LÂM QUANG MỸ
ME AND MY VERSE
Sometimes my verse moves as light
breeze
Like thin strips of wind after a
sudden storm
That turned the landscape into ruin
Sometimes my verse is a young man
His carefree singing while walking
on
Who sees some thing at the side of
the road
– but dares not pick it up
And me? I am dry as the leaves in
late autumn
Thrown by the wind through the
older tracks
But now does not know – if happy or
sad.
Translated by Anita & Andrew Fincham
Tôi và thơ tôi
Đôi khi thơ tôi
như những sợi gió mỏng manh
còn sót lại sau từng cơn bão
vẫn gợi lên cảnh hoang tàn đổ nát.
Đôi khi thơ tôi
như đứa trẻ thơ
hồn nhiên vừa đi vừa hát
thấy của rơi bên đường không dám nhặt.
Còn tôi như chiếc lá khô cuối thu
gió đưa lạc về lối cũ
không biết buồn hay vui...
AIMLESS
Evening descends on waves
Waves, upon the shore
My Soul descends to the sea bed
The sea, to the horizon
Something descends upon my heart
As sorrow, longing, pain
Love descends on space
& what descends on love?
Translated by Anita & Andrew Fincham
Vẩn vơ…
Chiều rơi trên từng con sóng
Sóng rơi trên bãi cát mềm
Hồn ta rơi vào đáy biển
Biển rơi vào cõi vô biên…
Có gì rơi vào lòng ta
Như là ân-hận, xót-xa
Như là những lời oán trách…
Tình-yêu rơi vào xa-cách
Có gì rơi vào Tình-yêu?...
ON ROUTE
We swear – take not forbidden fruit
But still want paradise!
We pass our wondering years on
earth
But knowing naught of life!
We miss the clod beneath our feet
While thought is flying high.
We thought – the heart turned into
stone
But still will cry through nights!
Our gain is but a gift to all
But still we count our loss.
We know - life is the branchéd tree
Yet walk the travelled paths…
Translated by Anita & Andrew Fincham
Lối mòn
Đã thề không ăn trái cấm
Sao còn mơ tới thiên đàng!
Trần thế bao năm xuôi ngược
Đời chưa tỏ hết dọc ngang!
Chưa có dưới chân mảnh đất
Lo toàn chuyện lớn trên đầu.
Trái tim tưởng là hóa đá
Nhưng rồi thổn thức canh thâu!
Biết là có vay có trả
Sao còn suy tính thiệt hơn.
Biết là đường đời trăm ngả
Vẫn đi theo một lối mòn!
LÂM QUANG MỸ
LAM QUANG MY:- Birth name: Nguyen Dinh Dung.-
Born in Nghe An, Vietnam. - Poet, translator. - Member of Vietnam Writers’
Association. - Member of the Polish Writers’ Association. - Doctor of Physics,
of the Polish Academy of Sciences. - Currently lives and works in Warsaw,
Poland.
Literary Works published:- Tieng vong - Echo (poetry, bilingual, in
Vietnamese and Polish, Oficyjna Publishing House, Warsaw, Poland, 2004). - Doi
- Waiting, (poetry, in Vietnamese, Culture and Information Publishing House, Hà
Nội, 2004). - Zatoulana piseń (A
Wanderer’s Song) (poetry, in Czech, translated by poet Vera Kopecka, Bromov
publishing House, 2008). - Chieu roi
tren song – Evening descends on waves (poetry, bilingual, in Vietnamese and
English, translated by poets Thieu Khanh, Andrew and Anita Fincham, Writers
Association Publishing House, Hanoi 2010).-
An Anthology of Vietnamese poems
from the 11th century to the 19th century (in Polish, translated by Lam Quang
My and Pavel Kubiak, IBIS Publishing House, Poland, 2010)- Przemija życie ... - Life passes on ...
(poetry, printed bilingual, in Polish and English, Temat Publiching House,
Poland 2013)- An Anthology of Vietnamese
Poems from 1932 to 1941 (in Polish,
translated by Lam Quang My and Pavel Kubiak, Temat Publishing House, Poland,
2015).- ET LA VIE S’EN VA - Tháng Ngày…
( poetry, bilingual, in Vietnamese and French, translated by poet Athanase
Vantchev de Thracy, Institut Cultural Solenzara Publishing House, Paris
2016)
Awards received: -
Prize for the arresting poems on Autumn , by the Polish Writers’
Association, 2004.- Two Prizes for
Poetry and Literary Activities in 2006 and 2016 on the International Poetry
Days by Polish UNESCO.- Honorary Citizen
of Krasne District, the Homeland of the great polish poet Zygmunt Krasinski..
