A
WORLDWIDE
WRITERS’ WEB
PRESENTATION!
PUBLISHED
BY
OPA
OUR
POETRY ARCHIVE
ONLINE MONTHLY POETRY JOURNAL
https://ourpoetryarchive.blogspot.com
email us to:
**************************************
A
WORLDWIDE
WRITERS’ WEB
PRESENTATION!
PUBLISHED
BY
OPA
OUR
POETRY ARCHIVE
ONLINE MONTHLY POETRY JOURNAL
https://ourpoetryarchive.blogspot.com
email us to:
**************************************
NILAVRONILL TALKING WITH
POET OF THE MONTH
EVITA CONSTANTINOU
NILAVRONILL: Welcome to Our Poetry Archive, dear poet.
And congratulations as the poet of this month. I would like to know your
personal views on literature or poetry in general.
EVITA CONSTANTINOU: Thank you very much for appointing me Poet of the Month. It is
a pleasure and an honour to converse with you and share thoughts and feelings
in this special interview. I believe that poetry and literature hold a special
place in human culture and in the expression of emotions and thoughts that can
be difficult to convey in other ways. Through words, writers and poets share
their experiences and evoke emotional responses in readers. Additionally, we
can understand the human psyche because literature and poetry explore human
nature and our inner conflicts. Through stories and verses, we can better
comprehend the desires, fears, and motivations that guide our behaviour could
easily say that poetry and literature offer cultural and historical value
because various literary works record and preserve the cultural and historical
traditions of a society. They serve as a mean of maintaining the heritage and
identity of people and provide valuable insights into the past. Through poetry
and literature, significant education and enrichment occur because our
linguistic abilities are enhanced, and our intellectual horizons are broadened.
Through reading, we learn new ideas, strengthen our critical thinking, and gain
a better understanding of the world. Furthermore, creative expression and
imagination can be cultivated because the creation of literary works and poems
is a way to nurture our imagination and explore new ideas. Writing allows us to
create new worlds and characters, providing an outlet for our creativity. Overall,
I consider poetry and literature to be integral elements of the human
experience that enrich our lives and connect us with others.
NILAVRONILL: What are the factors that have influenced
you immensely in the growing phase of your literary life. When, most probably
you were not certain of your future as a poet or writer. Do you think society
as a whole is the key factor in shaping up you as a poet, or your poetry
altogether?
EVITA CONSTANTINOU: During the development phase of my literary
life, the factors that influenced me greatly included my personal not always
happy experiences, my teachers and mentors, my engagement with literature and
the arts, a serious car accident that changed my whole life and of course, the
social and cultural conditions of the time. Society as a whole played a
decisive role in shaping my perception of the world and poetry. Social
concerns, political upheavals, cultural trends, and historical moments influenced
not only the content of my works but also my very need to write. However, it
wasn't just society that shaped me. My personal experiences and inner quests
were equally significant. Especially after the accident, I completely changed
my worldview and the way I approach people, life, and the opportunities that
come our way. Overall, I would say that society and my personal experiences
worked together to shape me as a poet. My poetry reflects both external social
influences and my internal processes.
NILAVRONILL: Do you consider your literary life as an
extension of your self-existence? If so, how it is related with the time around
you?
EVITA CONSTANTINOU: Yes, I consider my literary life
as an extension of my self-existence. My writing reflects my inner thoughts,
emotions, and experiences. When I write, I express the essence of my being and
discover more about myself. This process is intrinsically linked to the time
around me, as social, cultural, and historical contexts shape my views and
experiences. Through my literature, I attempt to capture and analyse the
reality around me while also exploring my inner world.
NILAVRONILL: As a poet, do socio-economy and politics
in general influence your literary visions? If so how, and if not, why?
EVITA CONSTANTINOU: Yes, as a poet, socio-economy and politics generally influenced
my literary visions. Poetry is a form of Art that reflects reality and its era.
