Education, Odisha.
STACIA LYNN
In The Land Of One Day
I sit serene,
In the land of one day,
At peace, Your Promises portray
Eden created,
Lost to the darkness displayed
Is not far from grace-
Where the lion sleeps next to the lamb,
N’ upon my lap they lay,
Comforted by the basking Light,
Of our Father, Creator and Lord,
Whose Glory is an unending display.
So, as I sit and ponder,
I’ll spread this grand Good News,
An invitation is sent,
From the One who loves you too.
He is the King,
Who’s coming to restore,
All the beauty from days of old.
Eternal Longing
I long for you in the depths of night
When I open my eyes n you’re not by my side
The longing is deep as the ocean is wide
I long for the day, which separations hides
For the good, not the bad, the yearning shall be
Due to true love, we shall be,
For all eternity
Let Us Not Forget
Movies of old times run through the mind,
Reeling…
Riding bikes, until the streetlights shone.
Overnighters, so we did not feel alone.
First kisses, First loves
Sharing, in whispered laughs n’ childish tones.
Weddings, kids, the reunions grow
Into symphonic chaos, we all came to know.
Then time seems to separate,
What we all appreciate and love
Family and friends become distant,
No water boiling on the stove-
For gatherings, lunch or midday brunch
We whirlpool into this thing called life
Forgetting what’s left behind, times a crunch-
But that is a lie.
The question remains- seek or leave behind?
A voided call or text, Leaving one sad n’ sigh
Let not our priorities become vain
Leaving those behind in pain
Leave the material world in the wake
N’ return to genuine love, that’s not fake.
STACIA LYNN
STACIA LYNN is a Writer, Poet, Developmental and Creative Freelance copy editor, and writer. Stacia is also honored to be a Board member of Our Poetry Archive. She is also the Published Author of Escape Down the Roman Road, A Poetic Journey Through Life, The Enchantment, and is also published in many Poetry Anthologies worldwide, including Atunis Galaxy’s 2018 Anthology of Contemporary World Poetry. Stacia is also a licensed Chaplain and Life Coach. Stacia began her English degree, with a minor in psychology at Owens Community College, USA, then continued to work toward her BA in English through the University of Phoenix, USA. Stacia is the mother of two beautiful girls, and Oma to three grandsons. Stacia’s life’s goal and dream is to encourage others with her words, witness peace, love, and harmony among all humanity, and smile contagiously until the Earth’s Sun ceases to shine; a smile is contagious! Stacia’s book Escape Down the Roman Road is available at WestBow Press, Amazon.com, Books- A- Million, and Barnes and Noble. Her poetry book, The Enchantment, is available at Amazon.com. Our Poetry Archive can be accessed at http://ourpoetryarchive.blogspot.com, and Atunis Galaxy’s 2018 Anthology of Contemporary World Poetry is available at lulu.com.
SIAMIR MARULAFAU
How Can I Reject
How can I reject my love
No wonder if I don't say to delay
In the year of 2024 is not fine
But in the year of 2025 is really changed
How can I reject my love
It looks like the previous thing be strengthen
Years by years is impossible
How can I reject my love
If the year is not coming to change
Since thy life is also different from time to time
Those who know will be witness
How can I reject my love
To the year of my favourite
All the trees have agreed that it will be a good fortune of us
Looking At The Corner Of Your Eyes
My love is not like rainbow
It is not like what you see
I keep it up in my heart always
No one can know how I am in your eyes
But every year you are noticed
There never I am out off looking for nothing
Since my love in January, 2024
And the love is true in January 2025
You should keep in mind
My love is not like a dream love
It is not like a water fall
Though the current has no an eye
But my love in 2025 will be a blooming leave
Everything is changed
Not like the year before and before
Untrue Love
I am not in the corner of your love
There is something behind
Which strikes my heart
I know your love is only a game
Which makes my feeling be up set
How beautiful your voice to seduce
But there is no real in lives
I am not in the corner of your love
Since the worm is in your dream
Has found a secret dark
Does thy life spoils from now and then
Let me alone in the world of mine
SIAMIR MARULAFAU
SIAMIR MARULAFAU is a teaching staff employed as Assoc. Prof. at the Vocational Faculty at University of Sumatera Utara, Medan - Indonesia. He is a bilingual poet and a writer of 9 poem anthologies published. He is also a presenter and speaker of National and International seminar in many countries. In July 7, 2024 he was awarded Honorary Doctorate, DR HC, PhD by The Thames International University, France.
