TZEMIN
ITION TSAI
KITE
Spring breeze kissed my face
Hills full of colorful flowers
Swirling shadow covered the earth
in front of
Both hands in line
Better pay close attention
Do not follow others gone
Arbitrarily
Sun drying my back
Open both hands
Try any fight on
Got to have a little square shadow
Let you shielded
Look forward to your cherished
tears
Butterflies fly over the valley
Can did not see any over high
mountains
Bees never know
How sweet of honey
Gather nectar
One after another
Line in your hands
When gripping.
When opening
Fly through the air
Far shouting
Thought, still at heart
Carefully pull the strings, and
slowly care
Peripheral vison drift farther and
farther away
Heartless dream
Only eat a small mouth
Will know that this thing so bitter
SHY LIKE A MIMOSA
The bending trails leisurely cheat
the wind blowing cool
Fluffy grass woven carpet densely
How fortunate, Fight for the rights
unearthed head secretly
Under the shadow, that glamorous
can’t hide
People do not understand the heart
should never
Freeze of that etiquette
Not too many excuses, always looked
down in silence
Although with a covered body of
thorns
Listen to that sound exclaimed,
mimosa, mimosa
Tease the curious pink flowers
Audible, Laughter-induced
My-Little could it be that do not
take my dominant gene
Mouth wide open willful, Cater to
the spring
Smiling,
Maybe she was laughing at her
mother's shyness
Maybe she just could not hide her
own beauty
Maybe have to leave the shade
Under the sun, to find
Indulge in a dialogue with the wind
When she was so proud
Too beautiful to abandon herself
In the bottom of my heart, how
reconciled
Delivered my daughter to that gust
Mother's heart soft cascaded like
water
Hand stays high up to the sky
so that all people can see my daughter
wore pink dress
Dancing with the wind, Abnormal
elegant
Note: Mimosa, shy of nature, when
be touched, always bow in silence, but, endowed with natural beauty too hard to
hide.
JUNE LONGAN
Apart from the edge of the home tea
garden
Under the old Longan tree
Where to find the wind
More refreshing
June broiling, those not yet ripe
Longan with white core
Reminds, mother, me think of
You
In particular, the wind was so
Slow and warm
Apart from the edge of the home tea
garden
Under the old Longan tree
Scenes of the past figure, waiting
for me to recall
Rare so clearly, make eyes gently
closed
June broiling, those not yet ripe
Longan with white core
Reminds, father, me think of
You
In particular, the wind was so
Buoyant and circling
A pot of spring tea
Hanging on the backyard tree
Old little chair
Two pairs of eyes, wrinkled skin
Stare each other
Common thought brings up to mind
When you were a kid
A long way to go to school
The pair of barefoot, the spindly
legs
Nowadays, across the oceans
Struggle in a foreign country
Really makes parents had to think
back
You
Like a ripe Longan with black core
Full, A mouthful of sweet
Especially, the wind was so
Slight
TZEMIN ITION TSAI
Dr. TZEMIN ITION TSAI(蔡澤民博士) was born in Taiwan, Republic of China, in
1957. He holds a Ph.D. in Chemical Engineering and two Masters of Science in
Applied Mathematics and Chemical Engineering. He is a a scholar with a wide
range of expertise, while maintaining a common and positive interest in
science, engineering and literaturemember. In addition to being a university
professor and freelance writer. Dr. Tsai is not just an accomplished poet, he
is an essayist, novelist, columnist, editor, translator, academic, engineer,
mathematician, and so many other things. His literary creation specializes and
expertise in the description of nature, the anatomy of emotion and humanity,
life writing, graphic writing, cross-domain writing and so on. He has carried
out a number of educational research with the development of teaching materials
in his country. He has won many national literary awards. In addition to his
own country, his literary works have been anthologized and published in books,
journals, and newspapers in more than 40 countries and have been translated into more than a dozen
languages. Dr. Tzemin Ition Tsai is an associate professor at the Asia
University(Taiwan), editor of “Reading, Writing and Teaching” academic text. He
also writes the long-term columns for Chinese Language Monthly and Vineyard
Poetry Quarterly in Taiwan. Many famous poets of the world through his Chinese
translations and introductions were able to be recognized by the people of
Taiwan.
No comments :
Post a Comment