KRYSTYNA KONECKA
Stratford.
Henley Street
Renaissance
jester in a comical pirouette
is a visiting
card of place that gave birth to Bard.
Spear of
Shakespeare’s crest is shining with the sunset
above heads. Just
a moment ago open pizza
places and shrines
of temping souvenirs
are now shut. The
wind starts to do the cleaning.
Courtain of dusk
falls down. The show is nearly over.
The stage of
Henley Street dies down until tomorrow.
House in his
solitary moment feels authentic.
Shadow of the
crib within the space located by
thespian
intuition of actor David Garrick.
I reject though
that everything was reconstructed.
Specially as London bridge reflected in
the waves
of Middle Ages still does not deny any
myths.
Translated By Ewa Sherman, England
Midsummer Day’s Dream. 2014
To be or not? For
the special birthday jubilee
of Midsummer
Night’s Dream’s creator. I was before
in multilingual
crowd like in dream… Like in dream
hence to be. Just
several emotional hours.
Red-winged banner
floats above the heads in harmony
with the clouds.
And the words as if taken from the song:
four hundred and
fifty years still young. Do believe me.
In the
everlasting works. And we – equally young.
Commercial – oh,
that’s nothing, magic works anyway –
Bard’s ghost
white just like the swan in the waves of Avon
or resembling
lightsome elves from the Arden Forest,
dreaming in a
paused gesture and stillness of body,
which gets set in
motion as soon as a coin in thrown
towards his feet…
His touch… Changing direction of time…
Translated By Ewa Sherman, England
With Herbert In
Italy. Rovigo
Mid places not
losing colour though others faded
Rovigo exists
like a sharp stone at the crossroads.
You cannot fail
to trip it up when choosing a path
from Venice tot
he south. From the sea to Padua.
And it became a
longing. Unattainable dream
for the one who
knows the cryptic secrets of the word
and he said –
little will remain of the poetry
of this crazy
period. He – the poetry’s shaman.
Between Vistula
and Leta, Adige and Po
at quagmire of
time where I gather these verses
not an issue that
I will not be granted a chance
to embark at the
train station of that Rovigo.
Yet I am unable
to resist not to lean on
this unequalled
poem which is still pursuing me.
Translated By Ewa Sherman, England
KRYSTYNA
KONECKA
KRYSTYNA KONECKA is a poet, journalist and photographer.
She lives in Poland (Bialystok). She has a MA degree in Polish Philology
(Warsaw University) and she completed postgraduate studies of Culture and
Education (Silesian University). She has been working in journalism and
contributed articles to many magazines published in Warsaw. She has been
working as photographer for a number of years and her numerous photographs have
been published in magazines and presented at various exhibitions. Krystyna
Konecka is a member of The Polish Writers’ Union (Warsaw branch). In poetry she
favours sonnets. She is an author of nearly twenty books of poetry and
reportages. Her poems have been published in Polish and foreign periodicals and
anthologies. For her achievement’s poetry and journalism (reportages on social
issues, literary and theatrical criticism, articles on the culture) Krystyna
Konecka has received literary awards and was highly regarded by critics. She
attends the international literary meetings.
No comments :
Post a Comment