Sunday, October 1, 2023

VUQAR AKHMED

 


Charming Beloved...

 

Oh, you resented me, without a promise,

which swam in dreams...charming beloved.

 

Why are you angry... without reason,

If kaman1 resented, performer can't reach to it.

 

Don't resent from me... from reliable beloved...

Don't take away from me... your  glance.

 

Judge of my love and heart ... you became,

You are the nicest of the world...no one alike.

 

We are two stars, on the sky of love,

We are double dice... of thrown from the backgammon.

 

I am groom, ... bey, you are also bride,

Charming beloved ...adornment of my house...

 

Translated into English By Mesme Aliyulla kizi Ismayilova

 

1.Kaman - Azerbaijan national music instrument.

 

I Won't Forget

 

I won't forget ... the color of your eyes,

I won't forget ... your regular calling,

I won't forget ... the first day of our met,

I won't forget ... every moment of our met.

 

The days - are precious, which we spent ... together

Only sea ... is my interlocutor now.

Your kiss is tasty ... in my dreams even...

I won't forget ... dreams, which with you.

 

I have a wish... would like to see your face,

I would saw... your gazing eyes... looking me

I would hear your words ...smelling love

I won't forget ... the world ... with you.

 

I know, that my dreams... will come true

I know, the day will be ... which I want.

Reached out your hands me, I'm dying.

I would follow up ... wherever which you walk.

 

Translated into English By Mesme Aliyulla kizi Ismayilova

 

Gaze My Heart

 

Gaze my heart, because it would be feel upset this night,

Will say my secret to foe, because heart would be blooding this night,

 

As my hair getting white, my eyes would gloomy, soul would be broken up,

My body would be burned and spread out the fire, as my beloved this night.

 

Oh God, what’s the grief, that anyone can find the way out with fire,

Fire will burn blended, would burn changing to cinder this night.

 

To reach for my love, how much grief I had yearned,

I would touch plectrum to the tar, may be, my tar would be broken this night.

 

Come to me for aid, my God, you know, that I burn in love fire,

My sufferance has run short, may be, it would be dead this night.

 

You heard my voice, with spread of love light,

The happiest of the world, would be Vuqar Akhmed this night.

 

Translated into English By Mesme Aliyulla kizi Ismayilova

 

VUQAR AKHMED

 

VUQAR AKHMED - was born in Baku – capital of Azerbaijan in 17 April 1963.He graduated Azerbaijan State Pedagogical University in 1984.And began working at school as the teacher. Vugar Mikail oghlu Ahmad – the head of the Department under the name History of Press and Journalism of ANAS, of the Institute Nizami Ganjavi, doctor of philology, scientist, professor, literary critic, poet, member of New York Academy of Sciences, the member of Central Asian Institute of Folk History, named after A. Makhpirat of the Uzbekistan Republic, Turan Academy of Sciences, and a member of the International Academy of Turkic World Researchers; Corresponding Member of the Russian Academy of Sciences and Arts - was born in Baku on 17 April 1963.  His activity is very creative and colorful. Vugar Ahmad is the author of scientific and literary 33 books; 500 poems to the songs;200 scientific programs and more than 300 scientific articles. Married, has two children.

 


No comments :

Post a Comment