Thursday, March 1, 2018

NILAVRONILL SHOOVRO



WELCOME
TO
OUR POETRY ARCHIVE

"Poetry is the blossom and the fragrance of all human knowledge, human thoughts, human passions, emotions, language." (Coleridge).

According to Webster's Dictionary, poetry is defined as "writing that formulates a concentrated imaginative awareness of experience in language chosen and arranged to create a specific emotional response through meaning, sound, and rhythm."

Is poetry the supreme expression of the noblest human emotions: of love and sympathy; of awareness of the infinite value of life; of the realizations of the eternal truth through the strokes of individual talents of creative genius? Yes poetry is all these together in a single volume of human brilliance! And a poet’s life is the extension of human consciousness into the eternal essence of life and sympathy! His soul belongs to the future as well as to the present of his own time with the cultural heritage of his predecessors. So a true poet lives not only in his contemporary time but also in the time future with his cultural heritage projecting the eternal essence of human sympathy and consciousness.

Poetry is the literary work in which special intensity is given to the expression of feelings and ideas by the use of distinctive style and rhythm. Imagination is the ability of the mind to be creative or resourceful and can be active without worries, such as fearing something, for every word has its own meaning, detached from the actual word it’s described by. Poetry achieves different level of understandings by allowing us to really experience life through the emotions and experiences of others as poetry is a blend of imagination and truth; it is a diverse form of communication and there are vast arrays of elements that make up this very unique and specialized form of writing. Poetry is the art of apprehending and interpreting ideas by the faculty of imagination; the art of idealizing in thought and in expression.

According to the world famous poet T. S. Eliot, “No poet, no artist of any art, has his complete meaning alone. His significance, his appreciation is the appreciation of his relation to the dead poets and artists.  You cannot value him alone; you must set him for contrast and comparison among the dead.”

And the tradition of art and philosophy keeps our literature modern and alive in every age. We rediscover ourselves as an individual through our relation to this tradition. And the comparative re-evaluation of the eternal realizations shapes our individual genius as an artist or poet.

Actually as an artist or poet or writer we have a legacy of our past which keeps alive in our present and becomes eternal in our future. This is the tradition of literary genius of which we are the torch bearer. That doesn’t necessarily mean that the individual talent only repeats itself in every age; on the contrary, individual talent illuminates the tradition in its unique personality and creative genius! The eternal expresses itself through this creative genius in every age. We in our limited capacity try to reflect this constant rediscovery of our individual talents in our relation to this literary tradition!

There are many contradicting views about poetry and no one can agree on the essence of poetry. Some poets think that poetry is all about the rules and the rhythm that must be followed.  While other poets suggest that the poetry is the expression of emotions and rules do not matter. The perfect mix to define poetry is somewhere in between. True poetry must express feeling and create an imaginary world in the readers mind along with creating perfect melody, unlike fiction it is solely based on the author’s personal take on a certain subject. The tone, diction, syntax, and mood of a poem are all determined by the author of the poem.

So poetry is a compact language that expresses complex feelings. To understand the multiple meanings of a poem, readers must examine its words and phrasing from the perspectives of rhythm, sound, images, obvious meaning, and implied meaning. Readers then need to organize responses to the verse into a logical, point-by-point explanation. For some readers, to interpret a poem or explain the plot can be a difficult task. A reader may need to research where the author is from and what year the poem was written in, in order to get the full effect of the poem and the underlying meanings in it and before reaching a conclusion about the meaning of a poem, readers should summarize their personal responses. Are they emotionally moved or touched by the poem? Are they entertained or repulsed, terrified or stirred to agree? How has the poet made an impression? Do words and phrases stick in their memory? Yes, this is the most important aspect of poetry, to make an impact in reader’s mind, to reside into the reader’s soul.

It is the magic of poetry which every poet wants to live with, to explore and to put an individual signature of brilliance into it. So we with our limited capacity wish to capture this entire phenomenon in this online monthly poetry journal and want to present our readers a flavour of contemporary poetical activity around the world.  Our Poetry Archive, yes even in its limited capacity has successfully completed it’s third year with this present number. In this journey of three years we have discovered so many world class poets and poetess, who have made this online journal famous in the arena of online literature worldwide. So we always remain extremely grateful to all of them who regularly participate in this world class poetry journal contributing with their individual literary talents.

