Monday, July 1, 2024

July 2024 V-10 N-4 Issue No. 112













email us to:








JULY 2024

NILAVRONILL: Welcome to Our Poetry Archive, dear poet. And congratulations as the poet of this month. I would like to know your personal views on literature or poetry in general.

CHRISTOS DIKBASANIS: Good to see you! It is a huge honor for me to be chosen as Poet of the Month by a very respectable global magazine with more than 1,000,000 readers. Poetry and literature in general are for me sources of creation and life. They develop my spiritual world and expand the horizons of my spirit and thought. They are the tools my imagination uses to create wonderful worlds and convey messages and meanings across time and the world. Especially poetry is for me an inner world beast that scratches the walls of my soul with its claws, seeking to come out into the light of the sun and of life.


NILAVRONILL: What are the factors that have influenced you immensely in the growing phase of your literary life. When, most probably you were not certain of your future as a poet or writer. Do you think society as a whole is the key factor in shaping up you as a poet, or your poetry altogether?


CHRISTOS DIKBASANIS: In my poetry inspired by man, the world, nature, their future course and evolution, the mysteries of the Earth and the Universe. Certainly, there are very strongly my personal details in it. It is a fact that from the beginning of my writing career I write in the first person, seeking to demonstrate to my readers that the one who "opens up" to them is the same as the one who expresses his feelings, his ideas, his fears, his courage, his dreams, his imagination. My collections of poems are based on the literary genre of the Herbartian space opera. In these I focus on life, love, man, romance, infighting and field adventures and conflicts, but from a chaotic, space or cosmic perspective, which no one can either underestimate or marginalize.


That is why, as long as literature exists, it will exist. Also, other themes are of space travel, the joy of space exploration, its colonization and the need for the fantastic and for the new myths that are now just beginning to take shape. Because, in any case, it is the path of the fantastic that leads us to what stands as a burning desire of all of us: contact, even for a while, with the impossible.  I was always sure that I wanted to be a poet and a writer. From the time I was nine when I wrote my first poem, I never questioned it for a moment. So, I got the courage to overcome whatever obstacles were in my way and jump over them, continuing to do what I loved most in life. To write and create. Certainly, society and especially man and his future as a universal being is the most important factor that has shaped my work and me in terms of my thoughts and choices.


Also, the content of my poetry collection of poems are inspired by my great love and enormous interest in the Universe, its creation, the reasonable possibility that other civilizations exist in its depths, apart from the known Earth, the possible origin of life to planet Earth from space, the possibility of interstellar travel by humans, but also the terror, the hope, the contact relationships that humans can have with extraterrestrial life forms, wherever and whenever they may be. So I refer to space, since the current reality now contains so much fear, bitterness, frustration and cruelty. Again, however, this intense interest of mine in the Universe has as its central point my enormous interest in man. The man, hurt by so many negative situations in his daily life, gazes at the stars, looking for a different perspective on his life. The modern existential significance is that man will transcend the frontiers of our galaxy, transcend the final frontier soon, perhaps find new worlds and civilizations on the over 5,500 exoplanets he has made so far, each of which has the conditions for the development of life. The correct handling of all these issues, without losing his humanity, depends on him and on his attitude and behavior. When man goes out into the Universe to colonize other worlds, he will have to carry with him some soil from his metropolitan planet. He should carry with him the memory of the planet, his great universal mother.


NILAVRONILL: Is there anyone in your life, influenced you personally to develop your literary skills? Or inspire you to become a poet?


CHRISTOS DIKBASANIS: If your question refers to my relatives, then my answer is my parents. My father used to buy and give me books on Greek and foreign mythology. And my mother read to me every night, before I even learned to read and write, various novels that were comprehensible to my childish mind and at the same time opened the horizons of my imagination. Of course, my parents did this without seeking to see me become a poet or a writer. But there were other people who influenced me to turn to writing. Unattainable for now, because it is important at this point to remember that many science fiction books have been verified and become harbingers, essentially, of the future, as happened with the books of EF's father, Jules Verne.


A great scientist and writer E.F. who influenced me and at the same time inspired me to a great extent, among many others, is Isaac Asimov. According to this author "modern science fiction is the only literary genre in which the nature of the coming changes, their possible effects and solutions are systematically and consciously addressed. E.F. is that literary genre, which deals with the effect of scientific progress on man".


