KRYSTYNA KONECKA
At The Seaside
Here flood of
waters of colour. Black. Navy blue and green.
Fiery sparks of
dawn in the cobalt depth.
Boiling lead of
the storm. And it reaches for the sky
the watercolour
incomprehensive by itself.
The Earth ends in
a place where the waves come from.
As much – as the
ebb. Less with every tide.
No concessions
even for the price of gold amber
although the
Earth-Sea dialogue goes on for milions of years.
Let it last. And
let a wise sea in arabesques of foam
for me in the
west, like at one time for the poet,
still „pours out
the beaming rainbow of glitters”.
And for the boats
painted by horizon’s tempest
let moon’s
trembling bridge shine in the graphite,
leading them to
the emerald and safe harbour.
Translated By Ewa
Sherman, England
The Waves
The waves’
philosophy. On the shore frightened branches
when on water the
cloud safely drowns with wind.
The pines shaky
like masts, when waves embrace
unsinkable boards
of cane and rushes.
Still present.
Eternal. With the sun. With the green.
And when the tree
loses gold scales of leaves.
And when they see
off with parting splash
the birds that
fly away into hazy spaces.
Their silver
melancholy about the lapse of time.
Rustles of their
moon. Glossy whispers
and this
certainty that ancient might happen again.
From the most
remote lake a tender wave of memories
will run in the
days of return. And the stardust’s
game satiating
its sight – will open the landscapes of childhood.
Translated By Ewa Sherman, England
Autumn By The
Lake
The summer is
gone. The noon in the fading green.
In the coolness
the lake coagulated by sapphire trembling.
In the thicket
it’s time of cinnabar and yellow. Yet still
the impermanent kingdom
of next autumn goes on.
How quiet it is
by the water. How solemnly.
In the air
something of the mood of final parting.
Black boughs in
the sky. Dramatic shape
of the trees
abandoned by its careless leaves.
Slim shaking
birch trees gild in the wind. With rustle
they lose their
dresses. And – before they stand naked –
in pure gold they
pay water for its mirror.
Flock of wild
geese or cranes cut through the air.
It takes off with
the ragged sail of the cloud
before it returns
on the wings of the spring.
Translated By Ewa
Sherman, England
KRYSTYNA
KONECKA
KRYSTYNA KONECKA is a poet, journalist and photographer. She lives in Poland (Bialystok). She has a MA degree in Polish Philology (Warsaw University) and she completed postgraduate studies of Culture and Education (Silesian University). She has been working in journalism and contributed articles to many magazines published in Warsaw. She has been working as photographer for a number of years and her numerous photographs have been published in magazines and presented at various exhibitions. Krystyna Konecka is a member of The Polish Writers’ Union (Warsaw branch). In poetry she favours sonnets. She is an author of nearly twenty books of poetry and reportages. Her poems have been published in Polish and foreign periodicals and anthologies. For her achievements poetry and journalism (reportages on social issues, literary and theatrical criticism, articles on the culture) Krystyna Konecka has received literary awards and was highly regarded by critics. She attends the international literary meetings.
No comments :
Post a Comment