We from the editorial desk of OPA would like to thank Mr. Agron Shele, the President of Galaktika Poetike "ATUNIS", for his extreme kindness to put OPA in their website. So any reader can visit the monthly issues of Our Poetry Archive directly  even from their website, and Vis-à-vis.

This month we are presenting poetess Leyla Isik of Turkey as the “Poet of the Month”. Readers can read an overwhelming interview with her along with her poems in this present number. We also remain truly obliged to her for giving an interview with us.

Those who would like to participate in our upcoming editions, please send at least three poems and a profile picture, along with the explicit confirmation, of your permission, for publication of your copy righted materials in OPA well before the 20th of every month. Also, please state your country of origin, mother language, nationality, and where you reside along with your short Bio written only in 3rd person narrative. Finally, please specify in the subject line of your email which edition you are submitting to, to avoid any confusion, and to assure your poems are published in the correct edition. Thank you! Our Poetry Archive’s email address is: ourpoetryarchive@gmail.com

From The Editorial Desk
OPA
A
WORLDWIDE WRITERS’ WEB
PRESENTATION!

PUBLISHED BY

OPA

OUR
POETRY ARCHIVE
ONLINE MONTHLY POETRY JOURNAL

email us to:

      ***************************************

LEYLA ISIK


OUR POETRY ARCHIVE FEATURED
POET OF THE MONTH
LEYLA ISIK
MARCH 2018

OPA: How long have you been writing Poetry? We would like to know the early stories about your growing up as a poet or writer in general. Who are your favourite Poets? What are some of your favourite genres to read and to write? Had they inspired you a lot, do you believe in inspiration as a guiding force behind writings at all?

LEYLA ISIK: When I was 9 years old, my class teacher had gave us homework on poem writing and she had found my poem beautiful. This encouraged me and I began to write my first monologues and compositions and at the same time I was playing them too. My writing has been continuously developing throughout all my life since starting from elementary school. My favorite poets are Nazım Hikmet, Can Yücel, Ahmet Arif, CemalSüreya, Ümit YaşarOğuzcan, Attila İlhan, Pablo Neruda…My favorite genres to read and write are murder novel, love, adventure, metaphysical, psychological, nature oriented ones. I believe inspiration is a guiding force behind all my writings. All the experiences of the era that I have tried to offer aesthetically in some sections of my life and artistic and entertainment trends are influenced by the festives, wars, seperations, desires, passions and beautiful constructions in my life.


OPA: What has been the toughest criticism given to you as a writer? What was the biggest compliment? Did that change how or what you write?  What has been the strangest thing that a reader has asked you?

LEYLA ISIK: A woman reader was harshly criticized my poem due to perceiving my poem as pornographic whereas although lust is used in a very broad sense as a word, it is considered to be equivalent to eroticism in the language of speech, which is used mostly in the meaning of sexual desires, even though it contains everything that the human being desires with passion and intense desire. In my poems I can also feel that eroticism, which is a kind of expression as much as emotions and thoughts in bilateral relations, holds an important place but it has a more spiritual nature, and you can also see that the concepts of war and peace reflected in social sensibility in my poems. My readers find themselves in my poems and saying "this poem tells me" is the most beautiful compliment for me. The most interesting question from my reader was that “you are always writing love poems, do you have so many lovers? “


OPA: What is your favourite poem you have ever written? Compared to when you first started writing, have you notice any big changes in your writing style or how you write compared from then to now?

LEYLA ISIK: Poetry is a love and passion for me, all my poems are favourite for me, they are my children. There are naturally, improvements between now and the beginning of my poetry. Over time my poems became more mature, and I discovered that I wrote my emotions better with free style. When you look at the whole of my poems, you can realize that I have not stopped back from making innovations by breaking some solid rules of poetry. The language of poetry overlaps with the voice of its content. Sound is composed of rhythm, unique music, meaning aesthetic structure. I write poetry in free form by internalizing everything that happens in my life. I will count myself unjust if I said that "The characters that I put forth are the timber of souls of nature, love, nourishment" as a poet as well as the new words producing, as well as a poet in contact with existing words sometimes exceed the boundaries of logic because of the power of the imagination.


