Ad Infinitum
It’s
discomforting that we cannot be open with each other
without
stipulating we keep the most important things unspoken.
There’s so much
discomfort in our inability to
cope with the
grievous psychology of the market for feelings,
and in the
discovery that we love our children more and more,
while earlier we
thought we loved them absolutely -
that we can love
less and less,
declaring
instructively or with a fateful fear
that we will
love forever - whatever happens in this world.
And whatever
happens, this discomfort will last forever -
that trepidation
will no longer exist
when the white rake
of a different day
fine-combs our
thoughts.
It’s
discomforting that our thoughts might remain the same
transformations
of a well-known centrifugal cry
that
will never
allow us to
blend I love you with I love you with I love you with I love you
Translated by
Hristo Dimitrov and Tom Phillips
Tom Pees On The Bedroom Suite
For A Second Time
I feel the
vibrations of fear and joy -
it’s nice to get
angry over such things.
You pour
everything into this trivial incident,
even talk about
stench and the unbearable,
threatening to
throw out the cat just like that.
And at that
moment when you’re led by other thoughts,
my daughter
bursts into tears - real tears,
tears triggered
by my threat to throw out the cat.
This is a
simile! She cries sincerely like Job,
lamenting the
struggle with an insurmountable force.
And then another
voice comes out from the slimy
bubbles of that
familiar female yowling,
knowing nothing
else than that it‘s draining
like a puddle in
the corridor
where I’m seeing
her off to school and I’m kissing her dryly
while she
smiles, as if unconsciously -
like a child
who’s learned how not to drop the knife.
Translated by
Hristo Dimitrov and Tom Phillips
Normality
I remember the
brown water of the Baltic.
The internal
discipline of a boundless 16 degrees.
Petra gave an
ugly shriek and a flock of ducks shot
into the sky; we
shouted wildly, raised our elbows
as if from
nettles; our legs kicked
and sank into
the seaweed fronds.
Imperceptibly
they brought our beautiful housewife
to shore, they
plaited her arms like ropes,
they took her to
the water
and while summer
held to the blown grass,
while the clouds
above us departed without hearing,
her face
concealed a sigh,
drawn
inward
and still deeper
than a normal
thought.
Translated By Tom
Phillips
EKATERINA GRIGOROVA
EKATERINA GRIGOROVA (born in 1975 in
the town of Dobrinishte) is a Bulgarian poet and author of numerous poetry
publications. Three poetry books by Ekaterina Grigorova have been published and
two other are in process of publication. Published Books include: 1. “Faraday
cage” (2013, Janet – 45 Print and Publishing) 2. “Board on the Wet Sand” (Ergo,
2014) 3. Empty dawn (Small Stations Press, 2019). Ekaterina Grigorova is a laureate of the
Binyo Ivanov National Award (for contributing to the development of Bulgarian
poetic syntax) in 2014, as well as the Slaveykov National Award (second prize)
in the same year. Her poems have been translated into English, Italian, Hindi,
Greek and other languages.
No comments :
Post a Comment