Friday, December 1, 2023

BARBARA DI SACCO

 


Flame And Night

 

Sheet

quill

lit candle

in the room

the night, calm, in summer

who quietly listens

 a cricket in the distance.

 Such beautiful light

 and shadow games

 on the hand

 that flows and writes.

 High and long flame

 she doesn't tremble, she is still.

 Insomnia, sensation

 thought

 he doesn't give in to the dream

 tonight

 he doesn't abandon himself.

 Mystery is sitting here

 next to

 and the shadow dances

 inviting writing.

 Wax tear

 comes down, decorates

 like words in verse

 and verse.

 I'll get lost now

 hidden

 in an inspiration

 taking me far away

 with spots

 of ink.

 

Of tomorrow

find certainty

 

Noise

 

 stolen from the rain

 moan to the earth

 cyclamen colour.

 Faded is the rainbow

 faint voice to the birds.

 Mountain without whiteness

 the snow melted

 he won't have any for the river

 which is now salty

 he dries up his fish.

 Poor harvests

 among sandy arid dunes

 no oasis

 dry storms.

 Skinned and bare feet

 runaway

 in the lost route

 peoples at war

 and famine.

 Let anyone be happy

 on the vision of tomorrow.

 

The Ship

 

I have watertight doors

bulkheads for various compartments

to open

or close as needed.

Heart Tin Seal

so as not to flood

the engine room

which often comes to a standstill.

Chambers in equilibrium

or the hull bends.

From the bridge, free view

on sunrises and sunsets

from a galley porthole

towards coasts and islands.

On the bow, dolphin games

and scavenger sharks

a baby food.

Mechanical noise

discharge in wake and waves.

Hawks, gannets and terns

candlesticks to fly

they get carried away.

Rest at anchor

landing

the heavy anchor.

Rust accumulation

metallic noises

until next time

maintenance

maybe the last one

stove on construction sites

moored and bored.

I will be disposed of

or abandoned

phantom cart

in a hidden bay.

 

Babel

 

 Crazy social networks

 in debating

 show now

 membership

 to this Babel

 of misunderstanding.

 With spirit

 of self-denial

 good principles rebound on the selfish

 individualism

 which is not comparison

 but an arrogant expression of nothingness.

 Fruitful fruits

 they disperse seeds

 again, having intrinsic

 good, respect

 love, but

 in perplexity

 they give in and surrender

 to an arid land

 waterproof.

 A radioactive earth

 that everything burns

 producing crops poisoned with death

 developing cancer

 of humanity.

 The tumor that feeds

 of defenseless beings

 of the weak, of animals

 of those who cannot react

 in the sad society.

 Arrogant ignorance

 who doesn't learn

 which is empty, without a soul

 without any mercy

 which is evil.

 But good thinking

 love, respect

 the comprehension

 mercy, they fly high

 they fly above

 where nourishment rains

 for souls

 where there is beauty

 where nature

 shines free

 above hell

 above Babel

 punished

 in incomprehensible speech

 in not understanding.

 

 Babele

 

Social farneticanti

nel dibattere

mostrano ormai

appartenenza

a questa Babele

d' incomprensione.

Con spirito

d' abnegazione

i buoni principi rimbalzano sull' egoistico

individualismo

che non è confronto

ma espressione arrogante del nulla.

Frutti fecondi

disperdono semi

ancora, avendo intrinseco

il bene, il rispetto

l' amore, ma

nella perplessità

cedono e s' arrendono

ad una terra arida

impermeabile.

Una terra radioattiva

che tutto brucia

producendo colture avvelenate di morte

sviluppando il cancro

dell' umanità.

Il tumore che si nutre

di esseri indifesi

dei deboli, degli animali

di chi non può reagire

nella triste società.

Ignoranza arrogante

che non impara

che è vuota, senz' anima

senza pietà alcuna

che è maleficio.

