Tuesday, October 1, 2024

KRYSTYNA GRYS

 



 

Time Has Stopped

 

I gather my scattered thoughts

I bind the time of separation

in knots of days

Silence fills

a cell to the brim

 

The goblet filled with

enchantment

slowly filling up

with bitterness

It's over

before it started

Regret remained

and disappointment

 

Just yesterday

the birds sang arias for me

Now the sunny days

fade away

I made a sacrifice of my dreams

Will heaven accept burnt dreams

 

Maybe I should

Lock the heart in a safe

And feel nothing

 

Pour a welling-up longing

into the amphora

so that it doesn't overflow

 

Hide the sadness

under the eyelids

dress my lips in a smile

and play a new role of life

 

Zatrzymał się czas

 

Zgarniam rozbiegane myśli

wiążę w czas rozłąki

na węzełki dni

Cisza wypełnia

komórkę po brzegi

 

Czara wypełniona

oczarowaniem

powoli wypełnia się

goryczą

Skończyło się

zanim się zaczęło

Pozostał żal

i rozczarowanie

 

Jeszcze wczoraj

ptaki śpiewały dla mnie arie

Dzisiaj przygasły

słoneczne dni

Złożyłam ofiarę z marzeń

Czy niebo przyjmie spalone sny

 

A może by tak

Serce zamknąć w sejfie

I nie czuć nic

 

Wezbraną tęsknotę

wlać do amfory

by się nie przelała

 

Smutek schować

pod  powiekami

usta ubrać w uśmiech

i zagrać nową życiową rolę

 

Leszno Returns To The Motherland*

 

The chains of the German yoke have fallen

Uhlans, the heralds of freedom, are riding

sabres gleam in their hands

The horses' hooves tap on the cobblestones

the joyful melody of liberation

We carry FREEDOM

 

The fanfares sound loudly

white-red banners are fluttering

Liberated Leszno returns to the Motherland

 

On 17 January 1920

the Germans have left the town

A new dawn rises

A wave of joy fills the inhabitants

Sowing in hearts

seeds of faith and hope

They start their lives from the basics

 

One hundred years have passed

 

In reverie I walk the streets

Independence Street

Freedom Street

I reach the Market Square

On the tower an eagle, a symbol of Polishness

Chimes play in its wings

awakening dormant memories

 

In the St. Nicolas' Basilica Minor

the hearts of bells are ringing

on a patriotic note

The streets catch their echoes

and float up to the blue sky

 

We leave nourished

with a seed of faith and encouragement

A joyful dawn rises with hope

Sends darts of sunshine to the windows

 

The city lit up

with all shades of green

gives its breath to the inhabitants

 

Leszno - my love

Growing inside me

pulsates in the farthest

nooks and crannies of my arteries

 

* As a result of the second partition of Poland in 1793, the town Leszno was incorporated into Prussia and renamed “Lissa”. The town returned to Poland after World War I under the Treaty of Versailles,

on 17 January 1920.

 

Powrót Leszna do Macierzy

 

Opadły kajdany niemieckiego jarzma

Jadą ułani zwiastuni wolności

szable błyszczą w dłoniach

Kopyta końskie wystukują na bruku

radosną melodię wyzwolenia

niesiemy  WOLNOŚĆ

 

Brzmią donośnie fanfary

łopoczą biało-czerwone sztandary

Leszno wyzwolone wraca do Macierzy

 

17 Stycznia 1920 Roku

Niemcy opuścili miasto

Wstaje nowy świt

Fala radości wypełnia mieszkańców

Sieje w sercach ziarna

wiary i nadziei

Zaczynają życie od podstaw

 

Sto lat minęło

 

W zadumie idę ulicami

Niepodległości

Wolności

Dochodzę do Rynku

Na wieży orzeł symbol polskości

W skrzydłach mu grają kuranty

budzą uśpione wspomnienia

 

W Bazylice Mniejszej

Im. Św. Mikołaja

Dzwonią serca dzwonów

na nutę patriotyczną

Uliczki zgarniają ich echa

unoszą po błękit nieba

 

Wychodzimy pokrzepieni

ziarnem wiary i otuchy

Nadzieją wstaje radosny świt

Sypie w okna lotki słońca

 

Miasto rozświetlone

wszystkimi odcieniami zieleni

oddaje mieszkańcom swój oddech

 

Leszno - moja miłość

Rozkrzewiona we mnie

pulsuje w najdalszych

zakamarkach tętnic

 

The Cat

 

Today a cat

crossed

my way

 

It had black fur

black thoughts

only gooseberry eyes

were looking at me

whether beyond me

or maybe deep into

of the cat's soul

 

He had his tail cut off

 

He shook his head

Moved on

 

The cat

whose path

was crossed by

a man

 

Kot

 

Dzisiaj przebiegł

mi drogę

kot

 

Miał czarne futro

czarne myśli

tylko oczy agrestowe

patrzyły na mnie

czy poza mną

a może w głąb

kociej duszy

 

Miał obcięty ogon

 

Potrząsnął głową

ruszył dalej

 

Kot

któremu drogę

przebiegł

człowiek

          

KRYSTYNA GRYS

 

KRYSTYNA GRYS: She was born and still living in Leszno. She attended the Jan Amos Komenski Pedagogical High School in Leszno. Krystyna Grys published 11 volumes of lyric poetry, 3 volumes of epigrams, 1 volume of limericks and 9 volumes of poems for children. Her poems were published in various almanacs and translated to a few foreign languages. Krystyna Grys received two awards of the Mayor of Leszno, the Maria Konopnicka Literary Award, the Klemens Janicki Literary Award and the Tadeusz Micinski “Phoenix” Award. Medal "For a Heart for Culture". She is a member of the Polish Writers Association in Poznan and the Culture Creators Society of Leszno. She has meetings in kindergartens, schools, the Senior Clubs.

 

KRYSTYNA GRYS: Urodziła się i mieszka w Lesznie. Uczęszczała do Liceum Pedagogicznego im. Jana Amosa Komenskiego w Lesznie. Krystyna Grys opublikowała 11 tomów poezji lirycznej, 3 tomy fraszek, 1 tom limeryków oraz 9 tomów wierszy dla dzieci. Jej wiersze zostały opublikowane w różnych almanachach I przetłumaczone na kilka języków obcych. Krystyna Grys otrzymała dwie nagrody Prezydenta Miasta Leszna, Nagrodę Literacką im. Marii Konopnickiej, Nagroda Literacka Klemensa Janickiego i Nagroda im. Tadeusza Micińskiego „Phoenix”. Medal „Za Serce dla Kultury”. Jest członkiem Związku Literatów Polskich w Poznaniu oraz Stowarzyszenia Twórców Kultury w Lesznie. Ma spotkania w przedszkolach, szkołach, klubach dla seniorów, bibliotekach .


No comments :

Post a Comment