Also, the great scientist Albert Einstein who said: "How would I feel if I traveled through space riding on a beam of light?" In addition to the theory of relativity, the poetry and imaginative dynamics of this image that the insurmountable scientist gives us, the value of existence in combination with the Universe is also hidden in it.

NILAVRONILL: Do you consider your literary life as an extension of your self-existence? If so, how it is related with the time around you?


CHRISTOS DIKBASANIS: My literary life motivates, defines and promotes my very existence. Without her I believe I would not be a complete person. I would always be missing something very important and irreplaceable. But now that I serve poetry and literature as well as other types of writing, such as short stories and essays, I feel complete and self-existent. I move, I function, I exist within the dimensions of the writing that colors the time itself that flows but acquires value from my creativity and that is why it does not go to waste.


NILAVRONILL: According to you, what are the conditions to develop the creative soul of a poet in general?  We would like to know from your personal experiences.


CHRISTOS DIKBASANIS: The prerequisites for the development of the creative soul of a writer and especially a poet is the ability he has to delve into his very existence, his being, his ego, but also to have the ability of empathy, love for fellow human beings, of understanding, reflection, freedom of thought and expression, interest in the great problems plaguing the world, the future of man here on Earth and beyond in the stars. Related to my own experiences regarding the above assumptions was the need to write a poetry collection about the Greek Revolution of 1821 thinking about the freedom of man and how many sacrifices are needed to obtain it. Or to write poems about the conquest and colonization of space thinking about the future of man. In fact, my most recent poetry collection written in the English language, which is published in India, Canada, USA. and Europe with the title JOURNEY TO INFINITY is such a poetry collection.


NILAVRONILL: Do you think in this age of information and technology the dimensions of literature have been largely extended beyond our preconceived ideas about literature in general?


CHRISTOS DIKBASANIS: Certainly, the rapid development of information and technology has broken the barriers of prejudices, qualms and distortions and has reduced poetry and literature to the heavenly valley of liberation from various taboos and censored expressiveness. But there are also risks from this development. Today a robot can write a poem or a piece of literature that is capable of seducing a novice reader with non-human messages. But it cannot mislead a trained scholar, precisely because it lacks humanity. So, it is time to start reading more and to understand deeply what we read.


NILAVRONILL: As a poet, do socio-economy and politics in general influence your literary visions? If so how, and if not, why?


CHRISTOS DIKBASANIS: Socio-economics and more generally politics in their broadest sense definitely influence my literary vision. Interstate conflicts, the poverty of many people worldwide, the lack of social welfare, the serving of individual interests, the lack of true education that will lead to creativity and not just unrestrained productivity cannot leave me indifferent.


NILAVRONILL: Do you consider, your national identity as an important factor to influence your literary creativity? Is your national identity an incentive for you to find your own literary voice?


CHRISTOS DIKBASANIS: Certainly, my ethnic identity is a factor that affects my creativity but not to a catalytic degree. And this, because I consider myself a world poet. Global, because I am troubled and concerned by the great problems of the whole world, the wars, the hunger, the drug trafficking, the exploitation of man by man, the mutations of the human genome that will lead to metahumans, the colonization of space and its possible dangers. So, I try to collaborate with all the forces I have in Greek magazines, anthologies, competitions and also in foreign ones, in order to make my voice heard by as many people as possible.


NILAVRONILL: In between tradition and modernism, which one influence you most and why?


CHRISTOS DIKBASANIS: I’m undoubtedly influenced by modernism, or rather postmodernism, because I firmly believe that man must move forward and evolve. Of course, this does not mean at all that I despise tradition. In fact, I believe that the man who does not know or who despises his roots is a withered trunk of some cut tree.


NILAVRONILL: Do you think honest literary criticism has much to do with the development of a poet and the true understanding of his or her poetry?


CHRISTOS DIKBASANIS: When criticism is well-intentioned and honest, it helps the development of a writer, a poet, because it points out some of his imperfections in a positive way. When it is not, then it rather obscures and subverts its course towards the elusive but so desired perfection.


NILAVRONILL: I would like to know, whether your contemporaries inspire your writings in any way.