OPA: What has been your favourite part of being a poet or and author? What has been your least favourite?

LEYLA ISIK: To share my feelings and thoughts with the society, to be universal in my writing, to guide the people by expressing social problems is my favorite part of being poet. As a poet and a writer, I tried to avoid lines of cold and contrite narratives in my stories and to express my sincerity in what I wanted and felt. Also what I like most thing is that I had succeeded being the other in poem . My least favourite part of being writer is that poetry readers are few.


OPA: Did you get to quit your day job and become a writer and/or author, or do you still have a day job and writing is something you do for fun? If you still have a day job, what is it?

LEYLA ISIK: I have been involved in literature, painting and theather since I was a child. Before retirement I was a teacher. Now I’m dealing with only cultural and art organizations together with literature, painting and theater. I’m the Vice President of KIBATEK and International Organization and Project Coordinator, organized the 31st KIBATEK International Litrary Festival in Istanbul / Tuzla in 2003, 34 th KIBATEK International Litrary Festival in 2004 and 39 th KIBATEK International Litrary Festival in 2016 together with the Pablo Neruda Cultural Association in Taranto, 42nd KIBATEK International Litrary Festival Project in Ortahisar (CAPPADOCIA) in 2017. I’m also besides KIBATEK (Cyprus, Balkans, and Eurasian Turkish Literature Institution), Aegean Cultural Platform Association Cultural Arts and Theater Coordinator, Belgium Barış Manco Lovers Association Cultural Art Advisor, Literature Association, Member of International Activist Artists Association, Turkey Representative and Honorary Member of Italy Pablo Neruda Cultural Association, Member and Turkey representative of World Nation Writers Association. I’m keeping on my works at International Turkish Language, Literature and Translation Platform KIBATEK (Eurasian Balkans, the Cyprus-Turkish Society of Literature). I’m attending conferences, panels, conversations, and poetry feasts at home country and abroad. Contributes introducing Turkish Poetry at the international platforms as a volunteer envoy and publicating interactively and systematically translation of Cyprus, Balkans and Western Europian Turkish Literature in to their dialects.


OPA: Besides writing and reading, what is your most favourite thing to do? What genre are you most looking forward to explore during your writing career? Why?

LEYLA ISIK: Besides writing, my most favourite things are painting, theather, cooking, travelling. First of all, I must say that I enjoy the work I do.I have been interested in literature, painting and theater since my childhood. I received two years of acting training at the Özel Sahne Tozu Theater Supervised by Haldun Dormen.Besides poetry and storytelling, I also write theater play. I have yet an uncompleted novel.I want to convey my feelings, ideas and longings to public by via  poem, story, essay and painting  and I want to be a world poet and a writer in literature.


OPA: Do you think literature or poetry is essential in our life? If so why? How does it relate to the general history of mankind?

LEYLA ISIK: The basic concept of literature (poetry, story, novel etc.) is human who is a social entity. We can find all human relations in literature. Because literature is a mirror of society, it is natural that the changes in society are reflected in literature. Lives, feelings, thoughts, beliefs and wishes of the poet / writer who lives in this society also change together with society. This change also leads to the change of literature. Literary works influence the society by giving people's beliefs, sadness, suffering, values, desires, longings via poems, novels, stories, tales, proverbs, idioms. It is important for this reason and the relation with the general history of mankind is related to language, history, sociology, psychology, philosophy, literature.


OPA: Our readers would like to know your own personal experience regarding the importance of literature and poetry in your life.

LEYLA ISIK: In order for my readers to understand the importance of poetry in my life, it is necessary to read the  following text, "A Journey to my Poetry ".