SEDINA BRKIĆ
I’m Nowhere To Be Found
I'm nowhere to be found.
They killed me a long time ago.
I was young when the hand was cruel
burnt down my house, destroyed the hearth.
I've been bleeding all over the world for years
and I don't remember exactly when and where I fell.
That was the first time they killed me.
The second time I was killed by the rulers.
Heartless and proud.
Both state, world, and religious.
With his lies and hypocrisy.
A direct shot to the mind.
Millions of my sisters and brothers
with a cheerful, pure soul
they died with me.
They killed us all in turn!
I'm nowhere to be found.
Some say that I am in the company of poets, weirdos.
As we wander through the verse lost,
driven by crazy imagination.
And others, again,
who trample on other people's lives,
the third time they killed me,
in torment and great suffering,
when I saw children being killed.
They killed me the most painfully.
They say,
that they saw me with my beloved,
far away somewhere.
They saw us, they say, cheerful and happy.
And the unfaithful hands of my dear
they killed me for the fourth time.
It digs from the heart of the poor
and the last straw of trust.
I'm nowhere to be found.
They say,
and that they saw my body
as he wanders the slopes of the mountains
and treads the clear forest streams barefoot.
And he is no longer surprised by man's miracles.
And he never cries. Nor sings.
Nor does he greet people anymore.
I'm nowhere to be found.
God alone knows where I am
since I gave myself to Him.
I stopped being afraid.
I stopped counting my deaths.
Only my defiant love remained
thirsty to feed and defend against unrest.
Don't look for me, children, survivors,
I leave you only my songs,
because I'm nowhere anymore
in this fake world.
Stepping
Between the day I was born and died
dashed line,
made by the feet
Of barefoot girls.
Dress with floral pattern
and button fastening at the neck
they do not give off pain
to the hungry eyes of the world.
Staring at the divine beauty
the soul grew
and flows to its source in heaven.
Sometimes it comes out
scattered flocks of words
and through song
souls fly away
which are not afraid
walking through the menagerie.
Do You Know?
Do you know how birds are made?
in my bosom
and I made their nest
of woven verses
Do you know the path
with which I step
they have no shortcuts
nor paved paths
because they lead to heaven.
Do you know that one place in the universe
count the beats of life
and awaits the return of my soul?
Do you know that I'm just nothing
in this torn skin
and when I go
I will be everything again.
SEDINA BRKIĆ
SEDINA BRKIĆ was born in Sarajevo in 1974. She writes poems, stories and aphorisms. Represented in various anthologies, magazines and on many web portals. She is the author of three collections of poems: "I dreamed of Bosnia, mother" (Split, 2002), "Between Good and Evil" (Split, 2002) and "Watching between Raindrops" (Slavonski Brod, 2019) and the satirical collection "Why did you need evolution, you monkey?!” (Lead, 2024) She likes working with children and young people. She works as a teacher in Olovo.
SABIHA KÜÇÜKTÜFEKÇI
Love Accident
aswemoveda waywewereclose
as we get closer<----->a clift
we were a tale at one point between existence and nonexistence we bloomed so many thorns out of season
without a twilight we withered so many days at our heart in how many moments we consumed ourselves
not to say how many
we shot the sun in the womb of earth 2 total darkness was born
so much so
you cannot see your hand in front of your face time/less
pains we planted started bearing fruit a poison as you look at it
a poison as you dip into it
we used to be honey... we became poison hemlock we were fooled we kept being fooled we were burnt as the poison burnt ah beloved!
as pulling the trigger of our heart, it's demon who was charging love threw up death accidentally -
al-fatehah...
