Monday, May 1, 2017

ADOLF SHVEDCHIKOV

ADOLF SHVEDCHIKOV

EASTERN PARABLES
ВОСТОЧНЫЕ ПРИТЧИ

1

LIFE WILL FLY FASTER THAN ARROW

Life will fly faster than an arrow,
While trembling bow string,
Leave behind even used the words,
To the memory of you not dead.
At the time, do not count the pages,
After all Genesis is endless.
Everyone here has own track
Amid the innumerable indistinguishable faces…

ЖИЗНЬ ПРОМЕЛЬКНЁТ БЫСТРЕЕ,
ЧЕМ СТРЕЛА

Жизнь промелькнёт быстрее, чем стрела,
Пока дрожит от лука тетива,
Оставь после себя хотя б слова,
Чтоб память о тебе не умерла.
У времени не сосчитать страниц,
Ведь бесконечна Книга Бытия,
Была у каждого здесь колея своя
Средь тьмы неразличимых ныне лиц...



2

OH, MOMENT OF HAPPINESS,
YOU ARE UNSTOPPABLE

Oh, moment of happiness, you are nonstop,
People dream ever about you,
But we, alas, are subject to a destiny,
Go your path, pilgrim.
Good and evil are intertwined into a single thread,
We cannot discern them to the end,
We hope to find happiness only in our dreams,
We do not cut the Gordian knot!

О, СЧАСТЬЯ МИГ, КАК ТЫ НЕУДЕРЖИМ

О, счастья миг, как ты неудержим,
Мечтают люди вечно о тебе,
Но мы, увы, подвластны лишь судьбе,
Иди своей дорогой, пилигрим.
Добро и зло сплелись в едину нить,
Их до конца так и не распознать,
О счастье можно только в снах мечтать,
Гордиев узел нам не разрубить!




WHY A CHILD IS BORN

Why a child is born,
To ask questions about forever,
Living, as he will not be able to understand
The secret of distressful life.
We wander through the maze of boring days,
Where leads the extras director,
Who is righteous here, and who are cynics and thieves
In the maze of unknown ways?

ЗАЧЕМ ДИТЯ РОЖДАЕТСЯ НА СВЕТ

Зачем дитя рождается на свет,
Чтобы вопросы вечно задавать,
Живя, ведь не сумеет он понять,
Многострадальной жизни в чём секрет.
Бредём по лабиринтам скучных дней,
Куда ведёт статистов режиссёр,
Кто праведник здесь, циник кто и вор,
В хитросплетении неведомых путей?




3

HOW BEAUTIFUL IS BLOOMING SPRING

How beautiful is blooming spring,
There is so much novelty in it each time,
Oh, divine dreams of youth
When the intoxicating joy we are given!
Between the late fall and lush spring
It should be a wall with closed gate,
And not see a thing in the damn fog,
That live-villainous caused me...

КАК ХОРОША ЦВЕТУЩАЯ ВЕСНА

Как хороша цветущая весна,
В ней каждый раз так много новизны,
О, юности божественные сны,
Когда хмельная радость нам дана!
Меж поздней осенью и буйною весной
Стоит стена, закрыты ворота,
И не видать в тумане ни черта,
Что жизнь-злодейка сделала со мной...




THE MEMORY OF THE PAST
GET WARM MOST OF US

The memory of the past get warm most of us,
Our tired hearts are still knocking,
But everyone feels the beginning of the end,
To which we stubbornly sail.
Through the sharp thresholds of being
Carries us rapid mountain river,
The centuries cannot stop her running.
All of us are involved in this whirlwind

ЕШЁ НАС ГРЕЕТ ПАМЯТЬ О БЫЛОМ

Ещё нас греет память о былом,
Ещё стучат усталые сердца,
Но чувствуешь начало ты конца,
К которому упрямо мы плывём.
Сквозь острые пороги бытия
Несёт бурная горная река,
Не остановят её бег века,
И в этой круговерти ты и я...





4

EVERYONE SAYS TIRELESSLY
ABOUT YOU, THE SOUL

Everyone says tirelessly about you, the soul,
And where do you hide yourself from the eyes,
It is easier to become crazy than to find you,
To turn over of all philosophers.
Bottomless sea, there is no shore,
Her native sister is mortal flesh,
Perhaps we cannot grind grain,
Not yet found the right words...


ТВЕРДЯТ БЕЗ УСТАЛИ ВСЕ О ТЕБЕДУША

Твердят без устали все о тебе, душа,
А где ж от глаз ты прячешься сама,
Чтоб отыскать, поди, сойдёшь с ума,
Философов всех перевороша.
Бездонно море, нет в нём берегов,
Сестра её роднаясмертна плоть,
Наверное, зерна нам не смолоть,
Не отыскали ещё нужных слов...




GOLD PIECES OF BEING

It is difficult to find gold pieces of being
Among the rocks,
Sage will be able to collect the gold,
Putting a dredge into the creek.
In fact the human being has the mind,
Which helps him to fill grain bin.
And if God has deprived you of the mind,
Dolt is also dolt in Africa too!
ПЕСЧИНКИ ЗОЛОТЫЕ БЫТИЯ

Песчинки золотые бытия
Среди породы трудно отыскать,
Мудрец сумеет золото собрать,
Поставив драгу рядом у ручья.
На то ведь человеку ум и дан,
Зерном чтоб наполнялись закрома,
А если бог лишил тебя ума,
Баран и в Африке, он тоже есть баран!