A Journey to my Poetry

I had no chance to stop time flowing, and was partly experiencing happiness in it while my pains were flapping. You started knocking on my door as the time that has taken me away was affecting me. You were like a lover, like a breath. You were a breeze sweetly blowing in the hours when the sun wrapped us in all its glory. At such moments, you were my hero, and just to spite the sun I used to give my arm to you, and sail into the infinity, swinging. You used to whistle in my ear, constantly saying, 'Recognize this enthusiasm.' At first, I didn't used to understand it. I later combined you with the sun, the sky and the sea with the blue, and an endless journey with love. With its increasingly rising identity my soul was telling me to seek you. On that day I departed for deserts, and on that day I started piercing mountains. Those who were around me did not know what I was seeking. They could not know the place where I was seeking you because they were not there. You who knocked on my door as one unknown in the years of my youth have now would be the known passionate love that I cannot give up. And I have decided to fall in love with you.

You sometimes came to me, hiding among pages but mostly came out of life and held my hand. Your hands were my coolness in summer days, and my warmth in crazy coldness’s. My hands that I have left in your hands would not know anyone else's hands but yours. I cannot fully define that feeling but I understood that I could not do without it. Was it a state of madness? A word in you would take me to unseen places. In the places I went, the calls of other places saying, 'Come.' No, no! My going was not a straw on a stream of water. I was gladly living my every moment, and gladly taking my every step. What kind of love was this? I didn't even know its name.

Your winking when you said, "My name doesn't matter." is still fresh in my memories. Because you knew I would unwittingly find you name. Although you seemed alive and kicking, your developed identity had such an experience. I have believed in this, sometimes running, sometimes limping, and sometimes breathlessly putting my hands upon my waist on the way to God. You would be respectful to those who are loyal to you, and those who take pains with you and you would always stop at nothing to evince this. You were the reason for the blooming of the suns inside me while getting wet in the craziest rain, and you were also the one who came down to me like a beardless johnny-on-the-spot when I was at a dead-end in a most wretched manner.

I was a lover, a mother and in love with you like no one would know. When you understood this you made up your mind, and extended your hands. You said, 'My name is poetry.'

It was caressing my hair, saying 'I am your poetry, don't love someone else, and don't have an affair with someone else. Let me be in your night and day. Give me your hand in the places most impossible to get out, I will get you out, I will be your wings at the abysses, did you understand me?' 

I decided not to love anyone else, and with the greatest love in the world said, 'My poetry,' to it.


OPA: Do you think people in general bother about literature in general?  Do you think this consumerist world is turning the average man away from serious literature?

LEYLA ISIK: According to necessity of era we are in, people are not sufficiently interested in literature because they use social media more than needed or they do not use it properly. In our day everything is consumed quickly.  I think that people are also away from literature within this consumption environment. Solutions should be produced and opportunities should be provided to raise awareness of the community in the early ages.


OPA: If humanity tries to understand tradition and modernism; do you think literature can play a pivotal role in obtaining understanding? If so, how? Again, how can an individual writer relate himself or herself with the tradition and modernism?

LEYLA ISIK: Modernism is a particular literary concept that is widespread in the beginning of the 20. century and is described by certain literary methods, ways, and sensitivities, especially after the First World War. The first names that come to in my mind on modernity in literature are: Joyce, Rilke, Woolf, Kafka, Faulkner, Proust, T. S. Eliot, Valery, Beckett. Modernist literary activity; it is not a writing activity that is done to capture the life itself as it is, but an artifact which is made by itself and meaning is an artifact that emerges with its own inward turn. For this reason, modernist literature has broken the "representation" relationship, which is the most powerful part of traditional literature. The closeness and immediacy relationship between the creator of the work of literature and the creator’s life which the writer is benefiting it, is not a meaningless scale that can be waved aside. Modernist, by intending to reach a whole and to an intuitive poem with a strong will by catching the world from one corner and by demonstrating a deeper form of effort according to the previous prose writers can associate modernism with itself.


OPA: Do you think society is a factor in shaping you as a poet, or your poetry altogether?