though we returned to life as you<-> me were saying us we died in love
we did not know, we could not... beloved we should have krown... love would kill accidentally.../
Sabiha*)* Küçüktüfekçi
English Translation By Mesut ŞENOL
şükûfe
A Sorry State Of Affairs
to which illegible book's well-off bookmark you used to be a mirror to yourself, şüküfe*
o thorn on the rose, in which way did you wither you held on to the thorny ropes decorated with the blue bead at gallows awaiting its executioner of vague questions
you were notated, and your tears coming out of distilled symphony of sorrow, sago
you got stretched and stressed between so much silence of lost whiny grievances you were nailed on the edges of tongue, o big one
o şükûfe, to which book's poor bookmark you used to be a mirror to yourself, a sala being recited for
a sorry state of affairs
where is your book şüküfe
Sabiha*)* Küçüktüfekçi
* şükûfe: a female name, an unopened flower-a bud, the name of a style based on flowers in decoration
English Translation By Mesut ŞENOL
∞ paradoks ∞
*Ekolüssü / Creative Literature*
*I.*
He gazed enviously at the sky, tears flowed from his eyes.
"I am tired of crawling on the ground; I want to fly in the heaven," said the serpent.
"Please, my God, let this wish of mine come true."
*II.*
He gazed enviously at the earth, tears flowed from his eyes.
"I am tired of soaring in the skies; I want to crawl on the ground," said the eagle.
"Please, my God, let this wish of mine come true."
*III.*
He gazed enviously at the sky, tears flowed from his essence.
"I am tired of taking form on the earth; I want to be an angel in the heavens," said man.
"Please, my God, let this wish of mine come true."
*IV.*
He gazed enviously at the earth, light tears flowed from his essence.
"I am tired of being light in the heavens; I want to take form on the earth," said the angel.
"Please, my God, let this wish of mine come true."
*V.*
He gazed enviously at the earth, tears of the sky flowed from his eyes.
"I am tired of being sky in the atmosphere; I want to be earth in the lithosphere," said the sky.
"Please, my God, let this wish of mine come true."
*VI.*
He gazed enviously at the sky, tears of the earth flowed from his eyes.
"I am tired of being earth in the lithosphere; I want to be sky in the atmosphere," said the earth.
"Please, my God, let this wish of mine come true."
And all their wishes came true at the same time.
*The Result?*
What do you think?
---
Sabiha*)* Küçüktüfekçi
English Translation By Fatih Üçgül
SABIHA KÜÇÜKTÜFEKÇI
RANJANA SHARAN SINHA
The Moon And The Blue Jacaranda
1.
The awesome moon,
waxing and waning
with a thousand faces,
seems to perch on the
horizon of my mind:
A white egret
with wings of memories--
Pink pearls, roses and thorns!
2.
I recall the violet depths of love
under a purple moon:
The Jacaranda trees dropping
their mauve- blue blossom
in a soft sirimiri.
You became synonymous
with the big shiny pearl
and I-- a selenophile!
Oh, the lavender aroma--
The night, the magic, the mizzle!
3.
Then it was dark:
Everything appeared with
an unfamiliar slant to it--
The moon left the sky
without a trace:
Love turned to hurt
I longed for the metallic shimmer
lost in the black cloud!
4.
Expanding my vision
and inner horizon,
I can see and feel--
Life is a fusion of
happiness and sorrow:
Torn in twain remains
the long human odyssey.
5.
The moon varies
between waning and waxing:
It doesn't shine all the time--
Increases it's light for
quite a few days, and soon
starts reducing itself--
One day invisible!
Shines full one day!
In the light and shadow of the moon,
I find an answer to
the enigma of human existence!
Autumn Leaves
Rain collapses, comes the fall,
Fall and flutter autumn leaves:
Rusted, brown, yellow, tan--
Sad, silent autumn leaves!
Once they waltzed with the wind;
Now they lie on the ground,
Tell me why the cruel wind
Never feels for autumn leaves?
Divorced, bleached, full of dust,
The leaves whirl and twirl,
None can fathom the languid grief:
Wan and pallid autumn leaves!
Pestilence-stricken, longing for life,
Lost lyrics in swell and wane,
Like the mortals who ail and die:
Transient, fading autumn leaves!
Hazy shadows, faint breaths,
Ripples of silence ever- widening--
An aching phase in human life,
Sharing the plight of autumn leaves!
