Sunday, July 1, 2018




Last night
These clouds over attacks
Clearly unwilling to
Forgive the panic in my heart
Look around
I did not know where can fall down practical
I did not know
where can fall down practical

In the early morning
With fear and anxiety
Open my mouth begging softly
But the vast expanse of white that can’t be resolved
Got Into a mess
Only willing to give me
A slight sunshine
There is only one such a
Slight sunshine

The clouds do not want to be in harmony with the sun
Always let me
painful from time to time
I have been involved in the dispute between the two
Always unable to get away
Always unable to get away


The fog never knew where it came from, filling the valley.
It faded out indifferently with a hint of coolness.
A corner of the roof of that old house!
Obscured and covered up,
Deep in the shadows behind the thick trees,
Teasing the senses but seeming to be nothing,
Always successfully escaping my tracking eyes.
The red-painted heavy door has been locked for hundreds of years.
The China Rose, never voluntarily lonely,
Probed one after another and tinted the top of the fence red,
Seducing south winds.
With a silent sigh.
Could you have forgotten that the faster he comes, the faster he goes.
Your heart could not possibly not know.
There is nothing worthwhile to talk about without the promise of love.

While torrents of rain fell down in the valley unpredictably,
Not hurried or rushed,
Several green ducks landed beyond the fence, chasing and
biting each other.
The rain dragged its feet slowly along.
How could she know how many solitudes the pond has drunk?
With that little bit of my absent-mindedness
Unexpectedly I cannot recall the leisurely blowing song, which was gradually fading away.
The red-painted heavy door still didn't move at all.
The collusion of dandelions with the Spring
Invites the full greenery of the mountains.
Bursts of fragrance!
The dances of white-jade butterflies so manic.
How could I not know?
The number of the thieves who steal flowers are always greatly more than the flower-cherishers.


There is one kind of daisy
Her name is Paris
Growing on the rugged hillside paths
A blossoming spray white touched with yellow
That white penetrated the cry of Spring
Forgot all other daisies
All open in autumn
Forgot all other daisies
Not belonging to this rippling before into the summer

There is a cherry
Her name is winter cherry
Growing on the grassland up high in the sky
A blossoming spray white touched with yellow
That white outweighed the winter's freezing
Forgot all other cherries
All show faces in the Spring
Forget all other cherries
Has already let withered flowers falling all over the ground

With my heart full of poetic flavor
I went down the ravine
Who cares
That pink mimosa flowers snooping in the breeze
Shy or not shy
After driving the cold gradually away
I only care
Who will
Fill the last mile homeward road with flowers?

Dr. TZEMIN ITION TSAI(蔡澤民博士)  was born in Taiwan, Republic of China, in 1957. He holds a Ph.D. in Chemical Engineering and two Masters of Science in Applied Mathematics and Chemical Engineering. He is a scholar with a wide range of expertise, while maintaining a common and positive interest in science, engineering and literaturemember. In addition to being a university professor and freelance writer. Dr. Tsai is not just an accomplished poet, he is an essayist, novelist, columnist, editor, translator, academic, engineer, mathematician, and so many other things. His literary creation specializes and expertise in the description of nature, the anatomy of emotion and humanity, life writing, graphic writing, cross-domain writing and so on. He has carried out a number of educational research with the development of teaching materials in his country. He has won many national literary awards. In addition to his own country, his literary works have been anthologized and published in books, journals, and newspapers in more than 40 countries and  have been translated into more than a dozen languages. Dr. Tzemin Ition Tsai is an associate professor in Asia University(Taiwan), editor of “Reading, Writing and Teaching” academic text. He also writes the long-term columns for Chinese Language Monthly in Taiwan. Many famous poets of the world through his Chinese translations and introductions were able to be recognized by the people of Taiwan.

No comments :

Post a Comment