Socio-economic conditions and political developments shape the environment we
live in and therefore affect our experiences, thoughts, and emotions. These
influences are inevitable and find their way into my poems, whether directly or
indirectly. Poetry can serve as a mean of protest, a call for change, or simply
a record of reality, offering an internal perspective on the consequences of
socio-economic and political events.
NilavroNill: Is it possible to put into the words
everything that as a poet you wish to express literarily? If not, why?
EVITA CONSTANTINOU: No, it is not always possible to put into words everything I
wish to express literarily. Language, though a very powerful tool, has its
limits. There are emotions, thoughts, and experiences that are so profound or
multidimensional that they cannot be fully captured with words. Poetry attempts
to grasp the essence of these feelings and experiences, but sometimes what we
feel transcends the expressive power of language. Additionally, the individual
perception and personal interpretation of each reader add another dimension,
which can affect the complete expression of my thoughts.
NilavroNill: Do you agree with John Keats
(1795-1821) on his ardent believe, “Truth is beauty, beauty is truth”? Even if
we take for instance the war of Kurukshetra, the conflicts between Kauravas and
Pandavas, or the fall out of second world war in Hiroshima and Nagasaki, how
can we manage to reconcile between those truths with beauty as promulgated by
Keats?
EVITA CONSTANTINOU:
John Keats' phrase,
"Truth is beauty, beauty is truth," is deeply poetic and
philosophical. I partly agree with this view on a deeper, idealistic level.
Truth and beauty are intertwined in the quest for meaning and aesthetics, and
recognizing the truth can bring a form of beauty, even if it is harsh or
unpleasant. However, when we consider historical events like the war of
Kurukshetra, the conflicts between the Kauravas and the Pandavas, or the
aftermath of World War II in Hiroshima and Nagasaki, the application of Keats'
phrase becomes more complex. These events are filled with pain, destruction,
and injustice, events that seem to lack any beauty. Reconciling these truths
with beauty, as Keats perceives it, can be achieved by understanding human
nature and seeking the deeper meaning of things. We can find beauty in the
resilience of people, in the ability to learn from our mistakes, and in creating
better futures. The history of humanity, despite its dark chapters, has moments
of triumph and growth that reveal the truth and beauty of the human spirit.
NilavroNill: Too many writers believe imagery
is an essential part of poetry. Do you agree this notion? Even if we consider Leonardo
da Vinci’s words that poetry is painting that is felt rather than seen.
EVITA CONSTANTINOU: I agree with the notion that imagery is an essential part of
poetry. Imagery helps convey emotions, ideas, and experiences in a way that can
touch the reader on a deeper level. Vivid descriptions and sensory images can
transport the reader to another world and make poetry more powerful and
memorable. Leonardo da Vinci’s view that poetry is painting that is felt rather
than seen supports this idea. Poetry uses words to create images in the
reader’s mind, evoking emotions and thoughts that are strong and personal.
Through the use of imagery, poets can convey messages and meanings that could
not be fully expressed with simple words alone.
NilavroNill:
Do you believe, passionately
falling in love with a particular language is essential to excel in poetical
ventures? And is it possible to write poems in multiple languages preserving
same literary quality? We would like to know your own experiences.
EVITA CONSTANTINOU: I believe that passionately falling in love with a particular
language can be a very important factor in excelling in poetry. When you feel
deeply connected to a language, you understand its subtle nuances, the words
and phrases that can express the deepest emotions and ideas. This can add
richness and depth to your poetry. However, it is also possible to write poems
in multiple languages while preserving almost the same literary quality,
although it requires a lot of effort and practice. Each language has its own
peculiarities and cultural references, and knowing these can enrich poetic
expression. Personally, I have tried writing in English except from Greek. I am
trying every time my best and I believe while each language requires a
different approach, the love for poetry and language can bridge these
differences.
NilavroNill: Do you consider poetry as an
emotional outbursts of poet’s personal sentiments? Or is it a long journey to
realize and express the universal sentiments beyond all personal limitations?