A slip into sepia, grey horizons,
No cerulean skies at eventide--
The fading fires of summer vault:
Restless, dying autumn leaves!
One More Evening...
The leaves of Shirish trees
are beginning to close
like those of Lajwanti.
The evening is falling slowly
and the landscapes are
full of shadows.
I hear the grey whispers--
The melancholy of the margin
comes to the front page.
Nevertheless, in this half-light
cuckoo's faint voice is heard
Like a spark buried in ashes!
RANJANA SHARAN SINHA
RANJANA SHARAN SINHA: Recipient of a number of awards at national and international levels for her poetry, Dr. Ranjana Sharan Sinha is an acclaimed poet, author, academic and retd professor of English. She has also received a commendation from the former President of India, A. P. J. Abdul Kalam for her poem 'Mother Nature' contained in her Collection 'Spring Zone’. She is a well-known voice in Indian Poetry in English with international recognition. Her poems have been included in Postgraduate University Syllabus, Purnea University. Her poem is also prescribed for B.A. English Language (Major) , RTM Nagpur University to be implemented from 2024-25 session. Her poems, short stories, articles and research papers have been widely published in highly-acclaimed dailies, magazines, e-zines, archives and journals including Sahitya Akademi's Indidn Literature. She has authored and published 09 books in different genres and 51 research papers. Her poems have found space in 40 global Poetry Anthologies including that of World Poetry Movement (WPM). Her poems have been translated into German, Spanish, Albanian, Italian, Russian, Chinese, Persian, Nepali and more. She is a bilingual poet and also writes in Hindi. Recently she was awarded Sahityaratna Samman for her Hindi Collection of Poems titled 'Ek Sita Main Bhi' by Awadh Sahitya Akademi. She is associated with many international Poetry groups and literary organizations. She is one of the members of the advisory board, Our Poetry Archive. Lives in Nagpur (Maharashtra), India.
RAJASHREE MOHAPATRA
The Smoke
Ambition and power
Have their own stories
Unlike the story of the
Unknown savage wind.
The smoke, invading the sky
Has wiped away the smile
From the innocent lives.
The sound of the laughter
Drags them to the burial ground
Where cries for a life is rampant.
Love is now a midday dream.
As the streets with the moon light
Steal the darkness of midnight.
Last letter
At times under a piculiar circumstance
One may hesitate to smile with a loved one
Might not opt to write the life a second
Or cry for consolations or compassion
When torture exceeds the limit of tolerance.
The words would be lost
In the mists of thoughts
Amidst the deserts of caravan nights.
And manipulate slowly the appearing dreams.
Thoughts scatter like pearls of
A broken string, difficult to collect because
They disappear in the bed of granules of sand.
Conscience forces
To forget the loved benevolences
That echoed once in grace
Yet not repeat now.
Voice gets choked as if lost for ever
As living is like running a race.
Tides In The Ocean
Is that a beginning is defined at fingertip?
And so is an end?
It confuses
What could be then
All that take birth and die in an interval?
We ride the waves of the ocean like life
And feel elevated at every rise
Get disheartened at a fall,
Although each new ride thrills and
Ensures repeating remembrances.
Each tide heads to a coast
Dashes the goal, crushed and vanished
It is its destiny.
Memories, unlikely burden the life- ocean,
with dimming of the Light.
Yet are fated to vanish
And we simply walk past the way
As the undiagnosed walkers
Awaiting the clouds of illusion to disappear
Streams of the mountains look
pristine and clear .
Minds are set to understand
The invaluable emptiness of this creation
Only when understood
An illuminated mind heads up
As a shark in the ocean.
RAJASHREE MOHAPATRA
RAJASHREE MOHAPATRA: Born in Odisha in India has received her master’s degree in ' History ‘ and 'Journalism and Mass Communication' from Utkal University, Odisha .She is a teacher by profession. Being a post graduate in ' Environmental Education and Industrial Waste Management ' from Sambalpur University Odisha, she has devoted herself as a Social Activist for the cause of social justice, Environmental issues and human rights in remote areas through Non-governmental organisations. Poetry, Painting and Journalism are her passions.
