PARASKEVI MEMOU
Yourself…Someone Else
As another Pilate
you preyed on
voracious guilts,
dripping elixirs
of morning dew
on vows’ stamens,
condemning the
beauty of the moment
as pleasure’s
shame.
You conceived
unconfessed antics,
yourself… familiar…
yet, a stranger.
Stowaway…fugitive…
of unloving debts,
in the name of
the only selfless syllable,
written in sweat
and cured with fallacies,
on the flesh of
an immaculate body.
You pillaged the
shroud of death
through the sighs
of silent psalms
and redeemed your
obscurity
with inversions
and reflections.
Yourself… someone
else
You…while also…
him…
Don’t go…
The deception…
Was only… a mind
game.
Ο ίδιος…. Άλλος
Ως άλλος Πιλάτος,
Θήρευσες
λαίμαργες ενοχές,
Στάζοντας νάματα
πρωινής πάχνης,
Σε στήμονες
όρκων,
Καταδικάζοντας
την ομορφιά της ώρας,
Ως ντροπή της
ηδονής.
Σκαρφίστηκες
καμώματα ανομολόγητα,
ίδιος… οικείος…
ξένος συνάμα.
Δραπέτης….
Λαθρεπιβάτης …. Άστοργων φόρων,
στο όνομα της
μόνης ανιδιοτελούς συλλαβής,
που γράφεται με
ιδρώτα και γιατρεύεται με σοφίσματα,
σε αμόλυντο κορμί
εύσαρκα.
Κούρσεψες τα
σάβανα του θανάτου,
μέσα από
αναστεναγμούς άηχων ψαλμών
και λύτρωσες την
αφάνειά σου,
σε αναστροφές και
αντανακλάσεις.
Ίδιος…. Άλλος…
Εσύ…. Και
συνάμα…. Εκείνος…
Μη φεύγεις…
Η απάτη…
Ήταν μόνο….
Παιχνίδι του μυαλού.
Anthesteria Of Love.
I elaborately
braided my hands,
at the waterfalls
of your eyes,
reviving the
fossil sighs,
in the meadows
of crucified
Persephone.
The camel riders
of the desert
found the shrine
of pearls
and became
inmates
in the cliffs of
people-judging,
seafarer Eros.
I stared at you
right in the eyes,
almost
hypnotized,
I, the traveller
of love,
hiding thousands
of tears,
in occult
catacombs.
The birth,
or more like it
the rebirth,
looked like a
beaten track,
on your body’s
alabaster armor.
Armies of Angels
bathed at sunset
in the colors of
the sky
like poor
pilgrims
of the Great
Psalms
of an earthly
god,
of great
miracles.
I leaned on your
chest,
holding my
breath;
I listened
to the beating of
your heart
and with eyes
shut
I made for the
tower of love.
In the peristyle
of the beauty,
the swallow nests
with new lives
flourished once
again.
TRANSLATION INTO ENGLISH –
IRENE DOURA-KAVADIA
Ανθεστήρια του
έρωτα.
Περίτεχνα
έπλεξα τα χέρια μου,
στους καταρράκτες
των ματιών σου,
ζωντανεύοντας τα
απολιθώματα των στεναγμών,
στα λιβάδια της
σταυρωμένης Περσεφόνης.
Οι καμηλιέρηδες
της ερήμου,
βρήκαν το
προσκυνητάρι των μαργαριταριών
και έγιναν
τρόφιμοι
στα γκρεμνά του
λαοδίκη, ποντοπόρου Έρωτα.
Σε κοίταξα
κατάματα,
σχεδόν
υπνωτισμένη,
εγώ ο ταξιδευτής
της αγάπης,
κρύβοντας
χιλιάδες δάκρυα,
σε κατακόμβες
αποκρυφισμού.
Η γέννηση,
ή μάλλον
η αναγέννηση,
έμοιαζε πατημένο
μονοπάτι,
στου κορμιού σου
την αλαβάστρινη πανοπλία.
Στρατιές Αγγέλων
λούστηκαν τα
χρώματα του ουρανού
το λιόγερμα,
σαν φτωχοί
προσκυνητές των Μεγάλων ψαλμών
ενός επίγειου
θεού,
μεγάλων θαυμάτων.
Έγειρα στο στήθος
σου,
κράτησα την ανάσα
μου,
αφουγκράστηκα της
καρδιάς σου τον χτύπο
και με σφαλιστά
μάτια
κίνησα για τον
πύργο του έρωτα.
Στο περιστύλιο
του ωραίου,
οι
χελιδονοφωλιές,
άνθισαν πάλι με
καινούριες ζωές
PARASKEVI MEMOU
PARASKEVI
MEMOU {1961}. Film director.
Poet. She was born and raised in the Skepastos village of Kalavrita, in the
north of the Peloponnese. In 1984 and 1985 her poems were published published
in the Hydria and Ostraka magazines. Her first directorial work was the short
film ‘ALTAMIRA’. She has collaborated with important Greek actors. The film
based on her poetry, entitled ‘Mega to tis Thalassis Kratos’, was shot in 2008.
She has collaborated as a news journalist with many newspapers in the
Peloponnese. In 1985 her first collection of poems entitled ‘Diavenontas’ came
out. In 2006 she published a book with news articles, entitled “AFONON
DIAGEIN”. Her poems have been published in many anthologies. The Greek
encyclopedia HARI PATSI hosts her poems. Her collection of poems entitled ‘Sto
vraho tis Andromedas’ came out in 2018. The collection of poems entitled ‘Ise o
anthropos’ came out a year later, in 2019. She has won numerous awards in
international competitions. In the latest edition of the Nosside World Poetry
Prize – Nosside World Poetry Prize, in 2019, one of his poems, translated into
Italian by Giorgia Karvunaki, was awarded, entitled ‘Supplicants of the Gods of
the poor’.
No comments :
Post a Comment