Again, we want to understand your views through your personal experiences of
your literary life as a poet.
EVITA CONSTANTINOU: For me, poetry is both an emotional outburst and a long
journey to recognize and express universal sentiments that transcend my
personal limitations. Throughout my literary life as a poet, I have experienced
the quest for truth and beauty through poetry, trying to connect the personal
with the universal human pain and the search for real meaning.
NilavroNill: I would like to quote T. S.
Eliot, “No poet, no artist of any art, has his complete meaning alone. His
significance, his appreciation is the appreciation of his relation to the dead
poets and artists. You cannot value him
alone; you must set him for contrast and comparison among the dead.” We would
like to know your views in details on Eliot’s comments.
EVITA CONSTANTINOU: According to T. S. Eliot, no poet or artist of any art has his
complete meaning alone. His significance and appreciation depend on his
relation to the dead poets and artists, set for contrast and comparison among
them. This perspective highlights the continuity and influence of poetic
tradition and cultural heritage in the development of each new poetic endeavor.
NilavroNill: Would you consider, it should be
the goal of a poet to enlightens the readers towards much greater apprehensions
as well as appreciations of life and eternity in general? Or is it better to
write poems only to console the poet’s soul?
EVITA CONSTANTINOU: In my view, it should be the initial goal of a poet to
enlighten readers towards greater apprehensions and appreciations of life and
eternity. Poetry can serve as a mean for discovering deeper truths, criticizing
social problems and offering readers a progressive spiritual experience. At the
same time, poetry can also console the poet's soul, but its artistic value is
even greater when it manages to combine personal sense of pain and beauty with
guiding and engaging the reader.
NILAVRONILL: We are almost at the end of the interview.
I remain obliged to you for your participation. Now, personally I would like to
know your honest opinion about Our Poetry Archive. Since April 2015 we are
publishing and archiving contemporary world poetry each and every month. Thank
you for sharing your views and spending much time with us.
EVITA CONSTANTINOU: My honest opinion about Our
Poetry Archive is that it is a valuable initiative for promoting and archiving
contemporary poetry from around the world. The continuous publication of poems
every month since April 2015 demonstrates dedication to poetic creation and the
diversity of the global poetic scene. It serves as a precious resource for
those who love poetry and seek new voices and perspectives in the realm of
poetry. Τo
be completely honest, to maintain the OPA Poetry Archive's pivotal role, you
personally play a significant role both as a poet first and foremost, and then
as a publisher who works with your soul for this endeavour because you love it
like your own child, I would say. Despite the enormous effort without
facilitation or funding, you continue tirelessly for so many years, providing
not only a voice for poets worldwide but also the opportunity for us to connect
and exchange our poetic concerns. Our discussion has been very pleasant and
constructive for me. Thank you again for the honour of appointing me as the
Poet of the Month. I am deeply honoured, and I consider it an opportunity to
bring attention to my small homeland, Cyprus, internationally.
EVITA CONSTANTINOU is a teacher hailing
from Limassol, Cyprus. She has been involved in poetry and writing from a young
age and has a particular love for the local Cypriot dialect. In 2021, she
published her first poetry collection titled ‘Kite Ascension’, as well as a music
album ‘Like a Kite’ featuring songs set to music from the collection. She also
engages in lyric writing, having written 16 songs to date in collaboration with
Greek and Cypriot composers. Evita actively participates in various social,
charitable, and cultural activities throughout Cyprus. She is a registered
member of the Cyprus Writers' Association (ELK), the Cyprus Association of
Children's and Youth Books (CYBBI), the Limassol Literary Society – Vasilis
Michaelides, where she serves on the Board as the Public Relations Secretary,
the Association of Literature and Criticism (OLK), the Hellenic Cultural
Association of Cypriots (EPOK), and the Association of Musical and Poetic Arts
Mousagetes Apollon. Since 2021, she has been part of the writing team of
Chronos Publications, with which she published her ecological fairy tale ‘I Am
Not Trash’. Her two individual literary works have been approved by the
Ministry of Education of Cyprus, included in school library materials, and
participate in international literary exhibitions. She has received
distinctions in literary competitions on a local, national, and international
level. She participates in 15 collective literary publications.