PETROS K VELOUDAS
Thoughtful Pain
These golden pages
of patience
they were filled with ink
poetry mournful
Every verse
and a lament
every silence
and a cry of pain…
These pink ones
fingers
who hold the pen never hesitate
shadow where
he sneers
and makes fun of himself
in the sense of speech...
These thoughts
which give birth to verses
and regenerate
reflections of one
sunny breath
they have a voice
they have endless home
memories….
Lyrics of comfort
but also lightning
reflections
adulterant
confirmation…
The lyrics don't get tired
they never die
since the poem
will breathe hopeful moments
calming down
the wounded human hearts
with the melodic harmony
of a cloudless ... sky!
Dayless, Dark Silences
It is considered
it becomes a mess
untold bitter moments..
Holds a stone
instead of love...
He stares in anger
in his eyes
helium,
instead of traveling peacefully
in the dream of the moon.
His gaze sharp
blade that sows woes…
His look guilty
which enumerates
even in the midst of his…silence!
The Pale House
Do not surround the house,
don't surround the garden..
No evils live in here
only rusty memories…
Old furniture
a pale door
that creaks
as well as her bones
they will invite winter…
Do not mute the voice
of this sad house
the keys are weakly located
on a tired
wooden table...
The curtains are full
wrinkles of despair
will be delivered
patiently in one
unknown pleasure..
That's why I'm telling you
this house has none
address,
nor does it belong to humans
This house has one
stone soul
of talking stones
and angry dreams…
Sometimes by chance
they pass
passersby,
indifferent passers-by
in the dust of the crowd..
When it's cold
Pagania kati nerveless
winters
a gray cloud
covers like a woolen blanket
the guilt of this house
They said that in it
the house of shadows of souls
with sins they burned
in the silences at the fireplace
of the dreamy subconscious
of nightmares...-
PETROS KYRIAKOU VELOUDAS
PETROS KYRIAKOU VELOUDAS was born in Agrinio, Etoloakarnania, in 1977. He studied at the Faculty of Humanities of the Open University of Patras, studying Greek culture. Today he works as a private employee. He is. member of the INTERNATIONAL SOCIETY OF GREEK LITERARY ARTISTS-DEEL, AMBASSADOR OF GREEK POETRY OF EQUALITY IN BANGLADESH. MEMBER OF THE INTERNATIONAL LITERARY ASSOCIATIONS WRITERS UNION, WORLD UNION OF POETS. He has received thirty international poetry awards from various countries. Most of his poems have been translated into many languages (indicatively we mention TUNISIA, INDIA, SPAIN, ALBANIA, ROMANIA, PERU, COLOMBIA, AMERICA, CHINA, JAPAN. Finally, he has worked as a radio producer in local radio stations, his lyrics were set to music by Greek composers and are posted on youtube. His poems have been published in Agrinio newspapers (such a MACHITIS, ANAGELLIA, PALMOS) It is worth noting that his poetic work is included in the great encyclopedia of contemporary Greek writers by HARI PATSI.-
PAULLYN SIDHU
![]() |
Random Abandon!
I thought I saw you ...
walking amongst the daisies
by the river, anon.
Were you looking for me, my love?
I thought I heard you
in the whispering wind,
up high in blossoms on branches.
Were you talking to me, my love?
I thought I felt you,
in the soft breeze in the air,
ruffling the tendrils of my hair.
Were you thinking of me, my love?
I thought I tasted you
in the rain that fell just now,
teasing the roots in my heart.
Were you nourishing me, my love?
I thought I sensed you
in the dappled shadows of trees,
reminding me: light is not dark.
Were you saying "I care", my love?
I thought I touched you
in the freckles on a tree's bark,
smiling, in consideration of me.
Were you advising: "Be strong, my love"?
Rainy Night
I love a rainy night,
When the stars lose their twinkle,
When the sun has no more say,
When the moon is morose,
And I can steal out,
Stand quietly on a balcony,
And watch the rain fall.
All I feel is love, no slight.
Let the soft rain in, my dear,
Let it shower me with love benign.
Let it strum the strings of a guitar in my heart.
Let it do a waltz with its mist so fine,
Let the soft rain in, my dear.
Let it in.
