N.
SIMON KAGIMA
QUEST OF MOTHER NATURE
Those days, mom
narrated to me
Cats and mice had
broken cords
None saw the other
in common arena
Had pondered it to
be the renaissance
My African mom had
driven point home.
Those days, dogs
and cats had broken cords
They never
communed neither entertained presence
My African mother
told me that we
Resembled the
latter
When our ‘Lord’
haunted on us;
Every side and
region, guarded us against knowledge
By a watchdog so
wild.
We played and
danced watched
Our knowledge
streams had scrutinized
Misfortune
reprimanded their nights’ prey
But my seer—our
seer had instructed
Resistance was
essential for survival
Therefore, we
‘mice’ and ‘cats’ acted
The watchdog
humiliated shook our hands for
On Lords’ heart to
motif pleasantness
A resultant was
distilled liberation
In castles they
always wish to dine with us
Our ancient black
castles full of vive and goodies
Deprives! No more
Only fashioned
sanctions on necessities to have us en-shackled
But own black pots
cook best.
Shauku la Mama
Enzi zile mama
alisimulia
Jadi paka na panya
hawakuafikiana
Tazamana singe
hata chuanoni
Yamkini miamko
Mamangu wa
Kiafrika katanguliza.
Mbwa na paka katu
hawakuafikiana
Hata maangweni
kutizamana
Wa pili tulielekea
kufana
Mamangu mwafrika alidonosa
Punde bwana
hutuwinda
Kote kuzuia hekima
kwenye bongo zetu
Kuwana kwa mbwa
gali
Tulikata viuno
mwangani
Chemi zetu za
arifa kakachero
Lakini
Bahati mbaya
windoni mwao kakithiri
Kumbe mwonaji
alibashiri
Kwamba sharti
mkinzano ili kuishi
Japo sisi ‘paka’
na ‘panya’ walishirikiana.
Mbwa aliitwaa
mikono yetu tokana na aibu
Ili kuiremba
michongoma kwa mabwana
Hatimaye uhuru
uliochungwa
Kasirini hutamani
kuungana nasi
Kasirini mwetu
ifukayo kwa raha
Pasi na hunjuma
Ila tu adhabu
zilizokiuka kutuzuia
Bali vyungu vyeusi
ni bora zaidi kwetu.
TRAVELLERS’ TAVERN
A bushy path
spilling with dust
Twigs and elderly
grass
That inhibit a
strolling heel
That meanders to
rest on soft earth;
By and by vicinity
clearing
The path opens up
to
An epochal site on
top of
African Aberdare
Ranges.
A site to behold
indeed
Beside it a
chimney fogged with
Thick smoke.
Birds humming
Carols; Owls hooting,
Hummers knocking
on barks
Butterflies in
their swarms massing
Vultures and
eagles gyrate for catch
High up yonder;
above winds
The after mid sun
rebuking small clouds demeanour
Proposedly to
scotch off dumpy environ.
Steps close to
hasp
A first folded
repeatedly clamour on door
Chubby cheeks with
elevated hem of Mini
Hulls open the
wooden chariot of a door
The gap between
fore teeth melt the ego
With a salutation.
Kituo wa Wasafiri
Vichoro tanda
kwenye nyasi
Miche mikavu
miongoni mwa majani yaliyopepesuka
Yanayotandikia
nyayo za viguu
Zimakinikao pasipo
na kivumbi
Punde anga
hung’aa.
Kijia chacharia
huchana hadi
Kuelekea mji wa
kale
Titsi usimamao
peoni za vilima Abadea
Sanaa yenye sinzaa si haba
Barazani dohani
hurembwa na mfuko uliokiuka.
Nyuni wakighani,
bundi hulia
Huku nyundo kwenye
miti gome
Vipeo wafurahikia
umoja wao kwa wingi
Tai wakiviringa
angani
Urefu wa maelfu ya
kimo huku
Kuvizia lishe
Jua la alasiri
hunong’onea viwingu tanda
Mkinzano
unaobatiliza ukali wa umande
Karibu langoni
Ngumi huelekea
kutahini miimo
Mara tu kimada
mwenye shavu liviringao
Hulegeza bano
mlangoni gari
Mwanya kwenye meno
hutamausha
Huku amkuo
likinogea kwenye sikio.
