Wednesday, February 1, 2023

ARIF BUZOVNALY

 


***

Come, lovely angel, come, this is the day of your coming,

This is the day of sharing your grieve, mourning with me.

From my tears were redden the Hijri 1 schedule,

Leave the suffering …this is your resting day today.

Was asked me, you said” may be… died he today”

It is your dad love off my sigh of sorrow,

Your tears would be flown for me tomorrow, don’t think today,

Laugh above to me enough that, is your laughing day today

Wipe my ill-fate love from the sorrow board also,

This is your day to wipe out of trace one by one,

Be forbear, Arif, you will not die from trouble,

Your day of death… is the day… that, the bud would take pity to you.

 

* Hijri  schedule– the beginning of Moslem era from XIV of June 622.

 

Love Song

 

This isn't ours love song,

Ours wasn't so wailful,

Ours was crazy, was irascible,

Ours wasn't boring, tiresome and long.

 

This isn't ours love song,

Ours was sourish, but no sweet,

Words weren't so injuring,

Its regret wasn't so deep.

 

This isn't ours love song,

Ours would have overrun, like the torrent,

It would scorch and burnt the Sun in the mornings,

And would whip with the Moon in the evenings.

 

This isn't ours love song,

Ours was piercing the ears and eyes,

Ours rhythm would break rhythm of hearts,

The voices would trickle down from the heart,

This isn't ours love song.

 

Clok

 

Clock, which I hung on the wall, for morning

Hangs my faith from my words, every day

Revolving, rotating round my head, without stopping,

And would hang a veil of ignorance on my eyes.

 

 

Hands of this clock has sting me,

Sting me from the tongue, which telling the truth,

Sting me, from the hand holding a pen,

This clock brought upon many troubles to me.

 

That, I didn’t feel the fortunate day,

From my sweet sleep, woke me up,

Was never afraid of something I in the world,

Only this clock, has scared me.                

 

It may be my years have melted,

And was gone in a few minutes,

Catching from hem, and said İ “don't go"

Dragged me, and gone.

 

 

The blind hour hands go to the same place,

I secretly pursued it, the thousand times.

İt narrowed my life, my day, but I

Hanged it, from the widest wall.

 

Translated Into English By Mesme Aliyulla Qizi Ismayilova

Doc. Philology on Philosophy.

Azerbaijan State Pedagogical University.

 

ARIF BUZOVNALY

 

ARIF BUZOVNALY (Arif Rauf oghlu Aliyev) was born on 6 September, in 1972, in the outskirt Buzovna in Baku, in an intelligent family. He went to the military service, and then completed his serving in the Soviet Army, in 1992. Althgough, he entered to the Azerbaijan Pedagogical Institute in 1993, but   he voluntarily went to the Karabakh battle-front before starting his education and fought in the "Volunteer Battalion" named after Azizbekov, until the ceasefire (1 May,1994). The literary activity of Arif Buzovnaly dates back to his early years.  His poem, which named " Imitation to Vahid”, that didn't publish in the magazine "Pioneer" in 1987, as it didn't correspond to the concept of the magazine, but in 1991 the same poem was published on the newspaper "Azerbaijan ganjlari" ("Azerbaijani youngs"). He was a member of various literary mejlis (literary parties) acting in Baku and Absheron, including "Fuzuli" and "Majmaush-Shuara". Regularly appeared in the media and press, such as "Azerbaijan Ganjali", "Kaspi", "Iki Sahil", "Yol", "Olaylar", "Literaturnaya Gazeta", "Tek Sabir", "Nabz", "Shahriyar" and other newspapers, as well as magazines "Hikmet", "Kalam", "Ulduz", "Karvan", "Azerbaijan" with his literary works and articles on various theme during the period. He became the winner several times of the competition such as: International poetry "Sheri-tanz", held on in Tabriz, in 2003; Razavi International Poetry Festival in Urmia, in 2010; and he was the jury of Turkish-language Poetry Festival from 2011 till 2016. He participated in many scientific and literary conferences, which held in Azerbaijan, Turkey, Iran, Ukraine, Russia and was awarded various diplomas and awards. His poems have been translated into foreign languages and published on the press of different countries. He is the author of 7 literary books. His literary works took place in "Khazar tazkira (memoirs) ", "Hidden treasure", "All roads lead to Shusha, "Pearls from hidden treasures" and other anthologies and collections. He had translations from world literary from Omar Khayyam, Sergei Yesenin and Leyla Aliyeva.“Khatai and Fizuli… Thoughts”, “Nasimi at the review”, “Forty Ghazals - Forty  Explanations”, “ Chun ahsany teqvim ( the name of scientific article, was taken from Nasimi's poems, and Nasimi took this line from Koran,  and it means that humanity is the best  of creation by Almighty )” and other researches  were published in various press and  books. He is a member of Azerbaijan Writers' Union from 2011; the chairman of Khazar Writers' Union from 2016; the chairman of "Poetry Club" which established under the Khazar Creative Union from 2017; the chairman of Azerbaijan Writers' Union Commission under the name "Fizuli”. Married, has two children.

 

1 comment :