I love a rainy night,
When the mind of the moon goes fickle,
When the clouds finally have their way,
When the kind wind blows,
And I can chill out,
Stand silently in harmony,
And watch the rain fall.
All I feel is love and light.
Let the soft rain in, my dear,
Let it drizzle its notes in its silvery clutch,
Let it hum its tune on the wings of my flow chart.
Let it caress me with its cooling touch,
Let the soft rain in, my dear.
Let it in.
A Lily On The Water
A lily on the water,
Floated in pink above its muddy bed.
The evening drew its breath,
When it caught the tears that I had to shed.
A winter has passed me by,
It’d left me cold of the spring’s dread.
A lily on the water,
Spread its green leaves for the sun to see.
The night murmured a dark tune,
Will the warmth of a summer ever come to me?
Many moons have come and gone,
Why can’t a foregone conclusion set me free?
Reflections
In the tranquil realm of a scroll,
A sense disturbed,
The fear leered.
In the stillness of a revealed fold,
A needle probed,
The truth appeared.
In the quiet of an evening's cold,
A spirit disrobed,
The resolve adhered.
In the silent mine of my gold,
A pin dropped,
The mind cleared.
In the unshed tears of my soul,
A heart throbbed,
The past disappeared.
Come, My Beloved, Come
The kindness that blooms in my heart,
Is lush with a kind of gentle hospitality,
My soul takes a leisurely stroll, in part,
White calla lilies held; refined in purity.
The burgeoning fields that I walk through,
Rustle with flowers whispering in the wind,
The brown-black earth that peeks in brew,
Accepts my bare feet, like its second skin.
Were it that I could wade here forever,
I would loathe to leave; the sheep astray.
Feel the heat of the sun; faith in endeavour,
Streams of warmth; I’d sleep in golden hay.
Come, my beloved, come to these farms,
I am lying here, breathing ever so gently,
Come, my beloved, come into my arms,
I am waiting here, sighing ever so softly.
PAULLYN SIDHU
PAULLYN SIDHU is a Malaysian masterful poet and the author of 25 books of poetry and prose, which were published from 2017 to 2021. Of her books, two were bilingual (Malay/English) and two, written in Bahasa Malaysia. This retired Malaysian Punjabi teacher has 19 years’ writing experience as a former freelance education columnist for two newspapers in Malaysia: The Star and Daily Express. From 2014 to 2019, and on her self-sponsored education treks, she travelled solo through 26 countries and became internationally known as a Good Samaritan who delivered free motivational talks in schools, colleges and universities. To spread the love for poetry, she generously donated her books for free to countless libraries and individuals. Her motto in life is: “Believe, then Achieve!” In “recognition of her tireless dedication to worthy causes of promotion of peace, humanitarian services and protection of peoples’ rights”, she was appointed as the Malaysian Ambassador of W.I.P and a ‘World Epitome of Humanity’ International Award Certificate by W.I.P. (World Institute for Peace) in 2016.
OLGA LEVADNAYA
Autumn
Memories Grow Out
Of The Cries Of Birds
I love white-faced Kazan,
whose feet
are washed by life-giving waters,
a Kremlin kissed by snow
still fragrant with autumn foliage
and the proliferation of the squares
like passionate farewells,
and the freckled houses
under the manes of silver poplars,
and the devout luminescence
of city streetlamps,
and people
grandly carrying their past
and the cries of birds
from which grow –
our memories.
The Divine Breathing
Of Memories
Today we didn’t think of anything bad.
Life seemed to be easier and longer for us…
No one shared sin with themselves,
no one spared the days that flew by.
I heard voices of the past,
the river impetuously rushed into the distance
and the heavens breathed in slowly
the clouds, cold as pieces of ice.
Revelations
Of Saint Evdokia
Once more Saint Evdokia
cries over the Kazan river.
Her worldly intentions
are hidden in the half-dark.
The lonely wind repeats
and the autumn warmth
like ash from poplars
finds no salvation.
Come Into My Heart!
There’s a rowan in my garden, but it’s a strange one,
between us is the road and Fate.
But I planted it and it did not
share with us the warmth in November.
But somehow I tamed it,
fed it with a glance and cherished it in dreams.
And suddenly it came to from its sadness
and paced quickly up to my porch.
