Tuesday, August 1, 2023

RUDY ALFONZO GOMEZ RIVAS

 


On The Seashore

 

I have come from faraway lands

carrying on my shoulders

nebulae that transgress

the reluctance and stupor of thorns and pus.

 

I walk to the rhythm of the horizon

silencing fables

that offer naked dawns.

 

In me the frost mirrors

shatter the gait

that has been left hanging

in yellow windows.

 

Incense is a distant scent

where it nests the childish voice

of figs and broken birds.

 

At the seashore:

a dream

a smile

some laborious hands

some lips that invite madness

a song by Serrat

a girl opening her wings in the face of fear

some eyes inventing another country.

 

Translation By Luz María López

 

A la orilla del mar

 

He llegado de tierras lejanas

trayendo sobre los hombros

nebulosas que trasgreden

el desgano y la desmemoria de espinas y pus.

 

Camino al son del horizonte

acallando fábulas

que proveen desnudos amaneceres.

 

En mí los espejos escarcha

hacen trizas el andar

que se ha quedado colgado

en ventanas amarillas.

 

El incienso es un aroma lejano

donde anida la voz infantil

de higos y pájaros rotos.

 

A la orilla del mar:

un sueño

una sonrisa

unas manos laboriosas

unos labios que invitan a la locura

una canción de Serrat

una niña abriendo sus alas ante el miedo

unos ojos inventando otro país.

 

Masks

 

We build masks, pretend to reach the center of the root and its mysteries.

 

We build masks, seduce death and its corsairs.

 

We build masks, the echo of the cetaceans is suicidal on the lips.

 

We build masks, the jade’s insurrection paints crucifixes on our temples.

 

We build masks, hirsute stones paint doubts on our hands.

 

We build masks, white spells annihilate dreams and entangle the tomorrow.

 

root

death

cetaceans

 

jade

stones

 

spells are what we finally turn out to be.

 

Translation By Luz María López

 

Máscaras

 

Construimos máscaras, pretendemos llegar al centro de la raíz y sus misterios.

 

Construimos máscaras, seducimos a la muerte y a sus corsarios.

 

Construimos máscaras, el eco de los cetáceos es suicida en los labios.

 

Construimos máscaras, la insurrección del jade nos pinta crucifijos en las sienes.

 

Construimos máscaras, hirsutas piedras nos pintan dudas en las manos.

 

Construimos máscaras, hechizos blancos aniquilan los sueños y enmarañan el mañana.

 

raíz

muerte

cetáceos

 

jade

piedras

 

hechizos es lo que finalmente somos.

 

The Door, Blackberry Of Dreams

 

Son,

 

the doors create dialogues between life and death.

 

The door’s bolt is an eye that watches the laughter.

 

The hinges angels with their aluminum song

rule the daily defeats.

 

The keys save us from the whip of the streets.

 

An old woman paces the sidewalks

from her hands escape butterflies that smell like sea.

 

A child catches the wind

             with his rags he builds guitars.

 

The doors are horizontal voids

where time languishes

and the blackberry of dreams get anesthetized.

 

Translation By Luz María López

 

La puerta, zarzamora de los sueños

 

Hijo,

 

las puertas crean diálogos entre la vida y la muerte.

 

El cerrojo de la puerta es el ojo que nos vigila la risa.

 

Las bisagras ángeles con su canto de aluminio

sentencian las derrotas cotidianas.

 

Las llaves nos salvan del látigo de las calles.

 

Una anciana recorre las aceras

de sus manos escapan mariposas que huelen a mar.

 

Un niño atrapa al viento

con sus harapos construye guitarras.

 

Las puertas son abismos horizontales

donde el tiempo languidece

y se anestesia la zarzamora de los sueños.

 

 

Del libro  Mares en el corazón del perro, Editorial Cultura, Guatemala 2021)

 

(From the book "Mares en el corazón del perro", Editorial Cultura, Guatemala 2021).

 

RUDY ALFONZO GOMEZ RIVAS

 

RUDY ALFONZO GOMEZ RIVAS. [Aguacatán, Huehuetenango, Guatemala. July 2, 1977]. Educator, writer, editor, cultural manager. Special Prize for "Garzón Céspedes" Hyperbrief Theatrical Monologue, International Microfiction Contest 2008, Madrid, Spain. First Mention in the International Poetry Contest "Premio María Eugenia Vaz Ferreira” for the work "Aves de Papel”, Montevideo, Uruguay 2008, Second place in the First International Literary Contest "Lone Star", Houston, Texas 2020. He has published the poetry books: Mares en el corazón del perro, Saudade, Arena de la muerte, Minuto cero, Imperecedera muerte, El silencio como invento, Aves de papel, La fría hoguera de las palabras and Desheredados inquilinos in narrative. He has participated in congresses, meetings, book fairs and festivals at national and international level. Director of the literary magazine Voces Convergentes and CAFEÍNA EDITORES publishing house. Founder and Organizer of the Aguacatán International Poetry Festival FIPA.

 

Rudy Alfonzo Gomez Rivas. [Aguacatán, Huehuetenango, Guatemala. 2 de julio de 1977]. Docente, escritor, editor, gestor cultural. Premio Especial de Monólogo Teatral Hiperbreve Concurso Internacional de Microficción “Garzón Céspedes” 2008, Madrid, España. Primera Mención con la obra “Aves de Papel” en el Certamen Internacional de Poesía “Premio María Eugenia Vaz Ferreira”, Montevideo, Uruguay 2008, Segundo lugar en el Primer Certamen Literario Internacional "Lone Star" Houston, Texas 2020. Ha publicado en poesía: Mares en el corazón del perro, Saudade, Arena de la muerte, Minuto cero, Imperecedera muerte, El silencio como invento, Aves de papel, La fría hoguera de las palabras y en narrativa: Desheredados inquilinos. Ha participado en congresos, encuentros, ferias de libros y festivales a nivel nacional e internacional. Director de la Revista Literaria Voces Convergentes y del sello editorial CAFEÍNA EDITORES. Fundador y Organizador del Festival Internacional de Poesía Aguacatán FIPA.

 


No comments :

Post a Comment