Thursday, January 1, 2026

JANUARY 2026 V-11 N-10 Issue No. 130

 



SAJID HUSSAIN INTERVIEW

 

NILAVRONILL TALKING WITH

POET OF THE MONTH

SAJID HUSSAIN

JANUARY 2026


NILAVRONILL: Welcome to Our Poetry Archive, dear poet. We would like to know, what has inspired you to start writing at first? Especially poetry. And about your favorite writers in the growing phase of your life.


SAJID HUSSAIN: To begin with, I would like to say that I am grateful to you because you invited me to this interview and provided me with a chance to express my ideas. My surrounding, where my Urdu poetic friends cast the shadows of influence of writing especially through symposium and poetic recitals, deeply inclined me towards writing but I chose English the way of writing. B. Shelley and John Keats have always been my favorite poets and their work has significantly contributed towards my poetic path. Their lyrical richness, the sensitivity and the vision influenced me to use English poetry as a medium of expression. On top of them I have been much impressed by the love of nature and calm romanticism of William Wordsworth. John Milton and Robert Frost, whose writings possess deep thoughts and philosophical overtones, have also influenced my poetic sense.


NILAVRONILL: I think living together with a particular language is very much essential in writing poems in any particular language. And this experience makes a poet more mature in his or her literary writings. I would like to know your own experiences, especially when you write both in your own language and in a foreign language such as English.


SAJID HUSSAIN: Suffice to say, English is not a mother tongue to me, despite the fact that I speak Punjabi as well as Urdu. I was in English and yet I feel that only after the culture and the beat of a language get ingrained in the consciousness and then sinks into subconscious that one can master the language fully. Up to that point, it is not easy to write profoundly, or use words that best represent what one thinks. It is never easy to pick the correct words and form the ideas into the context of a foreign language. But when a language starts to penetrate your inner thoughts and become a part of your thinking process, your manifestation in the language turns to be natural and authentic. Majority of my friends wrote using Urdu though I preferred using English since I felt more joyful and free to express using the English language. With time, I started to believe that English enabled me to express my ideas in a better and more creative way. Language is merely a means of expression of our thoughts. It is good to write in the most comfortable and natural language. I never really took Urdu as my literary language, and even have not written much in Urdu. In its place, I adopted the English language as the one of my expressions, and with time, I realized that this language fits me better. But I am not sure that it is always easier to be creative in the native language, and in literature, I believe that the majority of masterpieces are created in the native language of the authors.


NILAVRONILL: Do you think the primary obligation of a poet should be to communicate with the temporal as well as with the eternal essence of life and the universe? If so, how can one fulfil that particular obligation?


SAJID HUSSAIN: Yes, I think that the task of the poet is to immerse himself in the temporal and eternal elements of existence. Poetry must not only be a mirror of those things that were present in the visible part of human life, its pleasures and sufferings, its struggles and aspirations, but must also go above this to meet those things which are unseen, spiritual and the truth which endures eternally that regulates the universe. The poet satisfies this duty by being responsive to all the throbs of life, by noticing the world both rationally and spiritually. A poet is able to open the gap that exists between the human and the divine through self-reflection, empathy, and the conscious awareness of the rhythm of nature and this will be used to turn the ordinary experience into a universal one. When the language and expression of one is congruent with this inner vision, then poetry is a container of time and eternity.


NILAVRONILL: Literature encompasses every aspect of life; it blends the various shades and textures of human aspirations as well as drawbacks. It also lights up the new horizons and new dimensions of human capabilities relentlessly. I would like to know your particular viewpoints; how do you relate all these in your own writings?


SAJID HUSSAIN: A poet can never be left insensitive to the world he is living in. His vision is formed by his own surroundings, the soul of his era, the currents of thoughts in the whole world. Our globalized society and all the social, cultural, and moral forces resonate across the boundaries and poet unconsciously hears the call and reacts to these changes in his work. But poetry is not limited to the temporal alone. The work of the poet goes further in bringing the visible and the invisible, the transient and the unchanging together. The poetry is in earnestness getting the outer experience to the inner contemplation when what one notices of the world interacts with what the soul contemplates as well. The poet should not just hear people but also be able to hear the sound of universe that is very low. It is in that combination of experience and exploration, that poetry can have a human fertility, as well as an eternal echo.


