Briareus' Beloved
He had removed
my sting
And filled me
with poison.
I only knew love
before we met;
He taught me to
hate.
I used to read
while walking
On the streets
and stopped
Just at the open
manhole
Cut to the left,
restarted
Reading King
Solomon’s Mines
Or Sherlock
Holmes to home.
I was a bookworm
as the books
Warmed me and
people warned me.
Let him bite my
thirst and trap
My broken
heart-attacking mind.
After doubts,
there's faith and
The faithful
believe in the beloved.
I See The Sea.
I see the sea
But cannot see
the whole
Its particle by
particle,
drop by drop and
every part
With all its
details
It invites me to
think
I swim in the
sea
But the desire
to drown remains
It does not stop
itself from drowning
That's why I
come back
Towards life
I dip my feet in
the water at the beach
But do not
completely soak myself
Because my whole
being gets wet
And the water of
the sea calls me
Shakes up
inside, pulls the ground from under my feet
I cry
And the sea
turns into tears
and is eager to
come out
Fire wants to
scatter rainbows in water colors
But the fire
inside
The sea gives
comfort
And turns it
into soft coals
Keep burning,
all the
exhaustion goes away in this kiss
Which the sea
water gives
On my feet on
the beach sand
Those kisses are
the home for,
and comforting
Tickling on my
soft soles,
A poem written
with emotion
And when I see
the moon on the sea
It seems very
lonely, like myself
And the sun
looks bright
And the clouds
hold hands
like a lover,
like a friend
Far away, the
sea and
the sky meet on
the horizon
I in red
clothes,
Standing alone
on the edge
Trying to
capture my dupatta
from the strong
wind
And my long hair
A failed attempt
to stop it from flying
And when the
loving gaze of the beloved
(In these
fleeting moments)
teases my source
of beauty
The life goes
out of me
On the edges of
my lips
A shy smile
emerges
And transfers to
the
Beloved's lips
and eyes
On the shore of
the Sea
I feel
That if he didn't
hold me
Then the sea
will call me
Just like a
painting
I get caught in
the eyes of the beloved:
On the beach
In red clothes
blowing in the wind
The epitome of
beauty
The ocean smiles
with us both
The picture gets
completed.
Animal Kingdom!
The times have
changed
We don’t write
beautiful
Stories and
poems now
As we did in
last centuries
The millennium
started with
SARS and the
so-called war
On terrorism in
Afghanistan
Everything is
computerized
The machinations
of people,
Robotics,
artificial intelligence
Fake organs,
multiple sites,
Dimensions in
virtual world
Followers, fans
and friends
Online ratings’
more important
Than family
members’ time
Timeline events
more noticeable
Conjugal systems
are changed
Drastically by
online dating sites
Easy access to
love markets
Multiple mates
are the new trends
One person
multiple identities
Fake profiles
unable to detect
The reality
based on real-time!
Cyber wars are
contact lenses
Now we can
choose to change
The reality at
the whim of Mond
X-ray visuals
and videos at will
Can reproduce
our cloned parts
Custom made
mates for use
As per our
wishes and desires
Customer service
cares for you
That too is very
much online!
We have
forgotten nature
Baby poop and cow
dung
Rana tigrine,
algae, fungi
Fresh air
fragrance of roses
NAILA HINA
Engr Dr NAILA HINA: (Dr. CMA, MBA, B.
E.) A Former Engineering University Instructor, an international
award-winning author of 100+ multilingual books, a poet from Karachi, Pakistan.
Best Writer of the Decade, editor, translator. Literary Captain at Story Mirror.
Recommend for Nobel Prize for Literature 2022. * Continental Manager of Asia,
World Press Agency. Naila Hina is humanitarian and graceful. She holds basic
degree in Mechanical Engineering with MBA and CMA. She has been awarded
Honorary Doctrates. Multitalented she has written poems and books since
childhood. Her name is recommended for Nobel prize for Literature 2022. * Dr
Naila Hina has translated many Nobel Prize works in Urdu, like Richard
Feynman’s book : Surely You are joking Mr. Feynman! Engr. Dr Naila Hina is the
first person to translate the Deewaan/ poems of Imrul Qais, father of Arabic
poetry. Dr Naila Hina has published and translated
all the books of Dutch poet Germain Droogenbroodt.. She owns a radio station
named as Bahisht e Char saat, and NCN Naila-Hina cultural media Network.
No comments :
Post a Comment