LEYLA ISIK: I see society is a factor as a poet or shaping my poetry. The society traditions, social, economic and socio-cultural structure I have in it will feed and enlarge my literary identity. All the experiences of the era that I have tried to offer aesthetically in some sections of my life and artistic and entertainment trends are influenced by the festives, wars, separations, desires, passions and beautiful constructions in my life. "Woman" and "night" are two indispensable elements of aesthetics and my poetries. You can also see that the concepts of war and peace reflected in social sensibility in my poems. In my poems I present social messages through an aesthetic filter. Even though I am a poet of love, there are social messages even in my poems.


OPA: We would like to know about any influences that has inspired your poetry and writings.

LEYLA ISIK: My congenital structure able to write and ability allows me to move from reader stage of poem to poetic production. Every event, formation, observations, emotions and thoughts that surround me triggers me to write poetry. I am very impressed from the nature, from the night, from the rain. The poets, authors and their arts are also calling the others to write, to create their own original work. The works of contemporary poets and writers deeply influence me. So it is not possible to write poetry without reading poetry, listening poetry. We can also add songs, Turks folk songs, lullabies, Turks mani. It forms from a little bit inborn and a little bit external factors. The subject of poetry, events and thoughts that I consider, the emotions and enthusiasms that I want to reflect, concepts such as rhythm, measure, image and repeats in terms of sound, they are the things that should be in my poem. Poetry is an aesthetic, semantic, phonetic, organic, historical, social organization. Naturally, it is also a linguistic group.


OPA: We would also like to know; how do you relate the present literary trends with the literary heritage of your country? 

LEYLA ISIK: It is necessary to touch on the currents of beliefs and ideas that have established the Turkish poetry tradition in order to relate current literary tendencies to the literary heritage of our country. The community without poem is unthinkable. Every nation has a tradition of poetry in the historical process that it created. It is very important in terms of carrying and understanding the Turkish poetry tradition to the right level.

Turkish literature in the Republican period was divided into two periods as 1923 - 1940 period and after 1940 period. Republican era had been nourished and developed with three traditions as western poetry, Divan poetry, folk Poetry like post-Tanzimat renewal era. The strongest influence we call Western poetry is actually French poetry from the begining. In recent years, however, the influences of British, American and other national literatures have also participated additional to French influence.

Successful artists have especially studied western poetry, made them translations and exhibited their own powerful poetry. Ahmet Hamdi Tanpınar, Ahmet Muhip Dranas, Nazim Hikmet Ran, Necip Fazil Kısakürek, Cahit Sıtkı Tarancı, Orhan Veli Kanık, Behçet Necatigil are the first to come to in mind.

Today, it is not only the western world, but the translated literatures from all the countries of the world are taking place among the sources that feed our culture.
Some poets, just as form and prosody, do not go beyond showing the presence of this influence as continuing Divan poetry. However, those who contribute to the poetry of the Republican period by understanding their image world and its structure and contributing to their poetry. Attila İlhan, Behçet Necatigil, Turgut Uyar, Edip Cansever, Hilmi Yavuz these poets have three traditions of poetry. The most important source in the early years of the Republican period is the tradition of folk poetry. The last representative of folk poetry tradition is Aşık Veysel. Folk poetry and culture are the nourishing resources that Turkish poets will never give up.

The ongoing language debate is tied to a scientific conclusiona and Turkish literature has escaped imitation of Western contemporary understandings and had found its own personality. The gap between the people and the intellectuals was tried to be closed, our literature has successfully maintained its development in line with contemporary understandings. The new world views that emerged after the Second World War made radical changes with the understanding of art. The trend towards homeland and rural problems have been continued in stories, novels and theater works. The difference between the writing language and the speaking language had been vanished and simplification studies of the language have been continued. Our literature has acquired a socialist character and a realistic understanding in literature has been worked out. Syllable has taken place instead of “aruz”. The daily conversation language had been used in poems. The poetry was further liberalized in form. Literature had not only been the focus of a privileged segment, a number of writers had also grown outside Istanbul. Social realism dominated in the story and romance. All Eastern societies and Turks are emotional. I am trying to solve love and human psychology by taking advantage of the tradition of Turkish poetry.


