The Distance
The distance
A patina
of dew
on the fresh memory
then it clouds over time.
Keeps in reserve
The hopeful goad
of sweetness often drunk
that hurts with delay.
It is an anchored bridge
under which something flows
that you wish to keep
but flickers in the hand
fleeing in freedom
Far away.
Like stale bread
hardens in the days
Affected by mold
devourers.
Truly loving
the strong bond develops
longing for desire
would like to pick that flower
before it withers.
And it is
that go fast
over there
of love
more beautiful phrases.
Handkerchiefs of poetry
they travel worn out
never tired
Survive
to farewells.
La lontananza
La lontananza
ha una patina
di rugiada
sul fresco ricordo
poi s’annebbia nel tempo.
Tiene in serbo
il pungolo speranzoso
di dolcezza spesso ubriaco
che duole di ritardo.
È un ponte ancorato
sotto cui qualcosa scorre
che desideri tenere
ma sfarfalla nella mano
fuggendo in libertà
lontano.
Come pane raffermo
s’indurisce nei giorni
colpito da muffe
divoratrici.
Amando veramente
si sviluppa il forte legame
bramoso di desiderio
vorrebbe coglier quel fiore
prima del suo sfiorire.
Ed è
che veloci vanno
laggiù
d’amore
più belle frasi.
Fazzoletti di poesia
viaggiano logori
mai stanchi
sopravvivono
agli addii.
Doubtful Wrinkle
The worry
is to the side
along the folds
of a transverse smile
on the face
Digging
An attempt
not proposed.
Remains
just enough
Please note
to the witty eye
briefly
and disappears into the pores.
Yours is a bitter kiss
Lipsless
No softness
on the edge of the tongue.
Bland listening
covers disinterest
dissemble
otherwise understands.
He does not like to clarify silences
does not explain
The Petitioner
he does not forgive and leads astray.
He has a dubious wrinkle
Deep
that the expression
Marks.
Dubbia ruga
Il cruccio
sta a lato
lungo le pieghe
di un sorriso traverso
sul viso
scavando
un intento
non proposto.
Resta
quel che basta
da notare
all’occhio arguto
brevemente
e nei pori scompare.
Il proprio è bacio amaro
senza labbra
privo di morbidezza
sullo spigolo della lingua.
D’ascolto blando
copre disinteresse
dissimula
diversamente comprende.
Non ama chiarire silenzi
non esplica
l’evasore di suppliche
non perdona e svia.
Ha una ruga dubbia
profonda
che l’espressione
segna.
BARBARA DI SACCO
BARBARA DI SACCO is an Italian poet and writer, born in Tuscany in 1964. She puts her own reflections on paper, various torments of her soul singing about love romantically and perhaps with a démodé heart, telling stories and languor. The dream is for her an arcane, mystical place where her poetry came to light...This is also one of his interesting stories.

No comments :
Post a Comment