Monday, July 1, 2019

WANDA DUSIA STAŃCZAK




WANDA DUSIA STAŃCZAK

In wet eyelashes framed
A walk in the rain
I like these moments so much
you shake off the drops
from my hair with your lips
and dry my cheeks with your breath
dangerous
like menacing dynamite

hands for hands
are a safe shelter
eyes are shining
in wet eyelashes framed
lead flows from the sky
with the summer rain
there is almost
no dry thread on us

but let it rain like that
let it wash
our hot hearts
like torches
before the heat
consumes us completely

because of the street
because of the passers-by

TRANSLATOR: RENATA CYGAN (ENGLAND)







NEXT TO US...

We regret the most, when things of importance
pass by, although they are so close
and nothing is left, and they could mean so much or everything

we regret the most when things of importance pass by like gossamer
see? It is gone, and only
unrecognised massive loss is left

we were to have everything
and only this terrible void is left
something has passed us by like a thread forever and inexorably...

TRANSLATOR: DOROTA BOGUMIŁA ZEGAROWSKA







HELPLESSNESS

The invisible space between
carries enormity of weakness

The scared eyes run away
having learned not to lie

Down on my knees I change my silent doubt
into a loud I believe

I give an absolution to each lie
dressed in a cloth of hope

Eyes are looking with lie
Eylids are not blinking.

TRANSLATOR: DOROTA BOGUMIŁA ZEGAROWSKA

WANDA DUSIA STAŃCZAK

WANDA “DUSIA” STAŃCZAK (Poland): A writer, a composer, an author of over 100 songs, plays on stage, plays with the brush, has founded and runs the cabaret "Half-serious" (for the past 14 years). She has published 16 poetry books. She is the president of the Association of Polish Authors in Warsaw (branch II), and the chairman of the Qualifying Commission of the General Council. Within the past 4 years, under her editorial, 12 international anthologies have been published and promoted in Vilnius, during the World Poet's Rally, of which she is a co-organizer. Her poems have been published in many countries, she was among 99 female poets in the world anthology published in India. The greatest mystery and her creative inspiration is Man. (TRANSLATOR: RENATA CYGAN).




No comments :

Post a Comment