Leaf Fall
Of A Perfect Autumn
The branches rocked coldly
their weakened leaves
and knocked at the neighbours’ windows
with their hands trembling from cold.
The abandoned little court-yard
dozed on the outskirts of summer.
The autumn caretaker, lost in thought,
swept the streets before dawn.
Return To Waking
The platform dozed in the chilled blue.
A shadow wandered on slender legs.
The carriage left in the blind siding
was rocked by all the winds.
Lonely snow was hastening
to leave tracks on the soaked earth.
A man was going off somewhere urgently.
Old Flat
The same old flat
with a sleepy door in the hall,
with timid steps of light,
soaked in the rainy midday.
The same old flat
and the damp wallpaper
and the wind with slender arms
blows through the cracks behind the blind.
The same old flat,
in which I once lived,
in which I’ll live again,
in which I’ll never once die.
Secret Breath Of Joy
The restless stone
on my pathless breast
rested from excessive labour.
The sky blushed
like lips from a kiss.
The drowsy forest
fanned out an autumn peacock’s tail.
The child of my future
stirred within me.
Newborn Happiness
I muddle the track in the new constructions
like a blind foal in the dawn forest.
Night squeezes its engagement ring
into small change.
On the fabled back of the Kazan river
the Kremlin has opened up like a pink lotus.
Newborn happiness
flows its petals down like a teardrop of joy.
Ahead there are indistinguishable silhouettes
of man and a woman –
soaked leaves
of one tree.
OLGA LEVADNAYA
NITA B GEORGE
Paper Boat
Paper boat, paper boat
Carry me
To the other end
Of the sea
Ferry my dreams
Beyond the sky
Let my joy
Your rudder be
When
Storms imperil
Your little soul
Let a Prayer
Your refuge be.
The Drifting Wood
I can share my thoughts
Only with my pen
You ask too many questions.
I, The ocean, wave, current
Allow not
The drifting wood to drown
Toss it up, then toss it down
Take it to the shore
And then, pull it in
I become the drifting wood
The ocean, wave, current
Ocean, wave, current
Now the drifting wood ?
You ask too many questions
I can share my thoughts
Only with my pen.
Unseen Walls
I rip open my self
Find
Unseen boundaries all around.
The spirit aspires
But visions constrain,
I think of paradise
See only
The earth around.
Hunger thinks of morsels.
Thirst, of droplets,
Joy, just pleasures.
The sage who sat
Under the tree
Saw freedom.
Freedom from self.
No tree awaits me.
Unseen walls constrain,
Grounding me to the ground.
NITA B GEORGE
NITA B GEORGE is a poet and a short story writer. She has three poetry Anthologies, a short story collection and her Memoir to her credit, all published by Writers Workshop, Kolkata. A college teacher by profession, she has 37 years of experience in teaching English at the Graduation level. She has mastered the art of contracting a thought to a minimum number of words with the result that her poems are short, terse and thought provoking. The poems submitted here are of this category. They have appeared in her anthologies. She makes excellent use of poetic techniques thereby giving meaning within meaning. Inspiration stems from everyday experience which makes the poems extremely readable and grounded.
MUNAVVAR BOLTAYEVA
A Peasant Woman
Like makeup absorbed into the soil,
The perfume is a drop of sweat on her forehead,
Fashion is living without knowing what it is,
Working in harmony with nature.
Peasant women have a lot of work,
She carried her child on her back,
There is no time to complain about his life,
The sun has dusted his face...
Her hair is also collected without make-up,
It has a sense of delicacy.
Courage increased, Strength decreased,
He fought to stay alive.
Farmer woman, awaken the woman in you,
Be weak like a real woman, cry, caress.
Laying your head on the man's chest
Put on perfume and makeup like everyone else.
Farmer woman, do not forget all your fatigue!
Get your voice out! Shout! Cry! Light cake a bit!
But don't cut off your feminine heart, you need yourself, don't forget that.
Peasant woman, you are an elegant woman,
You are a woman who loves the earth by holding the hands of her children...
MUNAVVAR BOLTAYEVA
MUNAVVAR BOLTAYEVA: Republic of Uzbekistan