Tuesday, August 1, 2023

WILLIAM ZHOU

 


Affective Flowers Of Spring

 

 Spring spitting out many white flowers

      crying for the cough and death in winter

 

 Spring exploding many bloody flowers 

       paining the land and history of Ukraine

 

Spring bearing many medicinal flowers

      applying the accumulated wounds of the earth

 

Spring waking up many fragrant flowers

           comforting the troubled and sleepless soul

 

春天的情花

 

春天吐出许多白花

    哭冬天的咳嗽和死亡

 

春天爆开许多血花

    乌克兰大地和历史

 

春天噜出许多药花

    贴地球的累累创伤

 

春天醒来许多香花

    抚慰忧思难眠的灵魂

 

   2023.3.28凌晨124临屏于床

 

Sacrifice Alive

 

Water, making the river thin by flowing

Flowers, falling and withering the spring

 

Bird chirps, falling the tree leaves

Raindrops, leaking the black clouds

 

Sunshine jumping into sea, crashing into deep darkness

Shooting star flying into time, igniting the light

 

活的牺牲

 

水,流瘦了河

花,落残了春

 

鸟啼,坠了树叶

雨滴,漏了乌云

 

阳光跳进大海,冲撞深黑

流星飞入时间,点燃光明

 

2023.4.4上午1034湔江畔

 

The Fragrance Of Wheat Flowers

 

Didn't smell it while playing hide and seek in the wheat field

Didn't smell it while planting wheat, watering wheat, watching wheat, and cutting wheat

Decades after leaving my hometown and entering the city

While going to a rural tea shop with classmates for tea

I just run into wheat blooming and the sun shining brightly

I surprisingly encounter the bouncing and intoxicating fragrance of wheat flowers

 

The fragrance of wheat flowers can also fill stomachs

Like the fragrance of rice flowers, the fragrance is surging to be the ocean of crops

The fragrance is changing into the hope of not starving

 

I hold up the fragrance of wheat flowers that I fall into love lately

Also bring out the sunshine from my heart

 

麦花香

 

麦田捉迷藏时没闻到

种麦浇麦望麦割麦时没闻到

乡进城几十年后

和同学去乡村茶坊喝茶时

才偶遇麦子开花阳光亮

惊遇麦花扑鼻的香醉心的香

 

麦花的香还能填肚子

和稻花的香一样,香涌庄稼的海洋

香成不挨饿的希望

 

我捧起晚恋的麦花香

也捧出心中的阳光……

 

2023年麦花香时于锦花村

 

The Sunshine Of Pamir

 

The time accumulated by Pamir has elevated me

I am so high that I'm closer to the sun

 

Sunshine is passing through the jungle of history

pouncing on me like a lover

 

My skin has been baked red brown

My heart is heading into the high and distant vicissitudes of life

 

The sun over Pamir is draping in a veil of cloud

Is she the bride in my dream

 

Don't shoot that magic arrow at me again

I am about to turn into a golden statue in pain

 

帕米尔的阳光

 

帕米尔堆积的时光抬高了我

我高到更靠近太阳

 

阳光穿过历史的丛林

像恋人扑在我身上

 

我的皮肤烤成了红褐色

我的心胸热成高远的沧桑

 

帕米尔太阳披着云的面

难道是我梦中的新娘

 

你不要再射,那魔力的箭

我快要痛成  金色的雕像

 

WILLIAM ZHOU

 

WILLIAM ZHOU, has studied and written poetry for over 30 years and published Chinese, English and translated works in literary newspapers and magazines both at home and abroad. He won the international and domestic poetry award, poet award, literature award and poetry collection award. He published 2 books of Chinese poetry and 2 books of Chinese English bilingual Poems. He was invited to attend the World Congress of Poets 8 timesand also participate in the International Poetry Festival 3 times. He is now a lifelong member of the World Congress of Poets and a member of the Chinese Poetry Society.

 

E-mail: ghzhoudaomo@163.com

作者简介

 周道模 30余年,在国内外文学报刊上发表汉语、英语和翻译作品。 获国际国内诗歌奖、诗人奖、文学奖、诗集奖。出版汉语诗集2部、汉英双语诗集2部。8应邀参加世界诗人大会,3应邀参加国际诗歌节。现为世界诗人大会终生会员、中国诗歌学会会员。

 


No comments :

Post a Comment