OPA: Do you believe that all writers are the product of their nationality? Is it an incentive or an obstacle in becoming an international writer?

LEYLA ISIK: I do not think that the authors' nationality would be an obstacle to being an international writer. The important thing is that the writer’s contribution to the world literature. Writers must be remembered and exist in the international arena with their literary qualities nourished by their language, religion, race, and society, rather than their color, language, religion, race, and society.


OPA:  What 7 words would you use to describe yourself?

LEYLA ISIK: I am a leader, peaceful, patient, innovative, passionate, courageous and creative


OPA:   Is there anything else that you would like to share or say to those who will read this interview?

LEYLA ISIK: Love forfraternity, friendship, peace, living humanly. Poet of passion, longing, love... I’m a love poet. With a deign passion to give a body that came from the ground again to the soil, that is, to the nature...LOVE, RESPECT AND ENDLESS THANK YOU
The editorial staff of this project: Stacia Lynn Reynolds and Deborah Brooks Langford; sincerely thank you for your time and hope we shall have your continued support.
                                                                                                                       



LEYLA IŞIK



LEYLA IŞIK

-As my beloved ones fell off the branch of life one by one, only I have remained
longing for leaves like a dried branch . . . and  like cracked soil longing for rains.-

In your absence I have conversations with me at the hours belonging to me. I dredge up the pyoid separations.
In order to remove the poison of being without you that contaminated my blood. My heart aches, grieving over the dredged-up separations.
I take to the road to you as if I were flying, and wear sad-looking wings for catching fireflies in the utter darknesses.
Has the winter in my heart closed the roads off . . . or the fallen september leaves of my faded dreams have done it? . . . I do not know . . . I do not recall.
It must have been due to my wish to forget it.
My memories have gathered dust like the faded pictures in an old chest.

When making wounds on the body of a tree
you never thought . . .
that sometime other names would be carved on my name you carved . . . or the trunk of the old “plane tree” defeated by life would be pruned, did you?

I guess the reason that I cannot hear whistles in birds' sounds anymore is this.
Neither the boza seller's 'bozaaa!' voice, who passes through the street! . . . Nor the junk dealer's 'junk dealaa!' voice . . . Nor the kids' "tag you're it!" voices that are mixed with the evening darkness . . .

I want to long again for
a pair of hazel eyes I can look their pupils into . . .
and your sweat that soaks on my skin like falling raindrops.

I want to long again for
your kiss with the lips of the night like fluttering of the rose you attached to my chest . . .

I want to long again for
your forgetting your hands timid as a sparrow on my skin . . .


BE (MY) PASSIONATE LOVE

-As the dirty dark nightmares rust in my soul-

Do not recall the nights you were late.
Extend rains from clouds,
Water the purple bunches on my body.
Let the particular body
Grow taller in the very fine night . . .
Let the skin smile innocently, like a purple violet.
In this place where only "I" have remained
Without becoming ashes in the burning flame of your mouth,
Shower love wet with rain on my lips.
Be (my) passionate love that does not end.


TRANSLATED BY BAKI YIĞIT



BODILESSLY     

      -In the very heart of the night, my heart flutters. It finds its tongue like telling an old fairy tale. 
        I paint your undeniable presence on the walls with its most beautiful colors.-

Where the night has withdrawn
When the moon has wrapped the beach without you in its light
When in the whispers of the wind
When waving goodbye to the impossible
After the ship outgoing
That very night
The mirror that took my face out of my hands
Had sunk into the deep waters of reunion.

Now on the same sea
We are two timid alone. . .
In the downpour of the memories
Our skins wake from sleep.
Our voices wander in space,
And interlace bodilessly.

TRANSLATED BY BAKI YIĞIT




FROM MY LIPS TO MY TOES. ..

The blaze of the evening on the windows. . .
When you took me into your arms with passion
My hands used to behave childishly in your hands,
And all the stars in the sky
Used to come down into my eyes. . .
In those nights we breathlessly experienced,
The moonlight
Used to hold on to the hair of the curtains.
You were fireflies coming down with their torches
From my lips. . . to my toes. . .
As if mountains have bent over their foot slopes
And kissed wild flowers. . .
You were
The most beautiful hours of the day.

