Thursday, May 1, 2025

BARBARA DI SACCO

 




The Distance


The distance 

A patina

of dew

on the fresh memory

then it clouds over time.

Keeps in reserve

The hopeful goad

of sweetness often drunk

that hurts with delay.

It is an anchored bridge

under which something flows

that you wish to keep

but flickers in the hand

fleeing in freedom

Far away.

Like stale bread

hardens in the days

Affected by mold

devourers.

Truly loving

the strong bond develops

longing for desire

would like to pick that flower

before it withers.

And it is 

that go fast

over there

of love

more beautiful phrases.

Handkerchiefs of poetry

they travel worn out

never tired

Survive

to farewells.


La lontananza


La lontananza 

ha una patina

di rugiada

sul fresco ricordo

poi s’annebbia nel tempo.

Tiene in serbo

il pungolo speranzoso

di dolcezza spesso ubriaco

che duole di ritardo.

È un ponte ancorato

sotto cui qualcosa scorre

che desideri tenere

ma sfarfalla nella mano

fuggendo in libertà

lontano.

Come pane raffermo

s’indurisce nei giorni

colpito da muffe

divoratrici.

Amando veramente

si sviluppa il forte legame

bramoso di desiderio

vorrebbe coglier quel fiore

prima del suo sfiorire.

Ed è 

che veloci vanno

laggiù

d’amore

più belle frasi.

Fazzoletti di poesia

viaggiano logori

mai stanchi

sopravvivono

agli addii.


Doubtful Wrinkle


The worry

is to the side

along the folds

of a transverse smile

on the face

Digging

An attempt

not proposed.

Remains

just enough

Please note

to the witty eye

briefly

and disappears into the pores.

Yours is a bitter kiss

Lipsless

No softness

on the edge of the tongue.

Bland listening

covers disinterest

dissemble

otherwise understands.

He does not like to clarify silences

does not explain

The Petitioner

he does not forgive and leads astray.

He has a dubious wrinkle

Deep

that the expression

Marks.


Dubbia ruga


Il cruccio

sta a lato

lungo le pieghe

di un sorriso traverso

sul viso

scavando

un intento

non proposto.

Resta

quel che basta

da notare

all’occhio arguto

brevemente

e nei pori scompare.

Il proprio è bacio amaro

senza labbra

privo di morbidezza

sullo spigolo della lingua.

D’ascolto blando

copre disinteresse

dissimula

diversamente comprende.

Non ama chiarire silenzi

non esplica

l’evasore di suppliche

non perdona e svia.

Ha una ruga dubbia

profonda

che l’espressione

segna.


BARBARA DI SACCO


BARBARA DI SACCO is an Italian poet and writer, born in Tuscany in 1964. She puts her own reflections on paper, various torments of her soul singing about love romantically and perhaps with a démodé heart, telling stories and languor. The dream is for her an arcane, mystical place where her poetry came to light...This is also one of his interesting stories.


No comments :

Post a Comment