NILAVRONILL: We cannot live immune to the sociopolitical disturbances of our surroundings. How much these disturbances make substantial impacts upon your literary self? Do you actually respond to all these factors through your words? I mean in your poetry, especially.


SAJID HUSSAIN: The literature reflects the way people think, perceive and experience. It is the nature of our world, the forces which make our world what it is and the changes which touch the human life. It is a reflective of hardships, dreams, pains, and pleasures that characterize our universal humanity. My own works are highly inspired by the personal experiences, what I like or dislike, what happened to my surroundings, what I read that influenced me, or what happened in my life. I attempt to put those moments and feelings into words, to use poetry and project them into thoughts which link the individual to the universal. Literature to me is an ongoing process and part of human life. The thoughts and the world of human beings change along with their evolution. In my opinion, it is not the task of a writer to reflect the life as it is but to show what it can be. As a part of my work, I endeavour to discover the totality of life where beauty and pain, hope and despair, success and failure, and all exist together, and to blend the moral, emotional, and spiritual sides of human existence. To me writing is observation and contemplation. It is the effort to see the weakness and the power of human spirit, to open new horizons of thinking and to ask readers to re-discover themselves in the larger context of human beings. To what extent I have managed to do so, I leave to the decision of my readers.


NILAVRONILL: Do you believe creative souls flourish more in turmoil than in peace?


SAJID HUSSAIN: The real nature of poetry is the emotions, feelings and thoughts. The creative inspiration of a poet is frequently of an inner awakening, the awakening of a storm or of calmness. Emotions are powerful when the soul is troubled and it has to be manifested. The poet writes thoughtfully and perceptively in times of stillness giving the work a serene and profound tone. Creativity is crucial in both turmoil and peace. Unrest increases sensitivity, reveals subtextual levels of thought and forces forth sincerity. The sharpness of perception and understanding, especially, is enhanced by pain. Peace, however, is peaceful, and it brings clarity and composure, the calmness in which emotions rest in meaning. Poetry must have an inner motion which is sincere, which imparts a spark to words, a feeling to words. As always happens when something or someone hits me, it becomes verse. In what I write, I achieve satisfaction in providing form to what is experienced in the heart and thought in the mind. It is, in my opinion, only when the poet writes not only out of the lived emotion, but out of it also. Words can be made without that interior ringing, but without that beat of sincerity. Personally, I have experienced that, in most cases, poetry starts in trouble but ends in tranquility.


NILAVRONILL: Do you believe that all writers are by and large the product of their nationality? And is this an incentive for or an obstacle against becoming a truly international writer?


SAJID HUSSAIN: Each author bears the stamp of his nationality. Language, culture and social realities of the native land influence perception and impact creativity. These are roots that give a writer authenticity and individuality in his or her voice. National identity does not restrict, but rather is a source of depth and colour of literary work. Meanwhile, literature itself is cross-cultural. Authentic feelings and experiences are a universal language that have the power to reach the hearts of all people. A mere reflection of a local life may become a universal meaning if the writing is done with sincerity and empathy. The better one relates to his own culture, the more authenticity he will show feelings that every human being has. When a poet writes in a different language some echo of the native rhythm and cultural tones will appear even then. The lines frequently exude folk memories, idioms, and inherited sensibilities and make the work have a personality. The language can however, present some challenges in writing in a foreign language, we usually learn about its cultural peculiarities through the study as opposed to personal experience. However, today, with the world connected around, this gap has been reduced. Writers have an opportunity to live in various linguistic and cultural worlds through regular exposure to a variety of voices, literature, and art. Thus, nationality is not a border but rather a bridge, connecting one’s origins and the unity of the human spirit and a creative expression can find an echo in human culture.


NILAVRONILL: Our Indian subcontinent had a colonial past. We too are the product of this colonial legacy through our education, social upbringings and political cultures. Consciously or even unconsciously most of our literary works bear this marks either explicitly or implicitly. I would like to know your own experience on this matter, in respect of your own literary works.