5

THE MIND CANNOT UNDERSTAND
THE WHOLE POINT OF LOVE

The mind cannot understand the whole point of love.
Love is a stream flowing down from the heavens,
And if in this jungle you climbed,
Look, how long is shining nimbus!
Let the Love reigns in your soul,
Seize this moment of God’s bliss,
The holly face cannot get old,
Velvet cheeks cannot wither!

ВЕСЬ СМЫСЛ ЛЮБВИ УМОМ НЕПОСТИЖИМ

Весь смысл Любви умом непостижим,
Любовьпоток, стекающий с небес,
И если в эти джунгли ты залез,
Гляди, сиять как долго будет нимб!
Пускай Любовь в душе твоей царит,
Лови блаженства богом данный миг,
Старению ведь не подвержен  лик,
Не вянет свежесть бархатных ланит!




WEALTH IS THE DUST, MONEY CANNOT BUY

Wealth is the dust, money cannot buy
Love speck, no matter how much to pay,
Lock up your feelings,
And do not dream about love!
Life flies, your turn will come,
Counting the money, you will understand finely,
That you will go away to another world
Never knowing the holy love...

БОГАТСТВАПРАХ , ЗА ДЕНЬГИ НЕ КУПИТЬ

Богатствапрах, за деньги не купить
Любви крупинку, сколько ни плати,
Держать придётся чувства взаперти,
И никогда тебе не полюбить!
Жизнь пролетит, настанет твой черёд,
Считая деньги, наконец, поймёшь,
Что нелюбимым в мир иной уйдёшь
Ты, не познав святой любви полёт...




6

AFTER ALL, THERE IS NO SMOKE WITHOUT FIRE

After all, there is no smoke without fire!
Keep locked jealousy-villain,
Otherwise, a rose will never be in blossom,
When all blame her of treason.
After suspicion breeds fear,
Who can strip up the mind,
With him will never be able to love,
You will stay forever without hope!


ВЕДЬ ДЫМА НЕ БЫВАЕТ БЕЗ ОГНЯ!

Ведь дыма не бывает без огня!
Держи злодейку-ревность взаперти,
Иначе розе век не расцвести,
Когда в измене все её винят.
Ведь подозренье порождает страх,
Который может разум помутить,
С ним никогда не сможешь полюбить,
Останешься навеки на бобах!

©
Адольф Шведчиков
(РОССИЯ)

©
ADOLF SHVEDCHIKOV
(RUSSIA)

ADOLF PAVLOVICH SHVEDCHIKOV: Russian scientist, poet and translator. Born May 11, 1937 in  Shakhty, Russia. In 1960 he graduated from Moscow State University, Department of Chemistry. Ph.D. in Chemistry in 1967. Senior researcher at the Institute of Chemical Physics, Russian Academy of Sciences, Moscow. Since 1997 - the chief chemist of the company Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA. Doctor of Literature World Academy of Arts and Letters.

He published more than 150 scientific papers and about 600 of his poems indifferent International Magazines of poetry in Russia, USA, Brazil, India, China, Korea, Japan, Italy, Malta, Spain, France, Greece, England and Australia. He published also 16 books of poetry. His poems have been translated into Italian, Spanish, Portuguese, Greek, Chinese, Japanese, and Hindi languages.

He is the Member of International Society of Poets, World Congress of Poets, International Association of Writers and Artists, A. L. I. A. S. (Associazione Letteraria Italo-Australiana Scrittori, Melbourne, Australia). Adolf P. Shvedchikov is known also for his translation of English poetry ("150 English  Sonnets of XVI-XIX Centuries". Moscow. 1992. "William Shakespeare. Sonnets." Moscow. 1996) as well as translation of many modern poets from Brazil, India, Italy, Greece, USA, England, China and Japan. In 2013 he was nominated for the Nobel Prize for Literature.


Адольф Павлович Шведчиков
Российский учёный, поэт и переводчик

Родился 11 мая 1937 года в г. Шахты, Россия. В 1960 году окончил Московский государственный университет. Старший научный сотрудник Института химической физики Российской Академии наук, Москва. Главный химик фирмы Pulsatron Technology Corporation, Los Angeles, California, USA.

Им опубликовано свыше 150 научных статей и более 600 стихов в различных поэтических журналах России, США, Бразилии, Индии, Китая, Кореи, Японии, Мальты, Италии, Испании, Франции, Греции, Румынии, Албании, Англии и Австралии. Он автор 16 книг. Его стихи переведены на многие языки мира: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, греческий, румынский, албанский, японский, китайский и хинди.

Он является членом Международного Общества поэтов, Всемирного Конгресса поэтов, Международной Ассоциации писателей и художников, Литературной Итало-Австралийской Ассоциации   (Мельбурн, Австралия). Адольф Шведчиков известен также переводами английской поэзии  (“150  английских сонетов XVI-XIX веков”. Москва.1992. “УильямШекспир. Сонеты”. Москва. 1996.), а также переводами многих современных поэтов Англии, Бразилии, Индии, Италии, Греции, США, Китая и Японии.
В 2013 году Адольф Шведчиков был номинирован на Нобелевскую премию по литературе.

No comments :

Post a Comment