Tuesday, August 1, 2023

LASZLO ARANYI

 


(Frater Azmon)

 

Adventus

                           

                            An anteater’s mouth spying into a brittle rimmed

                     briny hole. Ant armies

 

cover the bare, grey-green mold-crusted

       base of the bends.

 

       Our Holy Grail was made of Böttger porcelain,

 

the same way the chamber pots that are slipped under our asses...

              We surely throw up from the Aqua Tofana,

 

but the mercury-chloride colon irrigation is up next...

       The cool pipe slides with dignity,

and the writhing gut-roots

              greedily swallow the killing liquid.

       The broken violin neighs. Then it moans, whines...

              There is a pink, bloody nightgown, a torn bra

in its faded case. And a bayonet with a blood-channel blade

       from World War I.

Two suns are rising and setting at the same time.

              He lives in a monastery,

with nuns as his mistresses. Body and soul open lewdly,

       and merry rogue awaits

the coming of the law-breaking God.

 

Translated By Gabor Gyukics

 

Adventus

                    

 

 

                                                        Hangyászsün kémlel töredező

                                          peremű, sós lyukba. A hangyanép

 

ellepi a csupasz, szürkészöld penészkérges

       hajlatok tövét.

 

                     Szent Grálunk is Böttger porcelánjából készült,

 

       ahogy a seggünk alá csúsztatott ágytálak…

                                          Az Aqua Tofanát még kiokádjuk,

 

              de jön a higany-kloridos allövet…

Méltósággal csúszik a hűvös cső,

              s a tekergő bél-gyökérzet

       mohón nyeli az öldöklő folyadékot.

              Nyerít a törött hegedű. Majd nyöszög, harákol…

Kopásfoltoktól fakult tokjában rózsaszín, véres hálóing,

              szakadt melltartó. S egy első világháborús,

vércsatornás pengéjű szurony. 

       Két Nap: kelő és nyugvó egyidejűleg.

                                   Kolostorban él,

                     apácák a szeretői. Buján tárul test és lélek,

                            s a törvényszegő Isten eljövetelét

       várja a víg lator… 

 

Cheerful Canto

 

       The bold and insolently arrogant Bellerophon

              is on Olympus: „What’s up, Boss?”

              „ll leave the feast for now, I feel queasy,

                           beat from traveling, but ll have a drink…”

 

„It’d be better of this winged sacrament

would neigh outside of the gate…”

 

              The vicar, the one with the smoky-white underpants,

                     runs down the only street in the village,

                                         and the cuckolded,

       at husband’s chasing him with a smiling axe.

       (Their heads are appropriately puffed-up red blisters

              for the occasion.)

 

The abandoned, hairy, slimy cunt

       snarls on a carrion smelling sheet.

 

                                   The setting sun looks like a frog’s head,

                                          its fissures of perpetual hunger,

                                   are brittle, hairless, skinless.

 

„If it rains elsewhere, why not here?

                     I could have been a meteorologist,

though, the only thing one has to learn there

is how to lie constantly.”

 

Translated By Gabor Gyukics

 

Jókedvű canto

 

              Bellerophontész vakmerőn, pofátlan gőggel

                     az Olümposzon: „Mi a lófütty van, na’főnök?”

       „A lakomát egyelőre hagyjuk, háborog

a belsőm, elnyűtt az út, de innék valamit…”

 

„Az a szárnyas szakramentum jobb, ha a kapun kívül nyerít…”

 

 

              A plébános, a füstös-fehér alsógyatyájú,

                     fut végig a falu egyetlen utcáján,

              s a felszarvazott, bősz férj mosolygó fejszével üldözi.

                            (Fejük a helyzethez illően felfúvódott,

                                                 vörös hólyag…)

 

Dögszagú lepedőn vicsorít

       a cserben hagyott, szőrös-nyálkás muff.

 

                     Békafejű a lenyugvó Nap,

                            állandósult éhségű rései

törékenyen, pőrén, bőr nélkül.

 

 

„Ha máshol esik az eső, itt miért nem? Meteor-meta-

                     urológusnak is szegődhettem volna,

náluk csak a folyamatos hazudozást

kell megtanulni.”

 

LASZLO ARANYI

 

LASZLO ARANYI (Frater Azmon) poet, anarchist, occultist from Hungary. Earlier books: (szellem)válaszok, A Nap és Holderők egyensúlya . New: Kiterített rókabőr. English poems published: Quail Bell Magazine, Lumin Journal, Moonchild Magazine, Scum Gentry Magazine, Pussy Magic, The Zen Space, Crêpe & Penn, Briars Lit, Acclamation Point, Truly U, Sage Cigarettes Magazine, Lots of Light Literary Foundation, Honey Mag, Theta Wave, Re-side, Cape Magazine, Neuro Logical, The Daily Drunk Mag, Unpublishable Zine, Melbourne Culture Corner, Beir Bua Journal, Crown & Pen, Dead Fern Press, Coven Poetry Journal, Journal of Erato, Lothlorien Poetry Journal, Spillover Magazine, Punk Noir, Nymphs Literary Journal,  Synchronized Chaos, Impspired Magazine, Fugitives & Futurists, The Dope Fiend Daily, Mausoleum Press, Nine Magazines, Thanks Hun, Downtown Archive, Hearth & Coffin Literary Journal, Our Poetry Archive (OPA), Juniper Literary Magazine, Feral Dove Magazine, Alternate Route, CENTRE FOR EXPERIMENTAL ONTOLOGY, Bullshit Lit Magazine, Misery tourism, Terror House Press, Journal of Expressive Writing, APOCALYPSE CONFIDENTIAL, WordCity Literary Journal, Wilder Literature Magazine, Roadside Raven Review, Death's Dormant Daughter, Rasputin, Amphora Magazine, Dope Fiend Daily, THIN SLICE ANXIETY, Dark Entries, FLEAS ON THE DOG, Dumpster Fire Press, DON’T SUBMIT!, Horror Sleaze Trash Magazine, Outcast Press, DOGZPLOT Magazine, BLACK STONE / WHITE STONE, Impractical Things Magazine, Medusa's Kitchen, Beatnik Cowboy, LET’S STAB CAESAR!, THE PEACH Magazine, FATHERFATHER Magazine, Gorko Gazette, Jupiter Review, Word For/Word Magazine, Poetry As Promised Lit Mag, Talking about strawberries all of the time, Suburban Witchcraft Magazine, BRUISER, PopCUL Tlitmag, Setu, Dire Need, All Ears (India), Rhodora Magazine, Arc Magazine, Shabd Aaweg Review (India), Utsanga (Italy), Postscript Magazine (United Arab Emirates), The International Zine Project (France), Swala Tribe Magazine (Rwanda), The QuillS Journal (Nigeria). Known spiritualist mediums, art and explores the relationship between magic.


No comments :

Post a Comment