CHRISTOS DIKBASANIS: They inspire my writing but unfortunately not in the most positive way. As I mentioned before, there are many problems in the world, which of course are of human origin. Today people depend more on matter than spirit.


NILAVRONILL: Do you believe, literature can eventually help people to uplift human conscience?


CHRISTOS DIKBASANIS: Certainly, literature always has this potential. But the issue is to what extent modern man deals with poetry and literature and to what extent he is interested in the elevation of his consciousness. There are of course bright exceptions but these are few and only highlight the rule.


NILAVRONILL: Humanity has suffered immensely in the past, and is still suffering around the world. We all know it well. As a poet or even as a literary person, how do you foresee the future of mankind?


CHRISTOS DIKBASANIS: I don't want to sound pessimistic, but I have a bleak outlook. Modern man is material and full of flaws. If love, understanding, tolerance do not prevail, then things will not be auspicious at all. In fact, I believe that man will carry these defects into space, if he eventually colonizes it. For this reason, I will quote a quote of mine:


Believe in life, in love, in man,

to yourself, to research of Universe!!!

And something else.

Hold his eyes of your spirit

and soul always open,

you seek the Truth

and distance yourself

from irresponsibility,

the racist tendencies,

the totalitarianism and the fear,

whatever its source!!!


NILAVRONILL: We are almost at the end of the interview. I remain obliged to you for your participation. Now, personally I would like to know your honest opinion about Our Poetry Archive. Since April 2015 we are publishing and archiving contemporary world poetry each and every month. Thank you for sharing your views and spending much time with us.


CHRISTOS DIKBASANIS: OPA is a wonderful, extraordinary global e-literary magazine that embraces contemporary authors and their great work with unbridled love. Besides, my appreciation for it and its editors is clearly visible from the fact that I seek to post my poems in almost every issue of it. Of course, without the love and interest of the people who publish it towards my poetry, this would not be possible at all. It would be impossible to happen. Thank you very much!


CHRISTOS DIKBASANIS: Christos Dikbasanis is a poet, writer, columnist and scholar of religions. He was born in Thessaloniki in 1961, Greece, where he graduated from the Theological School of AUTH. He holds a Master's degree (MTh) in Religion. He writes poetry, essays, studies, short stories. His poems and essays have been included in Greek and international anthologies and presented in literary publications and electronic magazines in Greece and abroad, while his poems have been dramatized by theater troupes. His poems have been translated into English, Spanish and Italian. He is a member of the Thessaloniki Writers Society, the International Society of Greek Writers and the Greece-Cyprus Cultural Association. His life and work are always inspired by his great love for man, the Universe, space travel, nature, anthropology, mythology and especially the research of the history of religions and other branches of theology. He has been honored with important pan-Hellenic and global awards, such as from the INTERNATIONAL FORUM OF CREATIVITY AND HUMANISM and the international literary electronic magazine of Argentina INVIERNO REVISTA OFFICIAL etc. He has been awarded the SPECIAL JURY AWARD (Special Jury Award) at the BIENNALE 2024 global competition. Also, he was honored with the First Prize at the 11th International Literary Competition 2022 of the UNESCO group of arts, language and sciences of Greece. Also, he has been included along with 1,700 international poets in the global HYPERPOEM project, organized by the Russian publisher, writer and poet Alexander Kabishev and included in the QUINESS Book of Records. Also, he has been distinguished as the FACE OF CONTINENT (Representative of the Continent-Antarctica) for the year 2023 by the global electronic magazine HUMANITY MAGAZINE, the special edition ANTARCTICA and the publisher Alexander Kabishev. Finally, a poetry collection of his poems in the English language was published by WRITERS INTERNATIONAL EDITION and is distributed in the USA, Canada, India and Europe.





I Will Bloom Again


How my dreams rustle tonight!

How they breathe heavily

my newborn desires!

How fragile silence

he hugs me tightly

as I look to my tomorrow

to breathe slowly inside his cocoon!

How my thoughts rustle tonight

inside my mind so loud!

