Friday, May 1, 2026

BARBAROS İRDELMEN

 


 

Don’t Be Afraid

 

I envy

living tucked away, without an address

being invisible in the crowds

I cherish my unfindability

I get excited about being without identity

and unnoticed

Who cares what I do?

What I say

where I am

who cares?

Don’t try to know

my voice print

my fingerprints

my face

Don’t enter my personality

Enough—leave me alone

I am a citizen

what is so wrong with me?

Why are you so afraid

of me?

 

Korkmayın

 

Özenirim

Kuytuda adressiz yaşamaya

Kalabalıklarda görünmez olmaya

 

Severim bulunamazlığımı

Heveslenirim kimliksiz ve

Fark edilmez olmaya

 

Kime ne yaptığımdan?

 

Ne söylediğim

Nerede olduğumdan

Kime ne?

 

Ses izime

Parmak izime

Yüzümü tanımaya

Girmeyin kişiliğime

 

Yeter rahat bırakın beni

 

Vatandaşım ben

 çok mu yanlışınız var sizin?

Neden bu kadar çok

korkuyorsunuz benden?

 

Is It Still Like This?

 

I feared even a lie—

my mother’s voice would rise,

my father’s hand would fall.

And theft—

I feared God Himself:

He sees all,

He judges,

He never forgets.

Is it still like this now?

No one scolds,

no one stands in judgment.

The fear is gone—

of parents,

of God.

With baskets on their backs

overflowing with the forbidden,

they hurry toward the afterlife,

as if it were a trend,

as if guilt had gone out of fashion.

 

Şimdi Öyle mi?

 

Korkarım yalandan,

annem kızar,

babam döver.

Hele hırsızlıktan —

korkarım Allah’tan;

görür mutlaka,

cezalandırır,

asla affetmez.

Şimdi öyle mi?

Ne azarlayan,

ne yargılayan var;

ne anne babadan,

ne Allah’tan korkan kaldı

Sırtlarında

haram dolu küfelerle,

ahirete koşa koşa gitmek

moda şimdi

 

BARBAROS İRDELMEN

 

 

Dr. BARBAROS İRDELMEN, poet, writer, translator, and retired specialist in internal medicine and nephrology, continues to make an impact not only in Turkey but also on the global literary stage. With 19 published poetry collections to date, his works have been included in numerous national and international anthologies, poetry festivals, and selected literary compilations. Currently a poetry columnist for Edebiyat Magazin newspaper, also contributes actively to prominent literary journals such as Pazartesi14 Neyya, Kirpi Edebiyat ve Düşünce Dergisi, writer for the Papirus Magazine and Literature House. As a member of the Writers Syndicate of Turkey, he is not only known for his original poetry but also as a leading figure in the translation of world poetry written in English into Turkish. Among his significant contributions to international literature is his role in bringing the global poetry project “Poetry Without Borders”, which has been published in nearly 40 different languages since 1984, into Turkish as of July 2024. İrdelmen is also a part of the ITHACA Foundation (Spain) as a member of its community of poetry translators, building cultural and literary bridges across borders through the power of verse.

 

Emekli Dr. Barbaros İrdelmen, İstanbul, Türkiye — Şair, yazar, çevirmen ve yalnızca Türkiye’de değil, dünya edebiyat sahnesinde de ses getirmeye devam ediyor. Bugüne dek 19 şiir koleksiyonu yayımlanan İrdelmen’in eserleri, çok sayıda ulusal ve uluslararası antolojiye, şiir festivaline ve seçme kitaplara kabul edildi. Edebiyat Magazin Gazetesi'nde şiir köşe yazarlığı yapan İrdelmen; aynı zamanda Pazartesi14 Neyya Edebiyat, Kirpi Edebiyat ve Düşünce Dergisi, Papirüs Edebiyat Dergisi, Edebiyat Evi gibi önde gelen yayınlarda aktif yazar olarak yer alıyor. Türkiye Yazarlar Sendikası üyesidir. Sadece şiir yazmakla kalmayıp, İngilizce dünya şiirlerini Türkçeye çevirmekte de öncü bir isimdir. Uluslararası alandaki katkıları arasında, 1984 yılından bu yana kırka yakın farklı dilde yayımlanan küresel şiir projesi Sınır Tanımayan Şiirler (Poetry Without Borders)’in, Temmuz 2024 itibariyle Türkçe yayımlanmaya başlamasını sağlaması önemli bir yer tutuyor. Barbaros İrdelmen, aynı zamanda İspanya merkezli ITHACA Foundation’ın şiir çevirmenleri ailesinin de bir parçası olarak, kültürlerarası edebi köprüler kurmaya devam ediyor.


No comments :

Post a Comment