ELIZA SEGIET
APPLE
Long, long ago, before the ages
in the arms of the sinful hand
the succulent apple lead into
temptation.
Today –
nibbled –
it arouses desire.
Apple
Dawno, dawno temu, przed wiekami
w objęciach
grzesznej dłoni
soczyste jabłko wodziło na
pokuszenie.
Dzisiaj –
nadgryzione –
wzbudza pożądanie.
PRAISE
When it comes to praising you
it's as if you are invisible.
And when you can be criticised
you liven up,
you become like
a flashy clown,
who can be mocked
and pointed at.
Pochwała
Kiedy wypada cię pochwalić
jesteś jakby
niewidzialny.
A kiedy można cię skrytykować
nabierasz barw,
stajesz się jak
jaskrawy błazen,
z którego można kpić
i wytykać go palcami.
RAFT
To
drift on the life’s raft,
we need
a protective side.
Ocean of existence
can whisper,
sing and shout.
All this
to sail to the goal.
Tratwa
Aby
na tratwie życia dryfować ,
potrzebujemy
osłaniającej burty.
Ocean istnienia
może szeptać,
śpiewać i krzyczeć.
Wszystko po to,
aby dopłynąć do celu.
TRANSLATED BY ARTUR KOMOTER
ELIZA SEGIET
ELIZA SEGIET – graduate with a Master's Degree
in Philosophy. Torn between poetry and drama. Likes to look into the clouds,
but keeps both feet on the ground. Her heart is close to the thought of
Schopenhauer: Ordinary people merely think how they shall 'spend' their time; a
man of talent tries to 'use' it.
great poem...loved this.
ReplyDelete