Mountain Tears
Behold the
un-withered
Not clinging to
life through affliction
But growing true
to their nature
Should winds
assail the slopes
They stand,
unwavering shields
Observe the
withered
Not untimely
perished
But exiting with
rhythmic grace
Should rains
pierce the soil
They face
fragmentation fearlessly
Perhaps a
desiccated tree's millennia-old lament
Swallows the
mountain's verdant stoicism
Perhaps a lone
grassroots future ember
Ignites the
ground's seasonal unfurling
Ultimately, your
chiseled facade
Erodes, bearing
your mournful whispers
Your preserved
tears
No longer seek
recompense
For the droplets
shed adorning trees and igniting grass
.山泪
看看那些没有枯萎的东西
他们没有殃病硬撑
只是用本性生长
如果有风径直撞向坡岗
他们依旧不懈遮挡
看看那些枯萎的东西
他们没有脱季异亡
只是用心律退场
如果有雨倒悬刺入泥上
他们依旧不惧碎碰
或许千百年来一棵枯树的呜咽
咽起满山植株的泰然
或许就在未来一星草根的淀燃
燃起满地节末的铺展
总之,你被凿落的外壁
带着你的悲语风化了
你被存留的眼泪
不会再去索取
索取你为缀树焚草而流的泪
Whispers Of Earth
Gossamer dances
with falling plumes
I inscribe
emerald tendrils from depths
He gestures
toward that distant realm
Where scattered
seeds embrace earthen home
Little birds
seek your ethereal trace
Words unspoken
in tempest's embrace
Carried forth in
mulberry's gentle fold
I too embark on
this searching grace
Each careful
step in clay below
Slowly buries
thorns of yesterday's woe
Red berries
sleep in Earth's sweet embrace
Black storks
rise from lotus waves aglow
Soaring beyond
creation's highest peaks
Vanishing into
the poplar forest
Slowly,
beginning from the temple
All melts into
distant shadows
Dissolving into
unreachable heights
Whispers between
Earth and white meteors
蓝星低语
蛛丝牵着落羽
我写深处的青须
他指着那里
投向田地的渺粒
雀鸟在找你
大风里还未说完的言语
被桑叶裹着传递
我也去寻你
慎重脚步覆下的黄泥
将荆棘一点点埋去
和红果长眠在土地
黑鹳从荷叶的波折里弹起
飞出万物的高地
穿进白杨林里消失
慢慢地从寺庙开始
都融为远影
融为不及的高地
这都是蓝星与白陨的低语
The Cyclist
What treasures
he might unearth
amidst the
weeds' retreat
His hands fumble
through the shadows
While I observe
with clasped hands
Winds carry
whispers from turbulent days
Drawing me
closer to witness his discoveries
Displayed upon
his mud-spattered tricycle
Faded
firecracker remnants and weathered chains
Perhaps better
to gather weeds and kindle flame
Perhaps better
to collect stones and build refuge
Soon he rises,
proudly holding his newfound weapon
Rusty in
appearance, yet sharp enough to sever bonds
To cut free from
the entangling ropes of existence
He turns,
revealing another prize
A broken
phonograph, still breathing melodies into the air
I hope its song
continues eternally
When one voice
rises,
forests echo in
harmony
When one heart
finds joy,
birds join in celebration
Discarded
firecracker papers and chains release bitterness
Silencing the
chorus of critical voices
The open path
before us reveals this truth
A heart already
aflame needs no spark
A free-spirited
tricycle needs no shelter
.蹬车者
我好奇他能拾到什么
面对着蒿草的隐没
他只能伸手去摸索
我后背着手走过
风从跌宕的日子里带来七嘴八舌
将我推近去看他的战果
存留在染泥的三轮车
烂炮纸与旧车链
不如拾一把蒿草点了火
不如拣几块砖头堆住所
不久他挺起身子举起新找的斧戈
生锈的颜色却能斩断绳索
斩断他以住生活里缠上身的绳索
他转身还举起另一件战果
不会关闭的留声机抚耳以音波
我祈愿它永远唱着歌
一方出声万林和
一人欢心万鸟乐
红炮纸和旧车链扬开苦涩
击开七嘴八舌
开阔的前路告诉我
有一颗燃烧的心何需点火
有一辆随性的三轮车何需住所
SU YUN
SU YUN, 17 years old, is a member of
the Chinese Poetry Society and a young poet. His works have been published in
more than ten countries. He has published two poetry collections in China,
namely Inspiration from All Things and Wisdom and Philosophy, and one in India
titled WITH ECSTASY OF MUSINGS IN TRANQUILITY. He has won the Guido Gozzano
Orchard Award in Italy, the Special Award for Foreign Writers in the City of
Pomezia, and was praised by the organizing committee as the "Craftsman of
Chinese Lyric Poetry". He has also received the "Cuttlefish
Bone" Best International Writer Award for those under 25.

No comments :
Post a Comment