SAJID HUSSAIN: Colonization always leaves the indelible mark of its conquerors in any region that is colonized. The lives and minds of the people who were governed by the colonizers are left with a scar following the impact of the colonizers. In the scenario of our Pak -Indian subcontinent, it has not taken very long since both Pakistan and India came out of British rule. Our societies were strongly influenced by the colonial system and especially their mode of education and administration. Both countries still use English, the language of the colonizers, as an official language. It is through a strong British influence that our entire educational set-up and our political institutions are still dominated. We can say the same thing about our culture which has been imbibing most of these aspects of that colonial past. Nowadays our school teaching is split between English and our national languages, and the duality has had its own ineradicable impressiveness upon our literary and intellectual life. The influence can be particularly seen in literature. To a large extent what we express creatively, whether in thought or form, is somehow of that received system. The control of English language in education and science has strengthened its presence as an expression of most writers including mine. Although this influence brings us nearer to a wider international literary tradition, it also causes us to assert our own cultural identity within the latter.


NILAVRONILL: Would you consider, it should be the goal of a poet to enlightens the readers towards a much greater apprehensions of life and eternity in general? Or is it better to write poems only to console the poet’s soul? Do you believe, literature can eventually help people to uplift human conscience?


SAJID HUSSAIN: A real poet in his aesthetic faculty does not only wonder at beauty as the food of the soul and the richness of the soul; but also brings a more profound awareness to consciousness. He stirs human soul, contemplates the troubles of the society, and sees the good and bad sides of life clearly, compassionately, and honestly. His art does not simply concern itself with his own gratification; but with the opening of thought and feeling in others, with calling them to a broader vision and a sharper perception of life. When a poet speaks out his inner world with all the sincerity, he is a messenger of the humanity a voice that appeals to the conscience of time. In his poems, he changes individual and group experiences into a calling to life upliftment. He sees how the world is shifting, he glorifies the good and the righteous, and he speaks up fearlessly to talk of right and wrong. The beauty and the imperfection of life are contained in his insight and transformed poetry to the reflection of the truth and a tool that perfects the human spirit. In my case, the poetry can start as a whisper internally, as a way of self-expression, but the point goes much further than the self. It can fulfill itself most truly when it touches another soul, when it awakes thought and feeling and awareness. I feel that poetry must not only comfort the poet; it must open the eyes of the reader and he must see the beauty and the truths in the stream of life. The best form of literature elevates the conscience of mankind. It makes us wiser, more compassionate and makes us remember that we are all human beings. It makes us stretch our minds to think beyond our ethical limits and lead a moral and emotional life. Literature ought to hearten and to cerebrate; in seeking to infect the soul with light; it becomes a moral power, light which helps the human race to walk in harmony, in light, in the discovery of the eternal in the temporal. Poetry is therefore art, but it is also a work of the soul--a light of fire which illuminates the head, fills the heart and elevates life to its sublime end.


NILAVRONILL: Personally, I do consider that literary criticism is too important in our writings to ignore it. Now please tell us your viewpoints on this, how do you handle literary criticism?


SAJID HUSSAIN: In my opinion, literary criticism is a critical part of a creative process. It perfects aesthetic sight, develops intellectual, and fills the gap between the author, reader, and the literature at large. No author writes in a vacuum; every literary work in the world is in some dialogue with the world and criticism is the most significant mode of dialogue. An honest and critical critic brings a poet or an author to a new stage of creative manhood. Criticism brings out all the dimensions of a writers work in terms of depth, structure, and beauty just like the prism sheds some light on the concealed colours of a gem. It not only praises artistic power, but also determines what requires further improvement and development. So, in this manner, it turns into an essential power in developing thought and expression. As an individual, I consider criticism as a healthy friend of creativity. I form an open mind and humble attitude towards it because I do not view it as a problem to my individuality but rather as a way to learn and grow. An honest critic is likely to see what the artist may fail to notice, nuances of lapse of clarity, tone, or depth of thought. Their wisdom makes me re-evaluate my decisions, how my words may sound and reinforce my intentions in writing. But I know that I have to be discerning as well. Criticism is not always valuable. Criticism can be constructive and add value to the creative process leaving prejudiced or shallow critique behind. It is all about listening and not losing one’s voice and growing without losing its authenticity. Finally, I see the literary criticism as the enlightenment rather than the opposition. It swerves the intellect, cleanses expression and takes a poem that is a personal discovery and makes it a universal art that links with hearts, minds and generations.


NILAVRONILL: Humanity has suffered immensely in the past, and is still suffering around the world. We all know it well. As a poet or even as a literary person, how do you foresee the future of mankind?