Ma il buon pensiero

l' amore, il rispetto

la comprensione

la pietà, volano alti

volano sopra

dove piove nutrimento

per le anime

dove c' è bellezza

dove la natura

risplende libera

sopra l' inferno

sopra Babele

punita

nell' incomprensibile parlare

nel non capire.

 

Winged Hope

 

 Truth like contempt

 held back on the tongue

 gripped between my teeth

 liberating to scream or say

 succumbed to the silent thought

 in the inferable expression of denial

 in setting boundaries

 upon acceptance.

 Awareness

 compromise

 every word tires

 forced and deprived

 of irremediability.

 Mute explanation

 absent interest

 cold marble

 anticipates conclusion

 of saying and not saying

 speak and be silent

 don't explain.

 Only libertine

 escapist thinking

 escape from the finite

 worn out relationship

 not to be here, nor there.

 Lost orientation

 loss

 clouded clarity

 search for light.

 Drowned wandering spirit

 in the unconditional

 trespassing

 taking your breath away.

 Deprive yourself of astonishment and seduction

 giving in

 to annihilation

 to survive on the plate

 in suppressed feeling.

 Grope

 in the dark search

 of the beating of the heart.

 Winged hope

 untie the rope

 at anchor

 placed at her feet.

 

Alata Speranza

 

Verità come il disprezzo

frenato sulla lingua

stretto fra i denti

liberatorio urlare o dire

ceduto al tacito pensiero

nella desumibile espressione di diniego

nel porre confini

all' accettazione.

Consapevolezza

compromissione

stanca ogni parola

costretta e priva

di rimediabilità.

Muta spiegazione

assente interesse

freddo marmo

anticipa conclusione

del dire e non dire

parlare e tacere

non spiegare.

Solo libertino

pensiero d' evasione

fuggire dal finito

logoro rapporto

non esser qui, né lì.

Orientamento perduto

smarrimento

chiarezza annebbiata

ricerca di luce.

Annegato spirito vagante

nell' incondizionato

sconfinamento

togliendosi respiro.

Privarsi di stupore seduzione

cedendo

all' annichilimento

al piatto sopravvivere

nel soppresso sentimento.

Brancolar

nella buia ricerca

del sussultare del cuore.

Alata speranza

scioglie la corda

all' ancora

posta ai suoi piedi.

 

The Key

 

 Evoke moments

 in the exile of torments

 rummaging in that room

 now closed, over there

 where the key is lost.

 By the hand, the whim

 took me far

 between two faces of the moon

 one as dark as night.

 In that darkness

 I found a spring, I drank

 I sipped it

 his words, soothing me

 sitting there

 with in hand

 my soul.

 I set off again

 on thoughtful steps

 and I found light

 using stones

 of that source.

 I was surprised and happy.

 Joy took me

 with him, leading me

 and we dived

 in those waters

 and sitting among mirrors

 everything was clear

 of brightness I wrote.

 Vitreous quartz were pages

 and full chests

 of words, she stretched out

 like iridescent beams

 of rainbows.

 It gradually emptied

 the room

 the torments flew away

 and I felt light

 beautiful and radiant.

 Moon smiled

 in the white light

 reflexively covering

 everything around me.

 In its corners

 I sought shelter

 I found the hug

 in love verses

 and the key.

 Of a silent shadow

 her mouth painted

 it was my voice.

 We merged

 in a single soul

 breath.

 

 La chiave

 

Evocare momenti

nell' esilio dei tormenti

frugando in quella stanza

ora chiusa, laggiù

dove perduta è la chiave.

Per mano, il capriccio

mi portò lontano

fra due facce di luna

una scura come notte.

In quell' oscurità

trovai sorgente, bevvi

ne sorseggiai

le sue parole, pacandomi

lì seduta

con in mano

la mia anima.

Ripartii

su riflessivi passi

e trovai luce

usando pietre

di quella fonte.

Fui sorpresa e contenta.

Gioia mi prese

con sé conducendomi

e ci immergemmo

in quelle acque

e sedendomi fra specchi

tutto chiaro fu

di luminosità scrissi.

