ELIZA SEGIET
In memory of Those who stayed there
Forever
For the love of the mountains
they go to places hard to reach
- to make dreams come true:
to be above the clouds,
to experience differently,
to see more.
For the love of the mountains
- they take risk.
Some of them reach
inhospitable summits.
Thirsty for adventures,
they are still trying.
Kazbek, Elbrus
are not just their plans
- they are the goals.
An order
of desires and certainty.
Despite everything, it’s worth it.
The language of time
will show who has arrived
and who has not managed.
For the love of the mountains
they return
or they stay forever.
Pamięci Tych, którzy tam zostali
Na zawsze
Z miłości do gór
idą w trudno dostępne miejsca
- spełniać marzenia:
być ponad chmurami,
doświadczać inaczej,
zobaczyć więcej.
Z miłości do gór
- ryzykują.
Niektórzy zdobywają
niegościnne szczyty.
Spragnieni przygód
wciąż próbują.
Kazbek, Elbrus
to nie tylko ich plany
- to cele.
Porządek
pragnień i pewności.
Pomimo wszystko warto.
Język czasu
pokaże, kto dotarł,
a kto nie podołał.
Z miłości do gór
wracają
albo zostają na zawsze.
Echo
On the rocky walls
suspended coffins.
Long ago mourned
they connect
the past with the present.
Prepared
for the soul to be closer to heaven?
Awarded for a good life?
Maybe just to
give them silence and peace,
when they themselves are silent?
In the Echo valley
still are alive
the sounds of history.
Prepared
for remembrance,
they hang
not to delight.
But to amaze!
Echo
Na skalnych ścianach,
zawieszone trumny.
Dawno temu opłakani
łączą
przeszłość z teraźniejszością.
Przygotowani,
by dusza miała bliżej do nieba?
Nagrodzeni za dobre życie?
Może tylko po to,
by dać im ciszę i spokój,
kiedy już sami milczą?
W dolinie Echo
wciąż żywe
odgłosy dziejów.
Przygotowani
na niezapomnienie,
wiszą
nie po to, by zachwycać.
Zadziwiają!
Below The
Surface
In the blistering silence,
deedy,
thirsty for gems,
they burrow an uncertain future.
The unrest of the seekers disappears
with
the opalescence of the uncovered stone.
They keep looking
- one is not enough.
To fulfill their dreams of wealth,
they settle in the underground
Coober Pedy.
There,
in the desert,
it is better to live below the surface
– the lower the cooler
maybe
- the deeper the closer to the stone prize.
They burrow more corridors of hope
to say
I have everything. The world can be mine.
Worse, when at the decline of life
they understand that
- no loot
will resurrect lost time.
Pod powierzchnią
W skwarnej ciszy,
zapracowani,
spragnieni klejnotów
drążą niepewną przyszłość.
Niepokój poszukiwaczy znika
wraz
z opalizacją odkrytego kamienia.
Szukają dalej
- jeden to zbyt mało.
By spełniać marzenia o bogactwie,
osiedlają się w podziemnym
Coober Pedy.
Tam,
na pustyni,
lepiej mieszkać pod powierzchnią
– im niżej tym chłodniej
być może
- im głębiej tym bliżej do kamiennej
zdobyczy.
Drążą kolejne korytarze nadziei,
by móc powiedzieć
mam wszystko. Świat może być mój.
Gorzej, gdy u schyłku życia
zrozumieją, że
- żadne zdobycze
nie wskrzeszą utraconego czasu.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
ELIZA SEGIET
ELIZA SEGIET graduated with a Master's Degree in Philosophy, completed postgraduate studies in Cultural Knowledge, Philosophy, Arts and Literature at Jagiellonian University. Author’s poems Questions and Sea of Mists won the title of the International Publication of the Year 2017 and 2018 in Spillwords Press. Nominated for the Pushcart Prize 2019. Nominated for the iWoman Global Awards. Laureate Naji Naaman Literary Prize 2020. Laureate International Award Paragon of Hope (2020). Laureate World Award 2020 "Cesar Vallejo" for Literary Excellence. Laureate of the Special Jury Sahitto International Award 2021 Author's works can be found in anthologies and literary magazines worldwide.
No comments :
Post a Comment