SAJID HUSSAIN: The history of humanity has seen a number of rises and falls. The strong have always subjugated the weak and to this day, this trend still exists. The bigger nations of the so-called civilized world still inflict the weaker ones, allowing the superiority of power. We find decisions made all over the world against injustice, but on a rare occasion, they are carried out. The protest increases, the conscience speaks, but the screams of the oppressed are frequently lost in the clatter of power. Such a world cannot allow a poet or writer to be silent. He is required to be a witness to witness with his eyes, his heart, and his mouth. An authentic creator does not create to escape the reality but challenges it. He uses the surrounding world, his memories and his inner perception, personal and collective experience and makes them into the art that serves as a reflection of the truth of the time. His words remind the society about the moral consciousness which they tend to forget. In my opinion, the history of humanity is not the history of desolation but of resistance. In each state of darkness is the seed of enlightenment. All misery, wars, injustice, notwithstanding, the human spirit survives and wants light. The task of the poet is, then, to breed this light, to rekindle compassion and to reminiscence to man of his common lot. Literature and poetry are tools of enlightenment. More than they console they change thought and perception. They address us to live in harmony, to strike a balance, between reason and emotion, self and society, man and nature. Literature, under the guidance of the conscience and compassion is a pathway between the suffering and hope, ignorance and knowledge.


NILAVRONILL: We are almost at the end of the interview. I remain obliged to you for your participation. Now, personally I would like to know your honest opinion about Our Poetry Archive. Since April 2015 we are publishing and archiving contemporary world poetry each and every month. Thank you for sharing your views and spending much time with us.


SAJID HUSSAIN: My participation in Our Poetry Archive has been an honour, and one that has continued to exhibit an impressive level of consistency and vision in maintaining the spirit of contemporary world poetry. Since its inception in 2015, OPA has been a thriving channel of communication between poets, readers, and cultures between the continents. It has been a priceless place where voices of different parts of the world are united (each one telling his or her own truth, emotion, cultural richness) and playing a role in the literary dialogue of the world. Each issue of Our Poetry Archive every month shows quality in thinking and craftsmanship. It reflects the creative heartbeat of mankind the voices of old poets and the voices of new ones who have a new point of vision and imagination to add to the literature of the world. With such a steadfast commitment, OPA has made poetry an alive manifestation of a shared consciousness in that there is a union of language, culture, and emotion. Our Poetry Archive to me is not just a publication but a living archive to the human thought and emotion. It leaves the poetical nature of our age to the generations ahead, the eternal relationship between the creativity and humanity. I personally regard the whole editorial team of OPA especially your "NILAVRONILL” with a great respect. They are committed, sincere and have an aesthetic sense which has seen this platform shine as a light to poets all over the world. the manner in which they still develop and fete poetic voices in such a graceful and constant manner is certainly admirable. Their work exemplifies a radiant embodiment of the devotion to the literature, the closer uniting of hearts, minds, and cultures with the help of the universal language of poetry.

 ***

Dr. SAJID HUSSAIN, born on February 1, 1969, in Morgah, Rawalpindi, Pakistan, is a distinguished poet, educator, and advocate for literature. He holds memberships in global literary organizations and has received numerous accolades, including the Shahitya Pata Award and the Rabindranath Tagore Memorial Literary Honours. He has authored acclaimed works and contributed to international anthologies. A senior Chemistry teacher and Master Trainer in "Low Cost and No Cost Science Material," Dr. Hussain is also a homeopathic doctor and former principal. His poetry, often focused on humanity and nature, is widely published and translated. Dr. Hussain is a committed advocate for global understanding, cultural exchange, and social justice, using his platform to inspire positive change and foster dialogue. Dr. Sajid Hussain is the author of several acclaimed books and has co-authored numerous international anthologies. Dr. Hussain's books and anthologies cover themes such as love, peace, resilience, and the human condition. His works are known for their profound empathy and eloquence, reflecting a deep understanding of the human experience. His poetry has been featured in prominent international magazines and websites, and he has penned over 1400 poems, published in more than 300 world anthologies and magazines, translated into several major languages.