Autumn Touch
As autumn leaves
flutter and fall,
They dance to a
seasonal call.
With colors
ablaze,
In crisp, golden
haze,
They blanket the
ground like a shawl.
The first
moistened soil rain softly fell,
With a fresh,
earthy scent to compel.
Puddles gleamed
in the light,
Leaves glistened
so bright,
Nature's way of
casting a spell.
The autumn wind
whistles so clear,
Rustling leaves
as it sweeps near.
With a crisp,
playful gust,
It stirs up the
dust,
Bringing
whispers of winter to hear.
October sky
often gray,
Clouds gather
and linger all day.
With a soft,
muted light,
The world’s
wrapped up tight,
In a calm, cozy,
overcast way.
©Evita Constantinou
Moist Swirl
On the moistened
soil of the first autumn rain,
paint the
passage of the new day.
Set your whisper
amidst the mysterious dance
of the wind and
the sun-scorched leaves.
©Evita Constantinou
Wisdom Journey
Books, pens,
minds collide,
Igniting sparks
of insight,
Education's
tide.
Lessons paint
the way,
Minds expand
with each new day,
Education's
sway.
Learning's
gentle arc,
Wisdom's journey
ever bright,
Education's
grace.
Books, minds
intertwined,
Knowledge's
endless horizon,
Education's
light.
©Evita Constantinou
Peace
They called you
peace ...
A seasoned
acrobat in a global circus.
with a
profession of high demand,
enduring all
weather and escalating difficulty.
Sometimes
unrewarded,
devoid of
benefits for unhygienic and perilous work.
Performances and
occasional overtime,
subject to the
tastes of contentious spectators.
The audience
avidly watches
each balancing
act unfolds.
Rope is worn and
pitiful,
gnawed by
insatiable rats.
Feet in constant
struggle,
battling thick
interests.
Hands weighing
wounds on one side,
feathers on the
other.
The head doesn't
lean left or right
but tirelessly
gazes downward.
Hoping, wishing,
praying
to overcome once
again, victorious
without the
bloodied heads of the innocent.
Unstable
footsteps on a predetermined path.
Willing spirit,
worn-out and aged body.
With every
stumble,
cries out in
fear to the half-interested crowd.
They called you,
Peace...
Always present
and paying the price.
Longed for in
prayers, hymns,
and rhythmic
folk chants.
Your absence,
synonymous with war cries,
the smell of
blood, and death.
They called you
Peace...
In our today,
identified
on the list of
endangered values.
©Evita Constantinou
Covered
The depths of my
thoughts are like a fiery tempest.
I rage, protest,
and silently condemn...
My lungs grieve
passively.
Resistance, sold
off years ago,
consciences
blindly bound.
Every woman of
romantic riddle
bleeds
mournfully for her severed femininity.
Her amputation,
culturally correct,
a seal of purity
of passions.
Expressionless,
I let it stagger again and again
in the whirlpool
of clumsy and immature steps.
Completely
confined in a black, full-body misery,
she declares a
constant submission to fear.
Freedom
harmoniously fragmented into absolute,
horizontal,
narrow lines.
Only the eyes
conspire untamed.
The gaze, a
living enchantress,
fishes for
eternal bliss in time.
In the sacred
sanctuary of her mind,
Patience,
enthroned and crowned.
The measured
time of rebirth remains unknown.
