LEYLA IŞIK
HOLD IT CHILD...
C'mon hold a pen
Hold it child!
Draw a sea
Paint it blue,
Let it cover everywhere
Separate the sky
By the horizon line.
Build a ship
White sailed
And loaded with hope
Add a little happiness to it
And seagulls will
not go away by themselves...
C'mon hold a pen
Hold it child!
Draw a globe
Paint it green,
Separate into countries
By love line
Make a big heart
Don't think
How so many people
Can fit into it
Put a little love
A little respect
A little friendship
A little humanity
And plenty of justice in it...
February 28, 2014
by LEYLA IŞIK
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
OUT-OF-SPITE FREE
How free you are
Out-of-spite free
I could yet not break
The iron bars inside of me.
I'm enslaved by love,
Maybe by fear
I wrapped up myself in the
lonelinesses.
How free you are
Out-of-spite free
In that endless blueness of the
sky.
I could yet not unlock
The fetters inside of me.
Whenever I felt love
I wrapped up myself in the
lonelinesses.
The sunlight abandoned me
In the dump well,
And it went away.
Being unable to leave lonelinesses,
I could not say stop to time,
The time that races against wind.
The hopes inside me rusted and
faded.
Oh! You do not know how I miss
Becoming free like you,
Out-of-spite free,
By eluding fear
And leaving lonelinesses in the
dump well...
ÇEVIREN: BAKI YIĞIT
CAMELIA...
Of which spring’s flowers had you
made the crown on your head,
And which
Love tree’s branches had wrapped
your child body
Now remember...
In our eyes this picture was black
and white
On the day when it was taken but
Colorful were our smiles.
Those were still the first steps in
life
In this abandoned house we safely
lived in
We always used to play
Most beautiful roles in life…
From the indigo on the walls
I want back
Our childish cries
And our songs in every language it
hides
Without further contamination.
Oh, Camelia...
Now we are the women of different
countries!
Our hearts are expecting bright
beauties.
When giving birth to a new one
Of our children of peace at each dawn,
No matter where in the world,
We speak only the language of love.
Even if we don’t know the meaning
of the lyrics to it,
Come on
Let’s murmur together
The melody
Of our human side
Sincerely.
TRANSLATED BY BAKI YIĞIT
LEYLA IŞIK
LEYLA IŞIK. Educator, poet and writer Leyla ISIK was born in
Sarikamis, Kars in 1957. She finished his primary and secondary education in
Izmir. She graduated from the Teacher’ Training School in Usak, and the
Institute of Education in Denizli, and received an undergraduate degree from
the Anadolu University, Education Faculty in Eskişehir. In 2001
she retired as a primary school teacher. Leyla ISIK, who goes on her studies
with KIBATEK (Cyprus, Balkans, Eurasia Turkish Literatures Corporation), which
is the international platform of Turkish language, literature and translation,
is holder of 2003 IKSDER (Izmir Culture and Art Association) 1st prize of
Halicarnassos Fisherman Cevat Sakir (with her poem titled “My Izmir”). 2008
Honorary Certificate of Service to the Literature of Turkish World Award, “in
the name of Mesheti Gencevi Social Union of Poets”. 2013 Platform of Izmir
Lovers, Attila Ilhan Medal of Friendship and Loyalty. Leyla ISIK successfully
represents her country abroad, and contributes to promotional activities for
Turkish poetry on international platforms as a volunteer ambassador. She also
made poetry programs for various local radio stations for a period of time. She
has been interested in literature, painting and theatre since her childhood,
and apart from poetry she writes short stories. She is a member of the Men of
Letters Associations, and the culture, art and theatre coordinator of the
Aegean Culture Platform Association, and the culture and art supervisor of
Belgium Baris Manco Lovers Association. She was KIBATEK secretary general and
vice president, and is a Vise Presedent International project coordinator of
KIBATEK. Her writings and poems are published in verious magazines and
anthologies, and translated into German, Bosnian, Bulgarian, Dutch and English.
Her poetry and poetic narrative book entitled (To) Another Dream (2005) has
been translated into Azerbaijani by Prof. Dr. Elcin ISGENDERZADE, and published
by Vektor University in Azerbaijan. Leyla IŞIK, Representative of Kazakhstan
World Writers Union, Representative of Pablo Neruda Cultural Association in
Italy and Member of Honor. HER WORKS: (To) My Peace Frame, poetry, 1992 The
Adventure Bird (This Is What Burns inside Me), poetry and poetic narrative,
1996 Like Reliving, short story, 2000 (To) Another Dream, poetry, poetic
narrative, 2005 Dodaq Izlerin (Traces of Your Lips), poetry and poetic
narrative, which has been translated into Azerbaijani, 2009 I’ve Stolen (Got)
My Dreams (short story, 2011) n the Morning of the Drunken and Sleepless Night
(poetry and poetic narrative, 2011). Her country of origin: TURKEY. Mother
language: Turkish. Nationality: Turkish. Place of living: İZMİR
No comments :
Post a Comment