On The Edge Of The Poem
What wall is
this
that slips from
my side
whenever I touch
my shadow?
What prophecy
scratches my throat
when I scream
from a silence
growing on the gums of poems?
I did not write—
I was merely
moving an illusion
to open a door
to emptiness between my hands.
Every poem I
wrap around my waist bites me—
like the ecstasy
of the first time
I kissed the
mouth of metaphor… in forgetfulness!
Every letter
dripping from the cracks of meaning
betrays me…
drops me to the
knees of confusion.
What meaning
guards the borders of fire
when the flame
becomes a trembling palm
in the lap of a
hesitant poet?
I throw myself
into the poem
as if I do not
belong to it,
as if I shed my
skin to wear the robe of paper.
Every verse is a
postponed nap
before the
moment of painful maturity,
and I am still
clutching the thread of childhood
as if it were
the last rope of salvation.
What language is
born from the nakedness of forgiveness?
From the
bleeding of meaning
when the shadow
grows old and refuses to sleep?
I plant dew on
the cheeks of the poem
as if I am
fertilizing it with the drunkenness of clouds—
and if it
scatters,
spring will come
to me from the waist of the unseen.
I write to
suffocate… deliberately,
to taste the ash
as it transforms
into a string playing the tremor of existence.
So, is the poem
a salvation?
Or a hidden
funeral we hold on the graves of the self?
And am I… merely
a witness to the suicide of the letter,
or a murderer
with ink that cannot be washed?
In A Suspended Being
I do not say
"I"
except to spell
out this still emptiness within me.
What is being?
A question
stretching through my blood
like a wound
without memory.
I am the being
who loses his shadow
in the crowd of
awareness,
and meaning
becomes heavier than he can bear.
Each dawn, I
wake to a call never uttered,
and to a
certainty
that suddenly
abandoned me.
I touch myself
in the water,
yet existence
does not wet me—
as if I am a
balcony that forgot to face the light.
I walk
weightless,
without trace—
as if I were a
confusion between possibility
and the
impossibility of happening.
Is being a
prison?
Or an air too
vast for the lungs?
I reproduce from
illusion to illusion,
and find myself
only
a dormant idea
in the mind of
God.
I am not I—
I am a
suggestion of absence and excess of meaning,
and echoes of a
struggle between fire and clay.
When I knock on
my heart, it does not open,
and when I beg
my voice,
it receives
muteness from an ancient memory.
O being that
merge with emptiness,
why am I granted
time but not myself?
Pain needs
nothing more than a being
who understands
that existence is not salvation—
but the ongoing
trial of absence.
So erase me…
that I may know who I am.
And grant me a
name that denies names—
so that I may
finally become my being
as silence
willed it,
not as the first
noise drew it.
TAGHRID BOU MERHI
TAGHRID BOU MERHI is a
Lebanese-Brazilian poet, writer, author journalist, editor, essayist and
translator. She is fluent in several languages. She serves as the President of
CIESART in Lebanon, Literary Translation Advisor for the Platform of Writers of
the Levant, and the World Union of Arab Intellectuals. She is also the Brazil
representative for the "Creative" Foundation (Germany) and a global
poetry advisor for CCTV (China). She has received multiple international
awards, including the Nizar Sartawi Award, the Najy Naaman Award, and the Cheng
Xin Award. Her works have been translated into 48 languages. She has authored
23 books, translated 45, written around 205 articles, written introductions for
48 books, and contributed to more than 210 national and international
anthologies.

No comments :
Post a Comment