KINGA FABÓ
DO IT CAREFULLY
White hotel. Where sin is absent.
And
so is guilty conscience.
You languish.
You're decadent.
Cheat on me Mondays.
Mondays
I like.
(Translated by Michael Castro and Gábor G. Gyukics)
EVERYTHING GROWS IN THE SUDDEN
EMPTINESS
I was getting down
to basics,
when the telephone
began to ring.
I didn't dare
touch it. Ominous
silence before the holiday.
(Translated by Michael Castro and Gábor G. Gyukics)
IT GOES TO THE GRAVE WITH THE BEARER
OF THE SECRET,
WHILE MOTIONS FREEZE IN THE DEPTHS OF HIS BODY
As if oozing from the edges of
fissures.
Couldn't get beyond the stains.
Sitting in a soft garden, in a
semi-circle.
In the tiny crack between truth
and falsity.
(Translated by Michael Castro and Gábor G. Gyukics)
HE WAS WILTED AND DECADENT
He tries to come, in vain.
He jerks me off
as if I were a tired
personal object. I imagine
the rest.
I'd like to come on your face, he
said.
Did he want to humiliate me?
What was he thinking?
After that, for two days
my eyes were inflamed.
(Translated by Michael Castro and Gábor G. Gyukics)
OR YES
To be a sad empty vase
to be a withered flowergirl in a
vase
to be a tiny microphone
to be a crawl upon a shoulder
to be a touch of one’s secret
to be become scent his body
to be silent and to remain there
to be a cuddle on a palm
to be a microphone in a body
to be a secret
slow, final and joyous
to be white and foolish
to be and to flee
to be nothing and undetected
(Translated by Michael Castro and Gábor G. Gyukics)
AMONG DUSTY STAGE-PROPS
Once again I looked at myself
in the mirror.
Once again I was overcome by
self-pity.
Where are the hard manners I demand
from myself?
I take hold of my mirror
and leave.
(Translated by N. Ullrich Katalin)
LIKE IT USED TO BE
As the body is torn out of the
soul.
As the soul out of the body.
As it feels rejoicing, deep
pleasure.
As two souls, two bodies meet.
As straight out of me into the
other me.
Love is what long ago used to be.
(Translated by N. Ullrich Katalin)
KINGA FABÓ
KINGA FABÓ is a Hungarian poet. Her
latest book, a bilingual Indonesian-English poetry collection Racun/Poison was
published in 2015 in Jakarta, Indonesia. Fabó’s poetry has been published in
various international literary journals and poetry magazines including Osiris,
Ink Sweat & Tears, The Screech Owl, The Original Van Gogh’s Ear, Numéro
Cinq, Deep Water Literary Journal, Fixpoetry, lyrikline.org and elsewhere as
well as in anthologies like The Significant Anthology, Women in War, The
Colours of Refuge, Poetry Against Racism, World Poetry Yearbook 2015, and
others.Two of her poems have been translated into English by George Szirtes and
are forthcoming in Modern Poetry in Translation Spring Issue with an introduction
by Szirtes. Some of her individual poems have been translated into 17 languages
altogether: Albanian, Arab, Bulgarian, English, Esperanto, French, Galego,
German, Greek, Indonesian, Italian, Persian, Romanian, Serbian, Slovenian,
Spanish, Tamil. One of her poems (The Ears) has among others six different
Indonesian translations by six different authors.Earlier in her career Fabó was
also a linguist dealing with theoretical issues, and an essayist, too, interested in issues
from the periphery, from the verge. She has also written an essay on Sylvia
Plath. She has just become Poetry Editor at Diaphanous an American e-journal
for literary and visual art that will be launched on 5. 15. 2017. She lives in
Budapest, Hungary.
Elismerés! Congratulations!
ReplyDeleteThank you, Anonymous!I wonder who you might be...
DeleteCongrats!
ReplyDelete