FRANCISCO
AZUELA
Loneliness
To the Tarahumara,
indigenous Rrámuris from northern Mexico.
Now that the song of the birds is gone
And at night, the storm
Has a pitiful and lonely barking of dogs,
And love has withered.
Loneliness I know you, at last.
Goddess of silence and of a hollow branch,
Ere once the birds wove their nests.
Great deaths appear to my mind,
Immense characters
And their glorious times.
Kings, poets and warriors,
The freedom of the nations has been very high,
Blood has flowed
As much as the rivers that flow into the deep sea.
A strange insect has prowled your soul
And you have gone with him
In an act of devotion so similar to an absence.
You’ve already forgiven great injustices.
The mutilated men claim
Their right to be heard,
And only you can feel a bitter wind
Breaking your heart in the deserted mountains.
Be brave, comrade of the dawn.
It ´s not far the awakening;
You can interpret all the illusions of these
people,
This village immersed in the poverty of life;
Make sing again the white blackbird of old
solitudes,
Make it be heard the song of the goldfinches
And of the troubadours,
May the world turn it´s face
To be grafted onto the afternoon spike
Where a sun dreaming of hope is setting.
Make that dawn chant and so with it your soul.
Translation from Spanish by the poet Reynaldo
Marcos Padua,
editor, storyteller, and retired teacher.
Doctor Padua is a university professor at the
Universty of Puerto Rico, Cayey campus.
Matriarchal Mexico City
I
To travel for so many years,
valleys,
mountains,
distant regions,
desired homelands,
shaded sites,
aching,
high,
human
of incense and rosaries,
of war and heroism
of loves cut short
where the wound makes itself
a river of silence.
II
To have lived
yesterdays of time,
and covered,
more than o¬nce,
your shelter of homeland,
my Homeland,
I return to you
with a feeling that I had forgotten.
III
I return to you
on these avenues of ancient flavors,
of lights and of star.
I return to you
drinking memories,
touching tomes
of your maternal Soul.
IV
Matriarchal Mexico City
sparrows food,
dreams,
symbols,
illusions,
fountains of life,
spikes of gold.
Wisdom of mysteries,
love,
profound.
V
Fourteen years without embracing your shadows
forsaken,
without destiny.
I return to you,
certain destiny in your roots.
Translated by Ron Hudson.
Aztecal VIII
Dans ce poème des morts,
ton père est mort,
tes ancêtres et ta semence
sont morts
et le soir s’est achevé
dans un regard.
Dans ce poème des morts,
l’amour de tes aînés est
mort,
tes oiseaux sont morts
et l’étoile de ton front
s’est tue
comme une poignée de roses
malades.
Dans ce poème des morts,
ta vie est morte
et pour la seconde fois,
ta patrie est morte
quand tu es resté à la
contempler
comme un arc-en-ciel
incolore.
Dans ce poème des morts,
ton sang a éclaté en deux
rivières bleues
et un squelette d’ombres
dans tes yeux de neige
cherche, envers et contre
tout,
la liberté de ton peuple.
Translated by Margarita Feliciano.
FRANCISCO AZUELA
FRANCISCO
AZUELA was born on March 8,
1948 in León, Guanajuato. Mexico. Is a writer and poet.
No comments :
Post a Comment