Now I can

with my silken eyelids open

to dream that I fly

above the colorful notes of my heart

who tenderly sings to me of the coming

of a new dawn in my life

I know I won't sleep anymore

traveling among the stars

and in the love calls of the angels

fluttering above the paths

of my future life

I feel born again

as Ι keeps me alert

the spineless memory of bright times

where I am going to live

in other constellations,

in other galaxies,

in other parallel Universes

How many tears do I still have left

until I bloom again

in worlds burning with hope?


Eternal Prompt


Let's travel among the stars!

We will open a crack

in the darkness of eternal night

with the light of our love

We will let the waves of pleasure flow

like the juice of unripe grapes,

like a waterfall

of foaming early lusts

that are about to spill out

in the river of our meeting


Let's walk

onto the stressed body of the asteroids

which for so many centuries collided

in our timid dreams

and they disappeared them indifferently!


Forget your fears

and your hesitations!

Imagine that we are two trilobites

which their union will inevitably lead

in the blooming of new seasons

Let's get lost in the vortex

of a bright, new creation!


Refuge In Oblivion


They often come to mind

all that I craved

but I didn't have the courage to bring them to life

I usually take refuge in oblivion

but how to ban

in my mind and heart the memories?

They become beasts, monsters and dragons

and they are following me

without mercy, without pity,

without fatigue

I don't always succeed

to resist them and forget

They are relentlessly chasing me

They tear apart the colorful canvas

of oblivion and redemption

with their large sharpened claws

Then I give up myself

to their uncontrollable appetites

I no longer put up any resistance

I let them devour

my time and my soul

Then in the night

my moments become hell

I'm burning

of glowing stones

that the merciless memories throw at me,

punishing me

for I hesitated to give breath

to all that is precious, to all that is bright




CHRISTOS DIKBASANIS is a poet, writer and scholar of religions. He was born in Thessaloniki, Greece, where he graduated from the Theological School of the Aristotle University. He holds a Master's Degree from the Theological School with a specialization in Religious Studies. It has been included in the "Great Encyclopedia of Modern Greek Literature" of Haris Patsi publications and in the “Who's Who” of journalists. He has been honored with many national and international awards for his poems.




No Complains


How can you complain about old age?

It has allowed you to nourish

at least six dogs,

four cats

and numerous plants.

It has allowed you to feed

a cradle of fish

with solar fire on the scales

and it allows you to sleep little

to contemplate the dreams of the moon.

How can you complain about old age?

It gives you time

to contemplate the portraits of clouds,

while you wait sitting

on the threshold of the oven

to toast the world,

to welcome with hot bread

and biscuits

To whom still remembers that you exist.


Sin quejas


¿Cómo puedes quejarte de la vejez?

Te ha permitido de nutrir

al menos seis perros,

cuatro gatos

y numerosas plantas.

Te ha permitido alimentar

una cuna de peces

con fuego solar en las escamas

y te permite dormir poco

para contemplar los sueños de la luna.

¿Cómo puedes quejarte de la vejez?

Te da tiempo

para contemplar los retratos de nubes,

mientras esperas sentada

en el umbral del horno

de tostar el mundo,

para acoger con pan caliente

y bizcochos

quién se acuerda todavía que existes.


My Refuge


My refuge is

a tiny country,


like a newborn child

cries and trembles,

emanates innocence,

a smoke of life.

My refuge is

a thought of wind,

lights and extinguishes a candle,

eye’s dream

chimera’s smile

In my refuge there are no wars,

there are streams that caress the earth

stupendous trees

islands of feeling that contain me

in a mirror of water that lets you see

a hope that caresses me,

with palm tree hands

It kisses my shoulders.

My refuge is so small,

Gets lost inside a smile,

in a cup of hot coffee,

with a whistled voice between its teeth,

breathes hidden things

that others do not see.

Mi refugio


Mi refugio es

un país minúsculo,


como un niño recién nacido

llora y tiembla,

emana inocencia,

un humo de vida.

Mi refugio es

un pensamiento de viento,

enciende y apaga una vela,

sueño de ojos

sonrisa de quimera.

En mi refugio no hay guerras,

hay arroyos que acarician la tierra

árboles estupendos

islas de sentir que me contienen

en un espejo de agua que deja ver

una esperanza que me acaricia,

con manos de palmeras

me besa los hombros.

Mi refugio es tan pequeño,

se pierde dentro de una sonrisa,

en una taza de café caliente,

con una voz chiflada entre los dientes,

respira cosas escondidas

que los otros no ven.


