ELIZA
SEGIET
Loss
It’s
not that
she has
stopped thinking about you.
Maybe
in your memory
she is
wan.
For her
you are
still
not
the meaning of existence,
but a
warning.
A what?
What are you talking about?
I
didn’t do anything to her.
Apart from
the false promises,
you
gave her those days
in
which you really were.
Although
she remembers your touch,
she no
longer believes
it was
real.
TRANSLATED BY ARTUR
KOMOTER
Strata
Nie
jest tak,
że
przestała o tobie myśleć.
Może w
twojej pamięci
ona już
blednie.
Dla
niej
wciąż
jesteś
już
nie sensem istnienia,
lecz
przestrogą.
Jaką? O
czym mówisz?
Nic jej
nie zrobiłem.
Oprócz
kłamliwych obietnic
dałeś
te dni,
w
których byłeś naprawdę.
Choć
pamięta twój dotyk,
już nie
wierzy,
że był
prawdziwy.
Tangles
Memories
rustle in her,
but she
knows
he is
where he belongs –
with
the one he doesn’t love
but is
with,
with
the one
he
cheats on.
Bathed,
rested,
ready
for new experiences,
every
day
he went
out to handle affairs.
She
doesn’t want to be the second,
third,
or next one anymore…
Memories
remain
those
tangles of common time
and
regret that
he
always went back to where
he came
from.
He was
everything to her,
she
– a
variety to the monotony.
TRANSLATED BY
ARTUR KOMOTER
Sploty
Szeleszczą
w niej wspomnienia,
ale
wie, że
on jest
tam, gdzie jego miejsce –
przy
tej, której nie kocha, a z nią jest,
przy
tej,
którą
zdradza.
Wykąpany,
wypoczęty,
gotowy
na nowe doznania,
każdego
dnia
wychodził
załatwiać sprawy.
Nie
chce już być tą drugą,
trzecią,
kolejną…
Pozostały
wspomnienia
te
sploty wspólnego czasu
i żal,
że
zawsze
wracał tam, skąd przychodził.
Był dla
niej wszystkim,
ona
–
urozmaiceniem monotonii.
Concern
The
silence
brought
back
a
volatile draft of the past.
Listening
to herself,
she was
silent.
Rising
from her knees,
she
knew that with concern
she
could stop reality.
At the
turn of her life,
she
realized
that
tomorrow depends on her.
She fought
not for
her survival.
TRANSLATED BY ARTUR
KOMOTER
Troska
Cisza
pozwoliła
przywołać
ulotny
powiew przeszłości.
Zasłuchana
w siebie,
milczała.
Podnosząc
się z kolan,
wiedziała,
że troską
może
zatrzymać rzeczywistość.
Na
zakręcie życia
zrozumiała,
że
jutro zależy od niej.
Walczyła
nie o
swoje przetrwanie.
ELIZA SEGIET
ELIZA SEGIET graduated with a Master's Degree in Philosophy, completed postgraduate studies in Cultural Knowledge, Philosophy, Arts and Literature at Jagiellonian University. Author’s poems Questions and Sea of Mists won the title of the International Publication of the Year 2017 and 2018 in Spillwords Press. Nominated for the Pushcart Prize 2019. Nominated for the iWoman Global Awards. Laureate Naji Naaman Literary Prize 2020. Laureate International Award Paragon of Hope (2020). Laureate World Award 2020 Cesar Vallejo for Literary Excellence. She received the title of Literoma Nari Samman 2021. Laureate of the Special Jury Sahitto International Award 2021 Author's works can be found in anthologies and literary magazines worldwide.
No comments :
Post a Comment