Wednesday, October 1, 2025

SU YUN

 


 

Mountain Tears

 

Behold the un-withered

Not clinging to life through affliction

But growing true to their nature

Should winds assail the slopes

They stand, unwavering shields

Observe the withered

Not untimely perished

But exiting with rhythmic grace

Should rains pierce the soil

They face fragmentation fearlessly

Perhaps a desiccated tree's millennia-old lament

Swallows the mountain's verdant stoicism

Perhaps a lone grassroots future ember

Ignites the ground's seasonal unfurling

Ultimately, your chiseled facade

Erodes, bearing your mournful whispers

Your preserved tears

No longer seek recompense

For the droplets shed adorning trees and igniting grass

 

.山泪

 

看看那些没有枯萎的东西

们没有殃病硬撑

只是用本性生

如果有风径直撞向坡岗

们依旧不懈遮挡

看看那些枯萎的东西

们没有脱季异亡

只是用心律退

如果有雨倒悬刺入泥上

们依旧不惧碎碰

许千百年来一棵枯树的呜咽

咽起满山植株的泰然

许就在未来一星草根的淀燃

燃起满地节末的铺展

总之,你被凿落的外壁

带着你的悲语风化了

你被存留的眼泪

不会再去索取

索取你为缀树焚草而流的泪

 

Whispers Of Earth

 

Gossamer dances with falling plumes

I inscribe emerald tendrils from depths

He gestures toward that distant realm

Where scattered seeds embrace earthen home

Little birds seek your ethereal trace

Words unspoken in tempest's embrace

Carried forth in mulberry's gentle fold

I too embark on this searching grace

Each careful step in clay below

Slowly buries thorns of yesterday's woe

Red berries sleep in Earth's sweet embrace

Black storks rise from lotus waves aglow

Soaring beyond creation's highest peaks

Vanishing into the poplar forest

Slowly, beginning from the temple

All melts into distant shadows

Dissolving into unreachable heights

Whispers between Earth and white meteors

 

蓝星低语

 

丝牵着落羽

我写深处的青须

他指着那里

投向田地的渺粒

鸟在找你

风里还未说完的言语

被桑叶裹着传递

我也去寻你

慎重脚步覆下的黄泥

荆棘一点点埋去

红果长眠在土地

鹳从荷叶的波折里弹起

飞出万物的高地

穿进白杨林里消失

慢慢地从寺庙开始

都融为远影

为不及的高地

这都是蓝星与白陨的低语

 

The Cyclist

 

What treasures he might unearth

amidst the weeds' retreat

His hands fumble through the shadows

While I observe with clasped hands

Winds carry whispers from turbulent days

Drawing me closer to witness his discoveries

Displayed upon his mud-spattered tricycle

Faded firecracker remnants and weathered chains

Perhaps better to gather weeds and kindle flame

Perhaps better to collect stones and build refuge

Soon he rises, proudly holding his newfound weapon

Rusty in appearance, yet sharp enough to sever bonds

To cut free from the entangling ropes of existence

He turns, revealing another prize

A broken phonograph, still breathing melodies into the air

I hope its song continues eternally

When one voice rises,

forests echo in harmony

When one heart finds joy,

 birds join in celebration

Discarded firecracker papers and chains release bitterness

Silencing the chorus of critical voices

The open path before us reveals this truth

A heart already aflame needs no spark

A free-spirited tricycle needs no shelter

 

.车者

 

我好奇他能拾到什么

对着蒿草的隐没

他只能伸手去摸索

我后背着手走

风从跌宕的日子里带来七嘴八舌

将我推近去看他的战果

存留在染泥的三轮车

烂炮纸与旧车链

不如拾一把蒿草点了火

不如拣几块砖头堆住所

不久他挺起身子举起新找的斧戈

锈的颜色却能斩断绳索

斩断他以住生活里缠上身的绳索

转身还举起另一件战果

不会关闭的留声机抚耳以音波

我祈愿它永远唱着歌

一方出声万林和

一人欢心万鸟乐

红炮纸和旧车链扬开苦涩

击开七嘴八舌

阔的前路告诉我

有一颗燃烧的心何需点火

有一辆随性的三轮车何需住所

 

 

SU YUN

 

SU YUN, 17 years old, is a member of the Chinese Poetry Society and a young poet. His works have been published in more than ten countries. He has published two poetry collections in China, namely Inspiration from All Things and Wisdom and Philosophy, and one in India titled WITH ECSTASY OF MUSINGS IN TRANQUILITY. He has won the Guido Gozzano Orchard Award in Italy, the Special Award for Foreign Writers in the City of Pomezia, and was praised by the organizing committee as the "Craftsman of Chinese Lyric Poetry". He has also received the "Cuttlefish Bone" Best International Writer Award for those under 25.


No comments :

Post a Comment