 

SAJID HUSSAIN

 

 

Innocence and Isolation

 

A veil of darkness cloaks the little house,

Half buried in grass, half smothered in snow,

A muddy base anchors it to the earth,

Darkness stretches its limbs further,

As snowstorms surge and swell,

Outside, snow accumulates in the tempest,

Emptiness spreads its wings inside the house,

A fragile hulk sways in the calm storm,

But dread grasps tight in the wild array,

Sleep flirts with open eyes, syncs with sight,

That tender light winks from afar,

Harshly on the visage adorned with piercing frowns,

Drifting in nights the rest reorients its course,

Month after month until the hairs turn gray,

Colours that blaze with nameless grace,

How dear is this dwelling place,

Innocence at peace with all below,

Denies wearing the mask of a long journey.

Sajid Hussain from Pakistan ©

 

Icebergs II

 

The colossal titans of the huge hulks,

Hide their immensity beneath a mere glimpse above,

The tips of frozen mountains float

in serene,

Concealing massive bodies below the waves,

The invisible icy isolation deceives beneath the sheen,

No mortal can fathom their fortitude and potency, 

Silent rulers of the Arctic kingdom sway to crash, 

When strike they shatter and splinter dreams,

Mysteries stay awake to persist their observation,

Silently they slice the sea to carve their way,

Preserving their enigma beneath crystalline crowns, 

Their hidden depths loom as silent predators,

A chilling secret within the aquatic abyss,

Drifts monarchs of a frigid realm,

Their ebb and flow symbolize resurgence,

Continuing to weave their private matters,

Time stands resolute with them at every juncture, 

Liberating the bald eagle over the icy sea,

A vessel of desires entwines with icebergs,

The Arctic winds anticipate a novel journey,

Chilling secrets, silent sentinels of the sea,

Are blind to the brewing storm of blaze in ahead,

Even giants succumb in the warming sea,

 The smoldering tempest illuminates its rush,

A transient legacy is gathering its grace,

Summer's waves resound for time’s embrace, 

The ephemeral ice caps of the fleeting frozen barriers,

By vision in scene can feel the intensity of heat.

Sajid Hussain from Pakistan ©

 

SAJID HUSSAIN

 

Dr. SAJID HUSSAIN (b. Feb 1, 1969, Morgah, Rawalpindi, Pakistan) is an award-winning poet, educator, and literary advocate whose work champions humanity, nature, peace, and cultural exchange. A senior Chemistry teacher, Master Trainer in “Low Cost and No Cost Science Material,” homeopathic doctor, and former principal, he has authored acclaimed poetry collections including Acquits of Life, Parlance, Cloud Nine Fantasia, Oceanic Upwelling, Waves and Rays of the Life, Insight Beyond the Mists, Life’s Chaos on Edge, and Shades of Pathos. He has co-authored and contributed to numerous international anthologies, such as Flowers of Love, Poets for Peace, Poetry for Ukraine, and The Silk Road Literature and compiled Pakistani English Poets Prodigy (USA). With over 1600 poems published in 500+ anthologies, magazines, blogs, websites worldwide and translated into multiple languages, Dr. Hussain’s work is celebrated for its empathy, eloquence, and global resonance. Recipient of honours including the Shahitya Pata Award and Rabindranath Tagore Memorial Literary Honours and so many, he continues to inspire dialogue, social justice, peace and cross-cultural understanding through literature.


ADIL BAŞOĞUL

 


 

Who Is The Enemy

 

Let not the string of the kite be severed,

for it may tear your heart upon the thorns,

and so you curse the wind.

But the sky—ah, the sky is never thus.

You gaze, and it loves you.

You breathe it in, and it loves you.

Into its endless blue you fall, in wonder,

like mountain, like sea, like soil, like bread—

you kiss it, place it upon your brow, and pass.

After a strange day,

you bid farewell to childhood and pass.

I returned once more to that bay,

to Adrasan, where mountains bow before the sea.

I greeted the waters to reclaim my youth.

I found again those comrades of fate.

We ate basil-scented stew, we broke sweet watermelon.

We laughed, we rejoiced.

How many memories we had gathered!

We spoke through the night, yet could not finish.

Now I dwell within the seas,

within the mountains,

within the hearts of my friends.

Do not sorrow, child.

You are among roses.

You carry grief, and pass.

Ah, child, you are the groom,

your bride is your own heart.

You cut the night like a blade, and pass.

Ah, but beauty has many enemies, beloved bride—

and so does honor.

 

Secrets Of Life

 

I know your sorrow.

Do not tell it.

