Fairy Tales
I've heard many
fairy tales
that begin with
"Once upon a time."
Humanity,
morality, art,
rights, freedom,
democracy,
genocide,
epidemics, wars, hunger.
There was no
medicine back then
people died
before they got old.
Now, I say,
"Once upon
a time,"
I tell the same
fairy tales to children.
Humanity,
morality, art,
rights, freedom,
democracy,
genocide,
pandemics, wars, hunger.
People die
before they get old again.
Fairy tales are
the same tales told from generation to generation.
No matter how
many centuries pass,
Fairy tales are
eternal, they never change.
Masallar
"Bir varmış
bir yokmuş" diye
başlayan
masallar çok dinledim
İnsanlık, ahlak,
sanat,
haklar,
özgürlük, demokrasi,
soykırım salgın
hastalıklar, savaşlar, açlık.
O zamanlar ilaç
yokmuş
Insanlar
yaşlanmadan ölürmüş
Şimdi,
"Bir varmış
bir yokmuş" diyorum
ben anlatıyorum
aynı masalları çocuklara
İnsanlık, ahlak,
sanat,
haklar,
özgürlük, demokrasi,
soykırım pandemi
savaşlar, açlık.
İnsanlar yine
yaşlanmadan ölüyor.
Masallar,
nesilden nesile anlatılan aynı masallardır.
Kaç yüzyıl
geçerse geçsin,
Masallar
ölümsüzdür, asla değişmezler.
Now Is The Time
Don’t whisper
too late—
the moment is
ripe,
learn your ABCs,
the alphabet of
freedom.
Behind the
bridge’s iron bars,
at sixty, at
seventy—learn!
Housewife, seize
the chance—
this door is
open for you.
Orphaned child,
do not wait!
Hunt for a
school, for knowledge,
while the cold
makes you tremble,
warm yourself—
wrap your arms
around a book,
O hungry soul.
Every debt,
every bill
is laid upon
your shoulders.
Read each slip,
press your
finger to the page:
ask where this
number comes from.
Your only savior
is learning.
Do not beg for
rescue—
it is you who
must lead,
you who must
decide.
But remember
this:
without sweat,
without labor,
mere
memorization
is not wisdom.
Şimdi Zamanı
Geç kaldım deme
Hiç zor değil
tam zamanı
Öğren sen de
a-be-ce’ yi
Köprü altındaki
demir parmaklıklar
ardındaki!
Öğren altmış
yaşındaki!
Ev kadını! Sen
de öğren
Kimsesiz çocuk
durma!
Okul ara bilim ara kendine
soğuktan
kıkırdarken ısınmak için
sarıl kitaba ey
aç insan!
Her şeyin faturası sana ödetiliyor
her hesap
pusulasını geçir gözden
parmak bas
üstüne sor bakalım
nereden çıkmış
bu rakam?
Seni kurtaracak
tek yardımcın
eğitim
bekleme kimseden
medet,
sensin artık
yönetecek olan
Unutma ama sakın
alın teri
dökmeden
sadece
bellediğinle
bilge sayılmaz
insan...
BARBAROS İRDELMEN
Dr. BARBAROS İRDELMEN, born in 1952, is a writer poet
translator and a retired medical doctor. He lives in Istanbul, Turkey. His
poems have been selected for anthologies, poetry festivals and selection books
in Turkey and abroad; he is a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper,
a writer for Kybele Culture and Art Magazine, a member of the editorial board
of Kirpi Literature and Thought Magazine, a member of the research and
editorial board of Papirüs Magazine and a member of the Writers Union of Turkey.
He has ensured that Poems Without Borders, which has been published in nearly
forty different languages since 1984 with its initiatives, started to be
published in Turkish as of July 2024. He is a member of the family of poem
translators of ITHACA Foundation/ Spain
Kısa biyografi: 1952 doğumlu Dr.
Barbaros İrdelmen, yazar, şair, çevirmen ve emekli tıp doktorudur. Türkiye'de
İstanbul'da yaşıyor. Şiirleri yurt içi ve yurt dışında antolojilere, şiir
festivallerine ve seçme kitaplara seçilmiş; Edebiyat Magazin Gazetesi'nde şiir
köşe yazarlığı, Kybele Kültür ve Sanat Dergisi'nde yazar, Kirpi Edebiyat ve
Düşünce Dergisi yayın kurulu üyesi, Papirüs Dergisi araştırma ve yayın kurulu
üyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği üyesidir. Girişimleriyle 1984 yılından bu
yana kırka yakın farklı dilde yayınlanan Sınır Tanımayan Şiirler'in Temmuz
2024'ten itibaren Türkçe olarak da yayımlanmaya başlamasını sağladı. ITHACA
Vakfı/ İspanya'nın şiir çevirmenleri ailesinin bir üyesidir.

No comments :
Post a Comment