Vitrei quarzi furon pagine

e scrigni colmi

di parole, stese

come fasci cangianti

d' arcobaleni.

Pian piano si svuotò

la stanza

volarono via i tormenti

e mi sentii leggera

bella e radiosa.

Sorrideva luna

nella candida luce

coprendo di riflesso

tutto a me attorno.

Nei suoi angoli

cercai riparo

trovai l' abbraccio

in versi d' amore

e la chiave.

D' un ombra silenziosa

la sua bocca dipinta

fu mia voce.

Fondemmo

in un' unica anima

respiro.

 

Interior Caves

 

Inside us

there are caves

in which to shelter

hide

yes to climb.

On the walls

they carry rock graffiti

of the past

of the present.

A fire was burning there

now he rules

the sidereal cold.

Ice stalactites

they go down

stalagmitic blades

They go up.

Come organ pipes

they make sounds

vibration

waking up

the sleeping soul

on the lichen carpet

on which, stones

they rolled silently.

From torpor

suddenly, the lava arrives

sale, breaking the cone

the scream, the high-pitched,

strangled, regurgitated sound

of volcano.

In laughter, in tears

forcefully exits

vents anger lying down.

Cold breaths, they solidify

sharp black rocks

of lunar landscape

and it's silence again.

 

Grotte interiori

 

Dentro di noi

vi sono grotte

in cui ripararsi

nascondersi

si cui inerpicarsi.

Sulle pareti

portano rupestri graffiti

del passato

del presente.

Lì ardeva un fuoco

adesso fa da padrone

il freddo siderale.

Stalattiti di ghiaccio

scendono

lame stalagmitiche

salgono.

Come canne d' organo

emettono suoni

vibrazioni

svegliando

l' anima dormiente

sul tappeto di licheni

sul quale, pietre

sono rotolate mutamente.

Dal torpore

d' improvviso, come lava

sale, rompendo il cono

l' urlo, l' acuto suono strozzato, rigurgitato

di vulcano.

Nel riso, nel pianto

prepotentemente esce

sfoga rabbia giacente.

Aliti gelidi, solidificano

nere rocce taglienti

di paesaggio lunare

ed è nuovamente silenzio.

 

Ulysses

 

He returned home

From the fortress of Clotho

old Atropos

cut the thread.

Apnea bubbles

They go up

from the magma chamber

screaming.

Acherania flies

on exhaling breaths.

Crying of Sirens

waves of dissent.

Holy Family

they rest deeply

nativity scenes and huts

of hull scrap

of the Caronte ferries.

Children

in redeemed cradles

sinless souls.

Divided families

between abysses and coffins.

Shoe beaches

and baby bottles

no breaths.

Shores of death

ghost vessels

with black sails

aid denied.

Even the sea is dead.

 

          Man overboard

              he helps himself

                 and families

                    they are saved

 

Ulisse

 

tornò a casa

 

Dalla rocca di Cloto

la vecchia Atropo

taglia il filo.

Bolle d' apnee

salgono

dalla camera magmatica

d' urla.

Acherania vola

su esalanti respiri.

Pianto di sirene

onde di dissenso.

Sacre Famiglie

poggiano a fondo

presepi e capanne

di rottami di scafi

dei traghetti di Caronte.

Bambini

nelle culle redenti

anime senza peccato.

Famiglie divise

fra abissi e bare.

Spiagge di scarpe

e biberon

assenti respiri.

Lidi di morte

vascelli fantasma

dalle nere vele

soccorsi negati.

Morto anche il mare.

 

          Uomo a mare

          si soccorre

          e le famiglie

             si salvano

 

BARBARA DI SACCO

 

BARBARA DI SACCO: Italian poet, Tuscan, defines herself as a painter of poetry, painting it. This is how she defines it: She is a regal lady, naked or in petticoat, so hurriedly she goes out, by day, by night. Vague, if you do not immediately welcome it into your feelings. Barbara loves art in all its forms and planet Earth. She has the presumption to save it through poetry.

1 comment :