ANNABELL MANJARRÉS
FREYLE
I’VE LOST THE WORDS…
I’ve lost the words.
I no longer clutch them in my
fists.
They left me during a bad shock
and with the health of a brain
bereft of green lagoons.
Now I do not know how to interpret
this imprisonment.
How can I translate fluency?
With what may I defend happiness
when
sad poems abound?
How can I name indignation?
Where are words when surprise
brings me spacious valleys,
allegories of freedom, and
black soil for sowing my
stubbornness?
Could I, perhaps, list my
obsessions?
Where is the word in Spanish
that lies on the border of the word
“impossible”?
Is the word “sleep” the key, the
door, the window?
Are words the skin in which
discoveries rest?
Why have they gone beyond my reach?
This paralysis is from not being
able to use them.
They’re there, somewhere—talked
over, violated,
entombed in technical manuals, in
the latest books,
or in some Sufi burial.
Why can’t I retain them in my mind,
my eyes, in my hair
incessantly speaking while I sleep?
Words have left me during numerous
exiles,
they abandon me and I weep.
I beg for them,
I beg, hitting my head.
I blame myself like a victim unsure
of her tragedy:
I blame myself for having forgotten
them.
THE BEE WOMAN
I am here because I have paid.
Now I deserve other dances,
a cycle of new moons.
I came for the recent sprouting of
the tamarinds,
for the florescence that lowers the
profile of the stars.
I have conjured these dances, I
have prayed.
I belong to the seeds of a winter
sunflower,
to the rice family, to the mango
clan,
to the tribe that climbed branches
of mamón.
I have paid Saturn
for all my naive crimes
and I’ve learned from the tribes,
warm silence in their hexagonal
habitations.
I have surrendered to the river
the error of my old self-image
and mature sadness
in the mother’s womb.
I deserve other fruit,
children from less thankless lands.
The mountains were right
to be climbed
with sacrifice.
The bee woman sacrificed her venom
in delicate and dangerous places.
She gave it all.
Poisoned the air
where perfumes flowered.
MANJARRÉS
You forged the ovum
of my eternal femininity
and then went away
leaving me empty embraces
and the reflection of your face in
mine
that I still cannot accept.
There is something of you
in all of the men I have loved,
because after delirium
only a poem remains.
We were one body
my mother and I
when you pursued
the sexual aroma
of an adolescent
devoid of ambition.
But today,
on the cusp of your old age,
I’ve come to remind you
that I am your only daughter,
the one you will never replace
in the arms of any other.
ANNABELL MANJARRÉS FREYLE
(Gaira, Colombia, 1985)
ANNABELL
MANJARRÉS FREYLE: Communications specialist and journalist. Poet and storyteller. Author
of three unpublished volumes of poetry: Espejo Lunar Blanco [The White Moon
Mirror], Óleo de una mujer acosada por el tiempo [Painting of a Woman harassed
by Time], and Animales invertebrados [Invertebrate Animals]. Her poems have
been translated into English, Catalan, French, Turkish, and Italian, and appear
in various national and international anthologies. She has been invited to
International Poetry Medellín Festival and International Poetry Nazim Hikmet
Festival in Turquie. Her poems have been translated into English, Catalan,
French, and Italian, and appear in various national and international
anthologies. She has written an unpublished collection of short stories and is
currently working on her first novel. The next selection has been traslated by
Ana María Correa:
No comments :
Post a Comment