MY CHILDHOOD
MEMOIRS
During infancy,
just after speech
Just after bosom
lounge’s luxury eradicated
Had learnt valued
wisdom
That of descent to
swamps, then streams
Where the mystery
of ancient laid
Naked eyes,
glanced at the propel of tadpoles
Upon, learnt that
harmless splendour was
The dragon flies
close mount on dorsal
The colourful
butterflies’ hip-hop across patches of clay
The crabs that
haste-fully burrowed
With raised
detectors
Shrimps that
readily would attack
I reckon the bees
that buzzed for water
The sparrows like
pilgrims never perching at three
Insects meaning
much
Wasps rolled mud
into tiny balls for granary
The Nding’oing’os
working rolls of mud with hinds
Ants ferried
sugarcanes fibre into their mansions
A clue of pure
innate wisdom.
Tafakari la
Uchangani
Pale uchangani, tu
baada ya usemi
Baada ya hatima ya
liwazo penye titi
Mausia kajifunza
Ya kutua kwenye
dimbwi hata vijito
Siri za kuenzi
zilipokolea.
Uwazi kwenye peo
machoni uliponogea
Nilijipasha
umantiki
Tuo za joka-kuruka
utosini
Vipeo warembo tuo
kwenye undongo
Kaa wakijichopeka
mchangani
Huku wameziinua
gondi
Kamba walivyo kaa
chonjo kuvizia
Nataswiria nyuki
walivyong’ong’a
Ndege wasiotua
mithili ya wasafiri masafa
Dudu wa kuenziwa
Mavu wakiviringa
tope za bohari
Nding’oing’o kwa
maguu nyuma wakiringa tope
Siafu
walivyosheheni kwa ganda la muwa
Sanaa dhahiri
hekima ya kiumbile
ETERNALLY TOSSED
AFRICAN CHILD
An African woman
takes to play
with her only
child—her only son
Neighbours at
distance watch envious
of the woman’s
pride. Some with an
evil tongue with
their heart’s instincts
mocking and
cursing.
The woman
unsuspecting puts on her baby
leaves and animal
garments
as she tosses it
in the air.
An emissary of
evil—a dark spirit
looms. Danger that
lurk in day
has eye on the
baby.
A simple recurrent
toss in the air turns
a myth—an eternal
story to tell.
The baby, as if
pulled by a force
of gravity to
heavens, falls into the sky:
his stature
gradually diminishes within her heart
as the baby kicks
trying
onto the
skirts—the hems of air to grip.
The mother
shrieks: screams in attempt
to find an
elevated dais for reach:
calls on every
god’s name for pardon and mercy:
pleads never to do
such
But,
an evil eye
pitches on the African son.
The woman wails—no
attempts to console suffice
her bereavement
and anguish of
her son’s where
about, which
would but be an
eternal toss.
THE RICH DARK CULTURE
Like quakes at
volcano rapture’s
venting vulgar as
without refrain
hips gyrating
successively as concordance;
the drum beats
changelled,
the anklets
brayed,
thick clouds of
earth lifted
slow in motion
after rhythm.
The
environs—audience would jubilate
when thighs
flipped open—
when nipples called
forth
for a willing
dancer from numb
From the drummers
witchcraftsy,
just after the
initiation culminated,
souls would
perspire
craving for more
as elders
witnessed the escalation
whose rich culture
they were custodians.
The convoy would
halt as
the prince pawed
on the Savannah’s
humus. His heart
throbbing at sight—
the sight of a
virgin’s hymen which
meant to penetrate
heart at all cost
upon sitting on
the throne
lifts his ancient
sceptre for choice
that would pour
cold water on his restless soul.
The onlookers in
full sight still:
The outside world
marvels at such a scene
which be ancient
dark culture.
WHY DO YOU?
Segregate my
African family
as a hunter’s
divide and prey.
Family once
ambienced with laughter:
babies chuckling
at their fathers, with
kins eavesdropping
on bed squeaks
which rattled with
rhythmical hurls
of flesh communes
at midday
Co-wives heartily
laughed
as brothers
guarded against lions invasion
while kids
conducted singing games.
Now hurts to see
kin turn against kin,
flesh for flesh
with hearts of
stone,
none minds look on
another,
silence has abode
in relations and villagers
like lost sheep
hobble without sense.
A dark spirit
dines within
as YOU proud
religious
not remembering an
iota of
This heinous
revolution.
N. SIMON KAGIMA
NAIROBI, KENYA
N.
S. KAGIMA is a Poet and an author. He has authored two poetry books and a novel.
He also prides in authorship of short stories. His poetry has featured on
Newsletters, magazines and online alongside being used in Kenyan high schools
pedagogical processes. The poet is also the president of The Kagima Foundation
where he intends to nurture upcoming poets. Kagima studied BED in English and Literature for his
undergraduate at Kenyatta University, Kenya.
No comments :
Post a Comment