TRANSLATED BY BAKI YIĞIT




ON VALENTINE'S DAY

I took down your pictures from the wall one by one . . .
Your dusty guitar with missing strings
were waiting for being caressed.
The sad slippers
in conflict with each other
at the head of our mattress.

Now the curtains the moonlight has wrapped
are offended,
and have not shown their faces to the day yet.
Our dreams in the overturned glasses.
Our laughs have remained hidden
in a dusty broken mirror,
and on the torn calendar pages . . .

You are gone,
and I wanted to lay the night over my eyes.
The leady rains have lined up on my eyelashes.
Loneliness is on the alert.

The one that is shot was the last leaf
of the season in my heart
falling on the ground,
floating and turning
in the air.
On Valentine’s Day.
 
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT



TO SHARE WITH YOU

I want to run
In the countryside like idle free mares,
And to brim over as the last drop that fills the tumbler.
I want to climb the highest hill,
And turn my back on the city,
And shout to my heart's content
Towards the rising sun.
I want to be like water drops,
And cut loose from all pressures,
And break the cage.
I want to say hello
To grief and unending longings,
And console myself in your arms every night,
And share
The most beautiful feelings with you.

TRANSLATED BY BAKI YIĞIT

LEYLA IŞIK


LEYLA IŞIK. Educator, poet and writer Leyla ISIK was born in Sarikamis, Kars in 1957. She finished his primary and secondary education in Izmir. She graduated from the Teacher’ Training School in Usak, and the Institute of Education in Denizli, and received an undergraduate degree from the Anadolu University, Education Faculty in Eskişehir. In 2001 she retired as a primary school teacher. Leyla ISIK, who goes on her studies with KIBATEK (Cyprus, Balkans, Eurasia Turkish Literatures Corporation), which is the international platform of Turkish language, literature and translation, is holder of 2003 IKSDER (Izmir Culture and Art Association) 1st prize of Halicarnassos Fisherman Cevat Sakir (with her poem titled “My Izmir”). 2008 Honorary Certificate of Service to the Literature of Turkish World Award, “in the name of Mesheti Gencevi Social Union of Poets”. 2013 Platform of Izmir Lovers, Attila Ilhan Medal of Friendship and Loyalty. Leyla ISIK successfully represents her country abroad, and contributes to promotional activities for Turkish poetry on international platforms as a volunteer ambassador. She also made poetry programs for various local radio stations for a period of time. She has been interested in literature, painting and theatre since her childhood, and apart from poetry she writes short stories. She is a member of the Men of Letters Associations, and the culture, art and theatre coordinator of the Aegean Culture Platform Association, and the culture and art supervisor of Belgium Baris Manco Lovers Association. She was KIBATEK secretary general and vice president, and is a Vise Presedent International project coordinator of KIBATEK. Her writings and poems are published in verious magazines and anthologies, and translated into German, Bosnian, Bulgarian, Dutch and English. Her poetry and poetic narrative book entitled (To) Another Dream (2005) has been translated into Azerbaijani by Prof. Dr. Elcin ISGENDERZADE, and published by Vektor University in Azerbaijan. Leyla IŞIK, Representative of Kazakhstan World Writers Union, Representative of Pablo Neruda Cultural Association in Italy and Member of Honor. HER WORKS: (To) My Peace Frame, poetry, 1992 The Adventure Bird (This Is What Burns inside Me), poetry and poetic narrative, 1996 Like Reliving, short story, 2000 (To) Another Dream, poetry, poetic narrative, 2005 Dodaq Izlerin (Traces of Your Lips), poetry and poetic narrative, which has been translated into Azerbaijani, 2009 I’ve Stolen (Got) My Dreams (short story, 2011) n the Morning of the Drunken and Sleepless Night (poetry and poetic narrative, 2011). Her country of origin: TURKEY. Mother language: Turkish. Nationality: Turkish. Place of living: İZMİR