Do not surrender your secret, do not die.

For hardest of all in life

is to have no place to go,

no hope,

no peace.

Do not tell whom you love,

nor whom you despise,

nor that you have died.

The fire that burns you—

bury its ashes yourself,

speak of its grave to no one.

A secret is only a secret with you.

Guard it.

Do not bare your wounds.

You cannot know the meaning

of kissing the place where a beloved hand has touched.

You cannot know the sorrow hidden

beneath a floral dress.

You cannot know the grief concealed

behind my smile.

Perhaps my smiling through pain,

perhaps my embracing the suffering,

is what drives me to write.

Perhaps to beg forgiveness,

perhaps to forgive,

I write, day by day.

At the end, one comes only

to suicide,

or to madness.

Those were the years that wore me thin—

great and drunken sorrows upon my head,

pieces of me left behind in every place I lived.

Life was a river that spun me round.

Everywhere, something of me remained.

Sometimes I turned my back on life,

sometimes upon myself.

It pained me—

to live not as I wished,

nor as the ordinary do.

To live sometimes in darkness,

sometimes in shadow,

sometimes in light.

It tired me, this nomadic life,

to smell of shadow-basil.

To live many lives,

to meet countless souls,

yet always to be alone.

Each has an account with life,

each a scheme with others.

Foxes circle their minds,

tails never crossing.

I could never be like that,

and I never shall.

I loved people always.

I trusted them always.

Thus I lived.

I lived with what filled my head.

I wrote, I lived.

I lived, I wrote.

Am I a fool? I do not know.

Sometimes I feel I am taken for one.

I do not care.

I am what I am.

And proud of my being.

Sometimes I let go.

Sometimes I laugh at myself.

Sometimes it even serves me.

To untangle this chaos, I write.

My life I give only to poetry.

At the depths of my feelings,

and at their heights,

in the roots of my thoughts,

and at their peaks—

there is always poetry.

Even if I descend into my deepest self,

or ascend the seven heavens,

I cannot live without poetry.

In poetry, nothing is impossible.

This I love most.

Through it, I live many lives and dreams.

I am at war with existence.

And I fill my ordeal with poetry.

I have loved women and children.

Cats, dogs, all creatures.

Fruits and flowers I have loved.

My poems are wandering swallows,

rebellious aphorisms,

doves thirsty for freedom.

They are journeys into the realm of dreams,

letters without an address.

 

Cold Departure

 

Yes, beloved, I too shall die.

I shall carry into the earth

an unfulfilled love.

My song unfinished,

my poem unfinished,

my beloved unfinished.

Like a folk song never sung,

I shall bury myself in my verse.

As though I never lived, I shall depart.

O beloved,

I still owe my debt to nature.

I know—I owe you as well.

Death?

Yes, I shall die.

But in pure waters,

washed clean,

smiling cold as ice,

I shall go.

 

ADIL BAŞOĞUL

 

AMBIKA TALWAR

 


 

Burn To Awaken ... Light Up The Fire

 

for Rumi’s “Light up the Fire”

 

Fire never dies – O Beloved.

Its embers dance as yours or my tears

pour stories onto our palms.

 

Fire grounds to dust our fables

grey white silver ash enriches mystery

of every word,

which invites a gaze to a peculiar resonance

as pollen in wind burns with a hum

a crackle, a whisper.

 

While some make honey,

some rake a burial ground.

 

Be friendly with fire, Beloved – quieten mind

away so hearth, stove, waterpot cool, be empty;

Shall I renew my all in a spiral dance?

 

Make not dessert with lava or residue of

our quarrel – make it with wonder, hints

of patchouli, neroli, sandalwood.

 

Who sings Freedom inside will liberate

lovers swooning in notes of royal-rich flame.

Fire is not wound – fire is desire. As it must be.

Gaze in heart’s labyrinth – Burn! Burn to awaken.

 

Light up the fire from the hearth that never wavers –

See flame dancing in my eyes – same flame in yours.

Imagine some still ask, what is love?

Do you know?

***

 

Sum Of All Worlds Disappear

 

for Rumi's "I can't explain the goings, or the comings.

You enter suddenly, and I am nowhere again. Inside the majesty."

 

I see you Beloved

mirror beyond all mirrors

unhindered by shadows

 

Of rain whose snowflakes

land delicately on my lips

 

I taste rose petals you sent me

softer than satin like light

weighty tangible –

caresses my heart

with fragrance of your heart.