© Evita Konstantinou
EVITA CONSTANTINOU
EVITA CONSTANTINOU
is a teacher hailing from Limassol, Cyprus. She has been involved in poetry
and writing from a young age and has a particular love for the local Cypriot
dialect. In 2021, she published her first poetry collection titled ‘Kite
Ascension’, as well as a music album ‘Like a Kite’ featuring songs set to music
from the collection. She also engages in lyric writing, having written 16 songs
to date in collaboration with Greek and Cypriot composers. Evita actively
participates in various social, charitable, and cultural activities throughout
Cyprus. She is a registered member of the Cyprus Writers' Association (ELK),
the Cyprus Association of Children's and Youth Books (CYBBI), the Limassol
Literary Society – Vasilis Michaelides, where she serves on the Board as the
Public Relations Secretary, the Association of Literature and Criticism (OLK),
the Hellenic Cultural Association of Cypriots (EPOK), and the Association of
Musical and Poetic Arts Mousagetes Apollon. Since 2021, she has been part of the
writing team of Chronos Publications, with which she published her ecological
fairy tale ‘I Am Not Trash’. Her two individual literary works have been
approved by the Ministry of Education of Cyprus, included in school library
materials, and participate in international literary exhibitions. She has
received distinctions in literary competitions on a local, national, and
international level. She participates in 15 collective literary publications.
Ryan Hreljac
Life-Giving
Water
In the desert,
the cracked soil
begs for a downpour
The cloudless
sky is sparse in rain
Clouds follow
different paths
and they rarely
dance above the gray land.
The merciful
mother Earth gives people
the gift of
oases and underground rivers.
Artesian wells
make dreams come true
about clean
water and fertility.
Everyone can
help and like a child
offer a thirsty
man
one drop of
clean water
and hope for a
better fate
Collegiate Church In Kruszwica
In the autumn
gilt of leaves,
on the banks of
lake Gopło,
the stone
collegiate church fell asleep.
Time stopped at
the threshold of the temple.
It doesn't go
inside
and freezes
motionless.
It paused the
hands of the clock
so that
everything will continue
as it was
centuries ago
- in the ancient
beauty of history.
The lake tells
legends and myths
about mice in
the tower and nymphs,
It plays stories
with waves.
The wind weaves
in the twigs of forked willows
the words from
Przybyszewski' s diary
about nostalgia
and autumn sadness.
The church far
from the city
does not follow
the rhythm of life.
It is rooted in
history.
I come and go.
I touch the
mighty walls.
I am a fleeting
moment.
Afternoon With Mom
a summer day
blooms in an old photograph
a smiling girl
is sitting on a stone
she has a meadow
bouquet of wildflowers
chamomile petals
whisper to her
a fortune about
her beloved
on the next one
a happy couple in the park
is walking
together into the future
there is a little
sun between them
their mystery of
the black nights
next to me an
old woman in an armchair
has faded eyes
without hope
look at these
pictures’ mom
time has stolen
everything from you
and over a half
from me
ALICJA MARIA KUBERSKA
ALICJA MARIA KUBERSKA – awarded Polish poetess, novelist, journalist, editor. In 2011 she published her first volume of poems entitled: “The Glass Reality”. Her second volume “Analysis of Feelings”, was published in 2012. The third collection “Moments” was published in English in 2014, both in Poland and in the USA. In 2014, she also published the novel – “Virtual roses” and volume of poems “On the border of dream”. Next year her volume entitled “Girl in the Mirror” was published in the UK and “Love me”, “(Not) my poem” in the USA. In 2015 she also edited anthology entitled “The Other Side of the Screen”. In 2016 she edited two volumes: “ Taste of Love” (USA), “Thief of Dreams” (Poland) and international anthology entitled “ Love is like Air” (USA).Next year she published volume in Polish entitled “ View From the Window”, collection of love poems in Arabic and English entitled “ Love like