- Two 1st Prizes (conferred by the
Examination Boards and by the public) from “The Poetry Marathon Contest” at The
Fifth Poetry Festival among the countries having a common border with
Poland" in the city of Rzeszow, 2008. -
Two "Large Laurels Branches" for poetry and poetry translation
at the International Festival of
Literature in Galicja, Poland, in 2009 and 2011. - Commemorative Plaque of "For the cause
of Vietnamese Literature and Arts" by Vietnam Union of Literature and Arts
Associations, 2010. - Clement Janicki
prize named for Lifetime Achievement and the contribution to the European
Cultures, 2013..- The ministerial Medal
for Contribution to Polish Culture, 2013.
****
LÂM
QUANG MỸ -
Tên khai sinh là Nguyễn Đình Dũng. - Sinh tại Nghệ An Việt Nam.- Nhà thơ, dịch giả.- Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam. - Hội viên Hội Nhà Văn Ba Lan.- Tiến sĩ Vật lí Viện Hàn lâm Khoa học Ba Lan. - Hiện sống và làm việc tại Warszawa, Ba Lan.
Tác phẩm văn học chính: - Tiếng vọng (thơ, in song ngữ Việt Nam - Ba Lan, nhà xuất bản Oficyjna, Warszawa Ba Lan, 2004). - Đợi (thơ, nhà xuất bản Văn hóa Thông tin, Hà-nội, 2005). Zatoulana Pisen (thơ, tiếng Tiệp, do Dịch giả, nhà thơ Vera Kopecka chuyên ngữ, nhà xuất bản Bromov, Czech, 2008).-
Chiều rơi trên sóng –
Evening descends on waves ( thơ, in song ngữ Việt – Anh, do các dịch giả , nhà thơ Thiếu Khanh, Andrew và Anita Fincham
chuyển ngữ, nhà xuất bản Hội Nhà Văn, Hà Nội, 2010)- Tuyển tập Thơ Việt Nam từ thế kỉ thứ 11 đến thế kỉ 19 (bằng tiếng Ba Lan, dịch cùng Pavel Kubiak, nhà xuất bản IBIS, Warszawa, Ba Lan, 2010). - Przemija życie...(Life passes on...) (thơ, in song ngữ Ba Lan –
Anh, nhà xuất bản Temat, Ba Lan, 2013), -
Tuyển tập Thơ Việt Nam từ 1932 đến 1941 (bằng tiếng Ba Lan, dịch cùng Pavel Kubiak, nhà xuất bản Temat, Ba Lan, 2015). - ET LA VIE S’EN VA (Tháng Ngày…) (thơ, in song ngữ Pháp – Việt, do nhà thơ, dịch giả Athanase Vantchev
de Thracy chuyển ngữ, xuất bản
tại Viện Văn Hoá Solenzara, Paris 2016.
Giải thưởng Văn học: - Thơ hay về Mùa Thu do Hội Nhà Văn Ba Lan trao năm 2004. - Hai Giải thưởng về thơ và những hoạt động văn học của Những Ngày Thơ Quốc tế do UNESCO Ba Lan trao tặng năm 2006 và 2016. - Hai giải nhất (của ban Giám khảo và của công chúng) cuộc thi Marathon Thơ trong "Liên hoan thơ lần thứ năm Các nước có chung biên giới với Ba Lan" tại thành phố Rzeszow
6-2008. - Hai “Cành Nguyệt quế Lớn” về thơ và dịch thơ tại Liên hoan Văn học Quốc tế Galicja Ba Lan năm 2009 và 2011. - Kỉ niệm chương "Vì Sự nghiệp Văn học Nghệ thuật Việt Nam" do Hội Liên hiệp Văn học Nghệ thuật Việt Nam trao tặng tháng 2 năm 2010.- Giải thưởng Văn học mang tên Klemens Janicki về toàn bộ sáng tác văn học và sự đóng góp vào nền Văn hoá châu
Âu, năm 2013.- Huân chương danh dự về sự đóng góp cho nền Văn hoá Ba Lan
do Bộ Văn hoá và Di sản Quốc Gia Ba Lan trao tặng năm 2013.
Wspaniale Lam Quang My, gratulacje!
ReplyDelete