 

When I open my eyes

your song floats

far into my heart – inside

a mirror

in which

everyone

recognizes desire

the golden chalice

 

Smile on lips become

cleavage of worlds

reverenced tenderly

as tears roll onto your palm

 

Only wary onlookers know

what is happening

what thou hast done to me

my closed eyes recognize

all four arms are One

four eyes, eight and none

 

Sun of worlds awakens to itself

continual surrendering

endless like flight of birds

destiny unknown

***

 

AMBIKA TALWAR

 

AMBIKA TALWAR, professor emerita, is an India-born author, wellness consultant, poet-artist, & educator living her sacred destiny. Her mystical ecstatic poems are a call to action, a “bridge to other worlds.” Her recent wins include first prize for poetry from the Rabindranath Tagore Awards International (Spring 2024 & 2025). She earned the We Illumination Award for Poetry, Participation, Inspiration and Phenomenal-Woman by WE Literary Dynamic. * Of note is inclusion in WE collection, Earth & Illumination in Poetry (2024), CQ:California-Quarterly; Yugen Quest Review (Spring 2024), Crystal Fire (2022), which includes her poems and paintings.  *  She's published in various online and print anthologies in India and the USA. Twice Pushcart nominee, she earned the Poiesis Bharat Award for Excellence in Literature (2021-2025; Nissim International Poetry Prize (2021); and the Great India Poetry Contest (2018).  *  Her short film, Androgyne (2000) earned her the Best Original Story Award in Belgium. As wellness consultant, Ambika practices Intuition-Energetics™, for recovery from various stresses of our lives. “Both poetry and holistic practices work beautifully together – for language is intricately coded in us," she says.  *  She is currently republishing her book titled, "My Greece: Mirrors & Metamorphoses" which is a poetic-spiritual journey of self-reflection stirred by visits to various magnificent sites in this ancient land.  *  Also soon to be published is a collection of poems that explore the sacred, the divine, and ecstasy – she is withholding the title at this time.  *  Board member of CSPS–California State Poetry Society,  Ambika makes her home in Los Angeles and New Delhi, Bharat-India.

 


ANNA CZACHOROWSKA

 


 

To Friends

 

Friends are like silent angels

who lift us when our wings

forget how to fly.

-Antoine de Saint-Exupéry

 

Impossible

will become possible

and a dream

may come to life

when these banes

malicious creations

will not crawl out

like a snake from under the leaves

Everything

will become simple

and easy

when a single link

will not break up

A chain of hearts

those kind

those tender

will fulfil the dream

and the day will come

                   again

 

Translated By Artur Komoter

 

Prayer For Friendship

 

True friendship isperfect harmony

of the human and the divine

                                                                  Cicero

 

Lord,

keep friendship

like a little flame

amidst the storm of life

 

Let the hands

which meet

not fall to ash

when the earth trembles

 

Make

hearts stay steadfast

like stars

which glow

Even above war

 

Translated By Anna Maria Stępień

 

ANNA CZACHOROWSKA

 

ANNA CZACHOROWSKA was born in Warsaw. She graduated from the Warsaw University. She is a member of Polish Writers’ Union, a member of the Board of Association for the Promotion of Polish Creative Output, a member of Polish Authors’ Association, a member of Movimiento Poetas del Mundo, and also a member of Slavic Academy of Literature and Arts in Bulgaria. She published eight books of poetry: I Was the Rose of Your Winter, Touching Happiness, Love Knockedat the Door, Before the Sun Descends the Slope,17 Ljóð, In the Anteroom of Dreams, In the Anteroom of Dreams– Polish-English edition, With an Outstretched Wing– Polish-English-Spanish. They were published in numerous Polish poetry anthologies and included in the Anthologies of Polish Authors’ Association. Her poems also appeared in international literary magazines, e.g. in AZAHAR literary magazine in Spain. Her works were translated in to Russian, English, Spanish, Bulgarian, Romanian, Belorussian, Slovak, Serbian, Italian, Greek, Telugu and in to Icelandic (a whole book: 17 Ljóð). In 2016 and 2017, Anna Czachorowska’s poems with Her biographical note were published in the Anthology of World Poets (Una Antologia Anual de Poetas del Mundo). In the years 2018-2021 her poems appeared in Anthologies which were the outcome of Poetry Festivals in Russia, Bulgaria, Romania, Serbia, Slovakia and India. In May 2011, she was awarded the Honorary Decoration for Merit to Polish Culture by the Ministry of Culture and National Heritage. In May 2017, she received Gloria Artis Bronze Medal from the Ministry of Culture and National Heritage. In October 2022, Anna Czachorowska received the Honorary Decoration of PolishWriters’ Union for distinguished service to this organization.