arabesque ( together with Egyptian poet Mandour Saleh Hikiel). In 2018 she published international anthology “Love Postcards” and her volume in Russian entitled “Selected poems”. She is a chief editor of series of anthologies entitled “Metaphor of Contemporary” (Poland). Her poems have been published in numerous anthologies and magazines in Poland, Czech Republic, Slovakia, the UK, Belgium, Bulgaria, Hungary, Albania, Spain, Turkey, Argentina, Chile, Peru, Israel, the USA, Canada, India, Malaysia, Saudi Arabia, Italy, Uzbekistan, South Korea, China, Taiwan, South Africa, Zambia, Nigeria and Australia. Her volumes were translated into Albanian language by famous poet and academic Mr Jeton Kelmendi, into Telugu language by famous Hindu poet Mr Lanka Siva Rama Prasad, into Turkish by famous Turkish poet Metin Cengiz, into Italian by famous Italian poetess Maria Miraglia and into Arabic by famous Syrian poetess Shurouk Hammouud. She won : distinction (2014) and medal (2015) on Nosside poetry competition in Italy, statuette in Lithuania (2015), medal of European Academy Science, Arts and Letters in France (2018)), award of Cultural Festival International “Tra le parole e l’ infinito” Italy (2018) She was also twice nominated to the Pushcart Prize in the USA. Alicja Kuberska is a member of the Polish Writers Associations in Warsaw (Poland), E- literaci (Poland)and IWA Bogdani, (Albania). She is also a member of directors’ board of Soflay Literature Foundation (Pakistan), Our Poetry Archive (India). She is Polish Ambassador of Culture of The Inner Child Press (the USA). She belongs to Editorial Advisory Board of Sahitya Anand (India) and IPA Editorial (India).
The Prophecy
Along the strip of beach
brooding he advanced like a disease
Almost crawling around the perimeter
of the austere cathedral.
He had long been pre-empted
that every display case would remain empty
No bones to worship
The Age of the Saints
used to produce wax
it was over.
The verdict came
That black, sneaky verb
procastinated, slow, fé yes
than the sand hills
began to melt
the pillars did not hold
so that everything collapsed.
The clastic formation disintegrated
flowing to the floor
every prayer.
Orbo, obnubilata avea
The Vacant Mind
All form was lost
in the tide of clays.
Null and void was any will or sacrifice
brought in time.
The disillusioned verb remained in the area
while evil kneaded the throne.
La profezia
Lungo la lingua d’arenile
meditabondo avanzava come morbo
quasi strisciando il perimetro
dell’austera cattedrale.
Preconizzato avea da tempo
che vuota sarebbe rimasta ogni teca
senza ossa da venerare
l’epoca dei santi
servita a produrre cera
s’era conclusa.
Disaminato giunse il verdetto
quel verbo nero, subdolo
procastinato, lento, fé sì
che le colline di sabbia
iniziassero a sciogliersi
i pilastri non reggessero
affinché tutto franò.
La formazione clastica si disgregò
fluendo al piano
ogni preghiera.
Orbo, obnubilata avea
la mente vacante
ogni forma si perse
nella marea di argille.
Nullo fu ogni testamento o sacrifizio
recato a tempo.
Restò nell’aree il verbo disilluso
mentre il male impastava il trono.
The Road
Back to the fountain
To understand where you started from
In a distant time
whether calm or not
From the sun in a square
or under a black sky.
What land have you walked
Boredom o fiorita
arid wet
downhill or more uphill
If the meditated rests
They gathered fruit from the trees.
Sit down a little, leave again
Sowing abandoned stones
pieces of destiny.
You bite the words, you breathe
Sit a stop after years
Turning back
The Lacunar Vision
of a gloomy twilight.
Accompany your dull heart
At the usual pace, never a jolt
And the gaze straight and lost.
The heavy emptiness, never light
Like the dull pain of your footsteps
on the difficult and inhospitable pavement.
To sting you, the usual insect
and the same annoyance
You can't soothe it, in its unreachable place
And that pass full of fog
It now leads you to a frosty night.
La strada
Tornando alla fontana
per capire da dove sei partito
in un tempo lontano
se di calma o meno
dal sole in una piazza
o sotto un cielo nero.