A Wish


I want to adopt a dog

To wander through this inert city,

To avoid confusing me

With the crowd, who don't know

to be a crowd.

I want to adopt a dog

That it be mine alone

To be of no one else

without a race,

without an owner.

A bastard like me

To bark at the shadows.

I want to adopt a dog

To see me with it

In the shadow of the bridge

To decipher my north

When he wags his tail

And float along the wind

and with all its currents.




Quiero adoptar un perro

para pasear por esta ciudad inerte,

para evitar de confundirme

con la muchedumbre, que no sabe

ser muchedumbre.

Quiero adoptar un perro

que sea solo mío

para no ser de nadie,

de ninguna raza,

de ningún dueño.

Un bastardo como yo

para ladrar a las sombras.

Quiero adoptar un perro

para verme con él,

en la sombra del puente,

para descifrar mi norte,

cuando él mueve la cola

y flotar junto al viento

y todas sus corrientes.




YULEISY CRUZ LEZCANO: was born on the island of Cuba and lives in Marzabotto, near Bologna (Italy). She works in public health, graduate in biological sciences and with a master's degree in nursing and midwifery sciences. She has published 18 books followed by rich knowledge and awards in competition, the last one is “Di un’altra voce sarà la paura”. She deals with translations into Spanish, making Italian poets known in various magazines in Spain and South America and reciprocally, making South American and Spanish poets known in Italy, collaborating with literary blogs as an editor (Circolo Letterario Vento Adriatico, AlessandriaToday) and with the literary journal of the Nabokov Prize. Her Italian poetry has been translated in French, Spanish, Portuguese, English, Albanian.


Yuleisy Cruz Lezcano : Nació en la isla de Cuba y vive en Marzabotto, cerca de Bolonia (Italia). Trabaja en salud pública, licenciada en ciencias biológicas y con maestría en ciencias de enfermería y partería. Ha publicado 18 libros seguidos de un rico conocimiento y premios en competencia, el último es “Di un’altra voce sarà la paura”, actualmente candidato al Premio Strega en Italia. Se ocupa de las traducciones al español, dando a conocer a los poetas italianos en diversas revistas de España y Sudamérica y recíprocamente, dando a conocer a poetas sudamericanos y españoles en Italia, colaborando con blogs literarios como editor (Circolo Letterario Vento Adriatico, AlessandriaToday) y con la revista literaria del Premio Nabokov. Su poesía italiana ha sido traducida al francés, español, portugués, inglés, albanés.







I Planted You As Light


Flowers among the ruins

I formed in your roots

Dove wings

I left a ghost town

There is no war in it

 Without darkness

Everything is permissible

In the horizons

I fly without feathers...or wings

Without barriers and clashes,

Or pain and pain!

I fall asleep on a pillow

Stuffed with ostrich feathers

I sway coquettishly..

With the wind and breezes

I flaunt a dress

It was embroidered with clouds

I collect the raindrops

I fashion them into pearls

I adorn myself with the necklace of life.

Studded with rubies from the sky

What a beautiful moment

I seduce deaf atoms in it

No noise from newspapers and news

No chattering thoughts

I breathe air

And the nectar of dew

I sip, smiling


 I have spent my life

Why am I looking for refuge?

At the corners of life

I wish I could repeat

The hands of time


So that I can feel safe!


A Child Of Dreams


I planted you as light

Flowers among the ruins

I formed in your roots

Dove wings

I left a ghost town

There is no war in it

 Without darkness

Everything is permissible

In the horizons

I fly without feathers...or wings

Without barriers and clashes,

Or pain and pain!

I fall asleep on a pillow

Stuffed with ostrich feathers

I sway coquettishly..

With the wind and breezes

I flaunt a dress

It was embroidered with clouds

I collect the raindrops

I fashion them into pearls

I adorn myself with the necklace of life.

Studded with rubies from the sky

What a beautiful moment

I seduce deaf atoms in it

No noise from newspapers and news

No chattering thoughts

I breathe air

And the nectar of dew

I sip, smiling


 I have spent my life

Why am I looking for refuge?

At the corners of life

I wish I could repeat

The hands of time


So that I can feel safe!




