Time Has
Stopped
I
gather my scattered thoughts
I
bind the time of separation
in
knots of days
Silence
fills
a
cell to the brim
The
goblet filled with
enchantment
slowly
filling up
with
bitterness
It's
over
before
it started
Regret
remained
and
disappointment
Just
yesterday
the
birds sang arias for me
Now
the sunny days
fade
away
I
made a sacrifice of my dreams
Will
heaven accept burnt dreams
Maybe
I should
Lock
the heart in a safe
And
feel nothing
Pour
a welling-up longing
into
the amphora
so
that it doesn't overflow
Hide
the sadness
under
the eyelids
dress
my lips in a smile
and
play a new role of life
Zatrzymał
się czas
Zgarniam
rozbiegane myśli
wiążę
w czas rozłąki
na
węzełki dni
Cisza
wypełnia
komórkę
po brzegi
Czara
wypełniona
oczarowaniem
powoli
wypełnia się
goryczą
Skończyło
się
zanim
się zaczęło
Pozostał
żal
i
rozczarowanie
Jeszcze
wczoraj
ptaki
śpiewały dla mnie arie
Dzisiaj
przygasły
słoneczne
dni
Złożyłam
ofiarę z marzeń
Czy
niebo przyjmie spalone sny
A
może by tak
Serce
zamknąć w sejfie
I
nie czuć nic
Wezbraną
tęsknotę
wlać
do amfory
by
się nie przelała
Smutek
schować
pod powiekami
usta
ubrać w uśmiech
i
zagrać nową życiową rolę
Leszno Returns
To The Motherland*
The
chains of the German yoke have fallen
Uhlans,
the heralds of freedom, are riding
sabres
gleam in their hands
The
horses' hooves tap on the cobblestones
the
joyful melody of liberation
We
carry FREEDOM
The
fanfares sound loudly
white-red
banners are fluttering
Liberated
Leszno returns to the Motherland
On
17 January 1920
the
Germans have left the town
A
new dawn rises
A
wave of joy fills the inhabitants
Sowing
in hearts
seeds
of faith and hope
They
start their lives from the basics
One
hundred years have passed
In
reverie I walk the streets
Independence
Street
Freedom
Street
I
reach the Market Square
On
the tower an eagle, a symbol of Polishness
Chimes
play in its wings
awakening
dormant memories
In
the St. Nicolas' Basilica Minor
the
hearts of bells are ringing
on
a patriotic note
The
streets catch their echoes
and
float up to the blue sky
We
leave nourished
with
a seed of faith and encouragement
A
joyful dawn rises with hope
Sends
darts of sunshine to the windows
The
city lit up
with
all shades of green
gives
its breath to the inhabitants
Leszno
- my love
Growing
inside me
pulsates
in the farthest
nooks
and crannies of my arteries
* As a result of the
second partition of Poland in 1793, the town Leszno was incorporated into
Prussia and renamed “Lissa”. The town returned to Poland after World War I
under the Treaty of Versailles,
on 17 January 1920.
Powrót
Leszna do Macierzy
Opadły
kajdany niemieckiego jarzma
Jadą
ułani zwiastuni wolności
szable
błyszczą w dłoniach
Kopyta
końskie wystukują na bruku
radosną
melodię wyzwolenia
niesiemy WOLNOŚĆ
Brzmią
donośnie fanfary
łopoczą
biało-czerwone sztandary
Leszno
wyzwolone wraca do Macierzy
17
Stycznia 1920 Roku
Niemcy
opuścili miasto
Wstaje
nowy świt
Fala
radości wypełnia mieszkańców
Sieje
w sercach ziarna
wiary
i nadziei
Zaczynają
życie od podstaw
Sto
lat minęło
W
zadumie idę ulicami
Niepodległości
Wolności
Dochodzę
do Rynku
Na
wieży orzeł symbol polskości
W
skrzydłach mu grają kuranty
budzą
uśpione wspomnienia
W
Bazylice Mniejszej
Im.
Św. Mikołaja
Dzwonią
serca dzwonów
na
nutę patriotyczną
Uliczki
zgarniają ich echa
unoszą
po błękit nieba
Wychodzimy
pokrzepieni
ziarnem
wiary i otuchy
Nadzieją
wstaje radosny świt
Sypie
w okna lotki słońca
Miasto
rozświetlone
wszystkimi
odcieniami zieleni
oddaje
mieszkańcom swój oddech
Leszno
- moja miłość
Rozkrzewiona
we mnie
pulsuje
w najdalszych
zakamarkach
tętnic
The Cat
Today
a cat
crossed
my
way
It
had black fur
black
thoughts
only
gooseberry eyes
were
looking at me
whether
beyond me
or
maybe deep into
of
the cat's soul
He
had his tail cut off
He
shook his head
Moved
on
The
cat
whose
path
was
crossed by
a
man
Kot
Dzisiaj
przebiegł
mi
drogę
kot
Miał
czarne futro
czarne
myśli
tylko
oczy agrestowe
patrzyły
na mnie
czy
poza mną
a
może w głąb
kociej
duszy
Miał
obcięty ogon
Potrząsnął
głową
ruszył
dalej
Kot
któremu
drogę
przebiegł
człowiek
KRYSTYNA GRYS
KRYSTYNA GRYS: She was born and still living in
Leszno. She attended the Jan Amos Komenski Pedagogical High School in Leszno.
Krystyna Grys published 11 volumes of lyric poetry, 3 volumes of epigrams, 1
volume of limericks and 9 volumes of poems for children. Her poems were
published in various almanacs and translated to a few foreign languages.
Krystyna Grys received two awards of the Mayor of Leszno, the Maria Konopnicka
Literary Award, the Klemens Janicki Literary Award and the Tadeusz Micinski
“Phoenix” Award. Medal "For a Heart for Culture". She is a member of
the Polish Writers Association in Poznan and the Culture Creators Society of
Leszno. She has meetings in kindergartens, schools, the Senior Clubs.
KRYSTYNA GRYS: Urodziła się i mieszka w Lesznie.
Uczęszczała do Liceum Pedagogicznego im. Jana Amosa Komenskiego w Lesznie.
Krystyna Grys opublikowała 11 tomów poezji lirycznej, 3 tomy fraszek, 1 tom
limeryków oraz 9 tomów wierszy dla dzieci. Jej wiersze zostały opublikowane w
różnych almanachach I przetłumaczone na kilka języków obcych. Krystyna Grys
otrzymała dwie nagrody Prezydenta Miasta Leszna, Nagrodę Literacką im. Marii
Konopnickiej, Nagroda Literacka Klemensa Janickiego i Nagroda im. Tadeusza
Micińskiego „Phoenix”. Medal „Za Serce dla Kultury”. Jest członkiem Związku
Literatów Polskich w Poznaniu oraz Stowarzyszenia Twórców Kultury w Lesznie. Ma
spotkania w przedszkolach, szkołach, klubach dla seniorów, bibliotekach .
No comments :
Post a Comment