Quale terra hai camminato
nuda o fiorita
arida bagnata
in discesa o più salita
se i riposi meditati
han raccolto frutta dagli alberi.
Un po' siedi, un po' riparti
seminando sassi abbandonati
pezzi di destino.
Mordi le parole, affanni respiri
siedi una sosta dopo anni
girandoti indietro
la visione lacunare
di una cupa penombra.
Accompagni il tuo cuore spento
al solito ritmo, mai un sobbalzo
e lo sguardo dritto e perso.
Il vuoto pesante, mai lieve
come il sordo dolore dei tuoi passi
sul selciato difficile e inospitale.
A pungerti, il solito insetto
e lo stesso fastidio
non puoi lenirlo, nel suo punto irraggiungibile
e quel valico pieno di nebbia
ti porta adesso verso una notte gelida.
Leave
Under the Black Rock
gocciolan silent
From a cold cave
of briars and mosses.
From there it descends
A great canal
full of snow
That Candida rests.
An aquila goes to heaven
Launching its suspended cry
On the long echo
resounding the valley.
Lonely and proud
Tack in height
To the mountain
its steep fortress.
The air is so cold
It's a sword
That the chest breaks
The heart leaps
behind a long shiver.
A harp resounds
of wind ropes
between fir and larch needles
on curved branches
from the weight of the ice.
Every note
Part of enchantment
And flying
The many small crystals
They are angels of luminous glass
of light grace
on cold lips
A word dies.
Talking would like to
And she's alone.
Snow becomes heavenly
The light goes down
while the forest is quiet.
Eagles cease to fly
The Gold Trade Closed
I'm a necklace of spheres
Tinkling.
Lonely and icy charm
Shared with the soul
And the chant of the rivulets
Flowing under the stones
of frozen transparencies.
So placid, silent
In the night
He stops, cooling himself
life.
Lasciare
Sotto la roccia nera
gocciolan stille
da una grotta fredda
di radiche e muschi.
Da lì scende
un grande canale
pieno di neve
che candida riposa.
Un’aquila sale al cielo
lanciandone il grido sospeso
sulla lunga eco
risuonante la valle.
Sola e fiera
vira in altezza
verso la montagna
sua scoscesa fortezza.
L’aria tanto fredda
è una spada
che il petto spezza
il cuore sobbalza
dietro un lungo brivido.
Risuona un’arpa
di corde di vento
fra aghi di abeti e larici
sui rami ricurvi
dal peso dei ghiacci.
Ogni nota
parte d’incanto
e volando
i tanti piccoli cristalli
son angeli di vetro luminoso
di grazia leggera
sulle labbra fredde
muore una parola.
Parlare vorrebbe
ed è sola.
Celeste diviene la neve
cala la luce
mentre il bosco si cheta.
Le aquile cessano il volo
le gocce or ferme
sono una collana di sfere
tintinnanti.
Fascino solo e gelido
condiviso con l’anima
e la cantilena dei rivoli
che scorrono sotto i sassi
delle trasparenze gelate.
Così placida, silente
nella notte
si ferma, freddandosi
la vita.
BARBARA DI SACCO
BARBARA DI SACCO is an Italian poet, born in Tuscany in 1964. Her poetry is free, flying like a butterfly, describing landscapes of the Maremma the beautiful countryside and the sea, weaving a fabric of metaphors, concerning feelings about love and existence. The themes vary greatly, on the wings of imagination and inspiration, in her travels introspective, in dreams and in the past of one's own experience.
BARBARA DI SACCO è una poetessa italiana, nata in Toscana nel 1964. La sua poesia libera, vola come una farfalla, descrivendo paesaggi della Maremma la bella campagna e il mare, tessendo un tessuto di metafore, riguardanti sentimenti profondi, su amore ed esistenza. I temi variano molto, sulle ali della fantasia ed ispirazione, nei suoi viaggi introspettivi, nei sogni e nel passato del proprio vissuto.