STANLEY H. BARKAN
Discontinued
American
I’m one of those
discontinued Americans.
I was born in the
20th century,
but my mind is in
the 19th
and now it’s the
2lst.
I’m one of those
discontinued Americans.
I still believe
in the Constitution,
the Pledge of
Allegiance,
the Statue of
Liberty, and
“The Star
Spangled Banner.”
Yes, I’m all for
multiculturalism,
when it means the
mix
of the best of
those cultures,
when it means the
crossing over
of theirs with
ours, ours with theirs.
An accommodation
of the highest order.
I don’t believe
in getting rid of the English language
to be replaced by
the Babel of the many.
Surely they make
a lovely mix,
adding to our
nation of Immigrants.
But let’s keep
the best of the bedrock of America
while accepting
the best of the new.
I’m one of those
discontinued Americans.
You’ll find me in
the antique shops
of SoHo,
Chinatown, Little Italy,
in New York,
Boston, San Francisco.
I’m still here,
I’m continuing,
and I’m not going
away.
First published in the Broom Review #2
(208)
Sheliach
Mitzvah
In Jerusalem, he
gave me a dollar
to give to a
needy man somewhere in New York,
a blessed message
that, I’m told, would protect me:
“The messenger of
a good deed comes to no harm.”
So I carried it
like a live coal in my pocket,
wondering how I
would get through airline security.
I fingered it
like a worry bead, like a Hindu crystal,
all the long
journey from Tel Aviv to New York.
It glowed hot and
fiery all the car trip
back to my home
in Merrick, Long Island,
And all night
long it threatened to burst into flames.
The next morning,
I drove into Manhattan,
sought out a
truly worthy-looking homeless man,
took out the
dollar, stuck it in is hand, glad to be rid of it,
like the flask in
the Stevenson tale of “The Bottle Imp.”
As I turned away,
I heard a crack, a sound of thunder.
I turned back and
there was fire—flames burst
out of the hand
of the homeless man!
All the homeless
men were burning like the beggars
and cripples and
poor in the legend of Vlad Țepeș.
All New York was
ablaze. The world, too, was ending in
fire,
while I was
frozen, turned to a pillar of ice.
From O Jerusalem by Stanley H. Barkan
with complementary photographs by Ron
Agam
(Cross-Cultural Communications, 1996)
Shpilkes
After twelve
weeks of sheltered in place / quarantined, because of the
Chinese curse,
“May you live in interesting times,” now in the form
of Covid -19, the
virus borne out of Wuhan, my wife Bebe is suffering
from advanced
shpilkes. Every day she says, “When is
this going to end?!
Like all Jewish
women, she loves shopping, so much so, that no matter
how bad her back
pain is, and she’s shopping, it immediately disappears.
So, now deprived
for so long, she cleans out her clothes closet, finds an
old blouse and
skirt, doesn’t recall when she wore them before, thus
it’s like a
replacement for shopping. Yesterday, she
put on the old/new
blouse and skirt,
and went looking for more in the now cleaned-up closet.
For the rest of
yesterday, she didn’t seem to be suffering too much from
shpilkes, but,
every once in a while, she would cry out, “Dr. Kervorkian,
where are you
when I need you?!” And so it goes when a
woman is deprived
of Century 21,
Nordstrom’s Off the Rack, Sachs Off Fifth,
and other boutiques.
For now, Bebe’s
closet will have to do, a short respite for her shpilkes.
From a new collection in process,
Fifteeners,
after the 15-line poems in William
Heyen’s Vehicles (2020)
STANLEY H.
BARKAN
STANLEY H. BARKAN, editor/publisher of Cross-Cultural
Communications, which in 2020 is celebrating its 50th Anniversary with 500
books in print, and as many broadsides and postcards and audio-visual
productions in 60 languages (ranging from Arabic to Yiddish). CCC has also hosted numerous literary events
throughout the United States and in many parts of the world (Argentina,
Bulgaria, Poland, Puerto Rico, Sicily, Wales), at such locations in New York as
the International Center, Poets House, the Yale Club, and the Dag Hammerskjöld
Auditorium of the United Nations. His
own work has been published in 29 poetry editions, many bilingual, including
Armenian, Bulgarian, Chinese, Dutch, Farsi/Persian, Italian, Romanian, Russian,
Sicilian, Spanish. His most recent
books are As Still as a Broom, translated into Spanish by Isaac Goldemberg
(2018) and Pumpernickel, translated into Farsi/Persian by Sepideh Zamani (2019)
(both published by Oyster Bay, NY: New Feral Press), and More Mishpocheh, with
illustrative photos and art by the author’s wife, Bebe Barkan (Swansea, Wales:
The Seventh Quarry Press, 2018). Also,
in 2017, he was awarded the Homer European Medal of Poetry & Art. Barkan lives with his wife in Merrick, Long
Island, where his son and daughter and five grandchildren also reside.
Love the cosmopolitan attitude expressed in our first poem !
ReplyDelete