A rebellious woman

She was created from the womb of a frozen nation

As a linguistic masterpiece

About the lines of the shops are unique...

Slim figure

He rises to the heights of pride...

And curls of gypsy hair

Flows with freedom...

Her nose is like a lofty one

Zubaida Al-Abbasiya...

Her lips are burgundy

Like cries of truth

 The violent blood...

Its fragrance is of a wild flower

He broke the neck of the bottle and the bondage...

Don't falter in her steps

Even if she walked without shoes

 On a pink land..

A woman like the full moon, clear and clear

And luminous on moonlit nights...

Do not accept grievances, solid and proud..

Firm as olive roots

In the soil of its land, it is firmly established and strong...


Don't Preach Patience To Me



In the cold, while you are wearing a coat

And gloves..

Don't preach to me patience

 I am hungry and you are belching with gluttony

And he's full...

Don't preach to me patience

 In despair while you dance with joy

And happily...

Don't preach to me patience

In hardship and distress while

you break your fast with bread and honey..

Don't preach to me patience

On illness and disease while you are taking medicine

And an antidote...

Don't preach to me patience

For the loss of those around you,

the ties of kinship and your inner being..

Don't preach to me patience

Against oppression and injustice,

and you are in prosperity

And prosperity is blessings...

Don't preach to me patience

In fear and war, and you

With checks you hide...

Don't preach to me patience

To the sound of “RPG”

and you are listening to “Beethoven’s” music..

Come down to my house,

Or be content with the laws of the jungle

And be silent!




YASMINE ABDEL SALAM HARMOUSH: The literary writer Yasmine Abdel Salam Harmoush, from Lebanon, the country of beauty and culture, her birthplace is Safira, Dinniyeh, born on 8/15/1988. She has a work entitled (Jasmine) Her academic specialty is experience and auditing in financial accounting. Her writings appeared in most newspapers and magazines, and she dealt with social issues as well as poetic texts.








How many tears are hidden

in the smile

of the barefoot boy

in front of the toy store?

The sun in his eyes

is the greatest jewel,

no jeweler can process it.

How much strength is there

in the painful back

of the old woman

who sells roses on a cardboard box?

No colossus

can take her strength.

How much love is there

in the sight of a father

counting down the last seconds

of his earthly life?

Only Eternity can recognize that love.


Under A Clear Sky


I have a dawn that never dawns

and a stone under my head

to always remind me

of other people's pain.


I have rain that bypasses

my fruits so that I can always

bless one drop.


I have winds that always lift

the roof of my old house,

so that I know

how it is for those

who sleep under the clear sky.


Water For Tea


Sometimes I go into the yards

who only vaguely remember the tenants.

in them, life celebrates victory in silence,

by flourishing, carving on the strangest


they say: dilapidated witnesses

about the haunting of time.

I bring water for tea, pick from the plants

that is within reach and I am waiting;

you usually stop by in a precise minute when the aroma

it peaks before the encore.

You shake the dust off the truncated steps

and you say:

the path of water has nausea in the region of the vortex;

that's when I know the brim of your hat

didn't lean towards me for nothing.

What the shadows will whisper,

insomnia belongs.




VALENTINA NOVKOVIĆ (Serbia), graduate philologist, poet, prose writer, literary translator. Editor in a publishing house. Published four book of poems (Timeless 2014, Drop by drop 2018, Riddles of Tenderness, 2020,Poems to the Heaven, 2022, which won the first prize at the Fifth Drina Literary Meeting) and one prose book (Two hours from reality, 2020), Winner of many awards for poetry and prose as well as for translations. The book of stories by the famous writer and translator Rahim Karimov, "Stories for youbg people" Alma, 2019, which she translated into Serbian, received the award for the best translated prose book in 2019 by Literary Translators. Her verses have been translated into 16 world languages, and the book Odgonetke nežnosti was translated into Romanian in 2022 (Leo Butnaru translator, Timpul publisher.) She has translated individual stories and poems of more than 300 authors into Serbian, interviewed all important creators around the world and interviews were published in more widely read newspapers or magazines for culture and art. Member of the Association of Writers of Serbia and Kazakhstan, the Serbian Literary Association, and many associations in the world. Editor and host of the forum "Literary Conversations".