 

 


ANNA MAVROIDI

 


 

Good Friends

 

Where are you going,

all of you leaving—

good friends?

 

I stand on the platform,

waving a handkerchief of sorrow,

holding onto

the last image of you.

 

I ache most

for those who came into my life too late.

When did I last feel their touch,

their gaze

that shone through despair?

 

I cup hot sand in my hands,

watching it slip slowly

through my fingers.

 

How can I keep them

within the passage of time?

With tear-stained knees,

I rise to watch

their gray smoke drifting behind…

 

The Secret

 

I kept your secret.

Whatever shame it carried,

I held it close,

pressed to my chest,

as our words faded into silence.

 

Your secret—

I kept it like a prayer.

 

Words Strung On A Golden Thread

 

They were just a few words,

strung on a golden thread.

From foreign lips.

In an unguarded moment,

etched in eternity.

 

And as we sat around the table,

it felt as though our hearts were warmed

by a small brazier’s glow.

 

It was then we felt once more

what it means to burn with love.

And they were just a few words,

strung on a golden thread!

 

ANNA MAVROIDI

 

ANNA MAVROIDI is a Greek poet and a member of the Union of Greek Litterateurs. She is the author of five poetry collections, and her work has appeared in numerous anthologies and literary magazines. Her poetry has received multiple awards, with several individual poems earning commendations in literary competitions. Alongside her literary career, she works as a counselor and psychotherapist in her private practice in Athens, where she lives and writes.

 

BARBARA DI SACCO

 


 

Cirrus In Meadow

 

From the broken shutter

a crescent moon’s

hook

toying

in the swift peeps

among cloud hedgehogs

Where I read

of heaven

a few pages

while sleep

 he kept you.

Share

A cushion of clouds

under the stars.

In the middle of the night

Write

When you sleep far away

with the breath left here

to tell the hours.

Go

To hear the sound

what tree it carries

in the halo

from the blur

Bright outline

at night off.

Barefoot i go

out among cirrus clouds

in the meadow

 

Cirro in prato

 

Dallo scurino rotto

un uncino

di mezzaluna

si balocca

nei lesti capolini

fra ricci di nube

dov’ho letto

di ciel

qualche pagina

mentr’il sonno

 ti tenea.

Condividiam

un cuscino di nuvole

sotto le stelle.

Nel mezzo della notte

scrivo

quando dormi lontano

col respiro qui lasciato

a raccontar le ore.

Vado

per sentir il suon

che albero porta

nell’alone

dal mosso

contorno luminoso

di notte spenta.

Scalza esco

fra cirri in prato.

 

The Matriarch

 

Blood

wrote letters

of copper inks

for shield seals

Promised arrows

bound by an ancient pact.

To the fire off

The dawn lit up

on forests

from the wooden cries

the sun spoke.

Water for the valley

spat out the river

to grow flowers of love

where the tears

ceased

revived life

but after women

they had spoken...

… Only then

The trees

fruits fell.

 

Le Matriarche

 

Il sangue

scrisse lettere

d’inchiostri in rame

per sigilli di scudi

frecce promesse

legate da un patto antico.

Al fuoco spento

l’alba s’accese

sulle foreste

dai gridi di legno

si pronunciò il sole.

Acqua per la valle

sputò il fiume

per crescere fiori d’amore

ove il pianto

cessava

rinverdiva la vita

ma dopo che le donne

ebbero parlato…

… Solo allora

gli alberi

scesero frutti.

 

BARBARA DI SACCO

 

BARBARA DI SACCO is an Italian poet and writer, born in Tuscany in 1964. She puts her own reflections on paper, various torments of her soul singing about love romantically and perhaps with a démodé heart, telling stories and languor. The dream is for her an arcane, mystical place where her poetry came to light...This is also one of his interesting stories.