Saturday, March 1, 2025

BARBAROS İRDELMEN

 



I Won't Get Bored


Home

My room is small

But I'm not constricted   


I close my eyes and start traveling

No sweat, no cold

I travel the coast in summer 

and the mountains in winter

In spring 

I'll be the first to bloom in the fields 

I dance with daisies and poppies

Almonds and plums

I watch them decorate 


In the fall, I don't take my umbrella

It's going to turn over anyway

Walking in the rain

I count the falling yellow leaves


Then I get sleepy, I sleep


When I sleep

That's when my big trips begin

Small galaxies come 

I know neither distance nor time

I know no boundaries 

I travel at the speed of thought

Either in a race with a comet

Either I'll be at the fountain on Mars 


I'll be tired in the morning

I don't open my eyes when I wake up 

I never get bored when I don't open them


Daralmaz İçim


Evim

Odam küçüktür

Ama daralmaz benim içim   


Kapatırım gözlerimi 

Başlarım gezmeye

Terlemeden üşümeden

Yazın sahili, kışın dağları gezerim


Baharsa 

Çiçek olur ilk ben açarım kırlarda 

Dans ederim papatya ve gelincikle

Bademle eriğin

Süslenmelerini seyrederim 


Sonbaharda, şemsiye almam yanıma

Nasılsa ters dönecek rüzgârdan

Yağmurda yürürken

Düşen sarı yaprakları sayarken

Uykum gelir, uyurum


Uyuyunca

İşte o zaman başlar gezilerim

Galaksiler küçük gelir 

Ne mesafe tanırım ne zaman

Sınır da tanımam 

Düşünce hızıyla gezerken uykumda

Ya kuyruklu yıldızla bir yarışta

Ya da Mars’ta olurum 

Bir çeşmenin başında 


Sabah yorgun kalkarım

Uyanınca açmam gözlerimi

Açmayınca 

Hiç daralmaz benim içim…


Dream


I'm looking for someone with a lot of money.

I'll live even if I don't like it 

Admires your property and your wallet

I'll reign in your heart 


I'm a fan in bed

To your banknote-green eyes


I'll beg you to let me sweep the floor

Come, darling, before it's too late

Let's share your money, then?

Let's live together

Come, my joy, come...


Düş


Arıyorum parası bol birini

Sevmesem de yaşarım 

Mülküne cüzdanına hayran

Saltanat sürerim gönlünde 


Yatakta hayran olurum

Banknot yeşili gözlerine


Dil dökerim etrafı süpürürken

Gel sevgilim iş işten geçmeden

Paylaşalım paranı, sonra mı?

Yaşayalım beraber, gel keyfim gel ...

Barbaros İrdelmen

İstanbul, 12  02 2019


Gift


Every morning

I count the gifts I can think of

When the rain stops in the morning

The rainbow he forgot is with me

If I reach out my hand I'll touch 


Your tireless waves on the beach

With their foam crowns 

Singing songs 

The dances they do

Can you get enough of it?


I have verses in my mind waiting to be written


This house where I wake up with my loved ones

Our love willing to die on our trembling lips

Our hearts beating fast for fear of separation

It will burst out of our rib cage

Oh, my beloved

Sprouting seed

Budding branch

Blooming red rose

The song of that drunken vagabond nightingale  


All of them, how magnificent, 

They are the gifts brought by the day…


English Translation By Mesut ŞENOL


Hediyeler


Her sabah

Sayıyorum aklıma gelen hediyeleri

Sabah yağmur dindiğinde

Unuttuğu gökkuşağı yanımda

Elimi uzatsam dokunacağım 


Kumsalda yorulmaz dalgaların

Köpükten taçlarıyla 

Şarkılar söyleyerek 

Yaptıkları dansların

Seyrine doyulur mu?


Aklımda yazılmayı bekleyen mısralar var


Sevdiklerimle birlikte uyandığım bu ev

Titreyen dudaklarımızda ölüme razı sevgimiz

Ayrılık korkusuyla hızla çarpan kalplerimiz

Göğüs kafesimizden fırlayacak

Ah, sevdiğim

Filizlenen tohum

Tomurcuk veren dal

Açan kırmızı gül

O sarhoş serseri bülbülün şarkısı  


Hepsi muhteşemdir 

Günün getirdiği hediyeler ...

Barbaros İrdelmen

İstanbul, Turkey, 27 05 2018


BARBAROS İRDELMEN


Dr. BARBAROS İRDELMEN, born in 1952, is a writer poet translator and a retired medical doctor. He lives in Istanbul, Turkey. His poems have been selected for anthologies, poetry festivals and selection books in Turkey and abroad; he is a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper, a writer for Kybele Culture and Art Magazine, a member of the editorial board of Kirpi Literature and Thought Magazine, a member of the research and editorial board of Papirüs Magazine and a member of the Writers Union of Turkey. At the Ithaca Foundation, he has ensured that Poems Without Borders, which has been published in multiple languages since 1984, will be published in Turkish as of July 2024, and he is also a member of the ITHACA family of poem translators.

1952 doğumlu Dr. Barbaros İrdelmen, yazar, şair, çevirmen ve emekli tıp doktorudur. Türkiye'de İstanbul'da yaşıyor. Şiirleri yurt içi ve yurt dışında antolojilere, şiir festivallerine ve seçme kitaplara seçilmiş; Edebiyat Magazin Gazetesi'nde şiir köşe yazarlığı, Kybele Kültür ve Sanat Dergisi'nde yazar, Kirpi Edebiyat ve Düşünce Dergisi yayın kurulu üyesi, Papirüs Dergisi araştırma ve yayın kurulu üyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği üyesidir. Ithaca Vakfı'nda 1984 yılından bu yana birçok dilde yayınlanan Sınır Tanımayan Şiirler'in Temmuz 2024 itibarıyla Türkçe olarak yayınlanmasını sağlamış olup aynı zamanda ITHACA şiir çevirmen ailesinin üyesidir.


No comments :

Post a Comment