I’ve Dreamed You So Much
I’ve dreamed you so much that
you’re no longer real…
R. Desnos
I’ve dreamed you
so much—(how long can a dream survive?)—
that my eyes now
drift
into bottomless
waters, into skies no one has mapped.
Colors fall like
ripped veils,
violet waves
striking shards of light.
My fingers reach
for you,
but the touch
slips away
like stardust
dissolving in the air.
I walk through
rooms built
from the scent
of your body.
The furniture
looks like footprints,
the windows open
exactly where
the sun of your
face would rise.
There, your
voice—
a music that
praises every wreck life ever made—
moves around
words strong enough
to flatten all
my defeats.
I’ve dreamed you
so much
that time has
stopped cooperating,
and I’m pinned
to the hands of the clock.
We’re stuck
inside a river
made of blinding
mirrors.
Every breath you
take becomes an echo,
every silence I
keep a trembling horizon.
And if you’re no
longer real,
you’re still the
truest keepsake memory wears:
an abyss made of
myths,
cosmic
orchestras exhaling storms.
Σ’ ΕΧΩ ΤΟΣΟ
ΟΝΕΙΡΕΥΤΕΙ
Σ’ έχω τόσο ονειρευτεί
που πια δεν είσαι αληθινή…
Ρ. Ντεσνός
Σ’ έχω τόσο
ονειρευτεί, (πόσο κρατάει ένα όνειρο;)
που τα μάτια μου
τώρα βυθίζονται
σε απύθμενα βάθη
σε ανεξερεύνητους ουρανούς.
Χρώματα πέφτουν
σαν σκισμένα πέπλα,
μωβ κύματα σε
κρύσταλλα φωτός.
Τα δάχτυλά μου
σε φτάνουν,
αλλά η αφή τους
γλιστρά πάνω σου
σαν αστρική
χρυσόσκονη.
Περπατώ σε
δωμάτια που χτίστηκαν
από το άρωμα του
σώματός σου.
Τα έπιπλα
μοιάζουν με αποτυπώματα,
τα παράθυρα
ανοίγουν από κει που ανατέλλει
ο ήλιος του
προσώπου σου.
Εκεί, η φωνή
σου,
μια μουσική που
υμνεί όλα τα ναυάγια της ζωής,
χορεύει γύρω από
λέξεις που ισοπεδώνουν όλες τις ήττες.
Σ’ έχω τόσο
ονειρευτεί,
που ο χρόνος
αρνείται να κυλήσει πια
κι εγώ έμεινα
σταυρωμένος πάνω στους λεπτοδείχτες.
Μείναμε
εγκλωβισμένοι σ’ ένα ποτάμι
φτιαγμένο από
εκτυφλωτικούς καθρέφτες.
Κάθε ανάσα σου
γίνεται ηχώ,
κάθε σιωπή μου
ορίζοντας που αναβοσβήνει.
Κι αν πια δεν
είσαι αληθινή,
είσαι το πιο
αληθινό μενταγιόν που κρατά η μνήμη:
μια άβυσσος
φτιαγμένη από όλους τους μύθους,
συμπαντικές
ορχήστρες που αναστενάζουν θύελλες.
She Wanted To Become A Tree
There was a tree
in her yard,
its roots
holding the earth close like secret limbs.
She hugged it in
the mornings, adored it at dusk,
and her heart
dripped the coolness of dreams—
unripe fruits
aching for light.
She wanted to
become an apple tree,
to let spring
grow through her body.
To bear ripe,
juicy fruit,
to offer passing
young people
a tender slice
of life’s color
and a taste of
childhood immortality.
And the girls,
in their white skirts,
would dress
themselves in blooming veils,
like brides of
an endless spring.
They’d dance
beneath the branches,
stepping lightly
through sun-paths,
the wind
whispering love-words into their hair.
She wanted
more—so much more:
for birds to
come and find a home,
for her palms to
feed them,
for them to sing
on her branches
songs untouched
by time—
wings that never
age.
She wanted her
leaves
to become a
shelter for the wind of kindness,
to whistle
freely like a wandering soul.
The tree would
hold the sky,
and the sun
would hold the tree,
its roots
embracing the earth,
its fruit
brightening tables
and filling the
hands of loneliness.
Everything it
gave, everything it left behind,
was a simple
kind of love—
like the quiet
of a tree
that never asks
for anything,
yet always
offers the juice of its soul.
She longed to
dress in green,
to shine proudly
among the poplars.
ΗΘΕΛΕ ΝΑ
ΓΙΝΕΙ ΔΕΝΤΡΟ
Είχε ένα δέντρο
στην αυλή της,
οι ρίζες του
αγκαλιάζανε τη γη σαν μυστικά άκρα.
Το αγκάλιαζε τα
πρωινά το λάτρευε τα δειλινά,
κι η καρδιά της
έσταζε δροσιά ονείρων,
σαν άγουροι
καρποί που λαχταρούν το φως.
Ήθελε να γίνει
δέντρο μηλιάς,
να φυτρώνει
άνοιξη στο σώμα της.
Να παράγει
καρπούς ζουμερούς,
να φιλεύει τους
νέους που περνούν,
ερωτικά κομμάτι
από χρώματα ζωής,
και γεύση από
παιδική αθανασία.
Και τα κορίτσια,
με τις λευκές τους φούστες,
να στολίζονται
με ανθηρά πέπλα,
σαν νύφες μιας
άνοιξης αιώνιας.
Να χορεύουν κάτω
από τα κλαδιά,
αλαφροπατώντας
σε ηλιόδρομους,
και ο αέρας να
τους ψιθυρίζει λόγια ερωτικά.
Ήθελε κι άλλα,
πολλά:
να ’ρχονται τα
πουλιά, να βρίσκουν φωλιά,
να τα ταΐζει
στις απαλάμες της,
να τραγουδούν
στους κλώνους της,
τραγούδια
άφθαρτα, παντοτινά
φτερά που δεν
αγγίζει ο χρόνος.
Να γίνεται το
φύλλωμά της
καταφύγιο για
τον άνεμο της καλοσύνης,
να σφυρίζει
ανέμελα σαν αλητάκι.
Το δέντρο ν’
αγκαλιάζει τον ουρανό
και ο ήλιος το
δέντρο
οι ρίζες του, ν’
αγκαλιάζουν τη γη,
και οι καρποί
του, να ομορφαίνουν τα τραπέζια
να γεμίζουν τα
χέρια της μοναξιάς.
Ό,τι έδωσε, ό,τι
άφησε,
ήταν μια αγάπη
απλή,
όπως η σιωπή
ενός δέντρου
που ποτέ δεν
ζητά τίποτα,
μα δίνει πάντα
τον χυμό της ψυχής του.
Ήθελε να ντυθεί
στα πράσινα,
επιθυμούσε να
καμαρώνει στα λεύκα.
Πέτρος Τσερκέζης
PETROS TSERKEZIS
PETROS TSERKEZIS was born in
Politsani, Pogoni (Argyrokastro, southern Albania), a region of Northern Epirus
historically isolated from Greece. During the communist era, Greek identity and
literary expression in the region were heavily repressed. He studied Albanian
and Russian literature at the University of Tirana and has been involved with
literature since his school years. Over the years, he worked as a secondary
school teacher and collaborated with the local theatre in Argyrokastro. He also
served as Editor-in-Chief of the newspapers The City of the South (1992–1994)
and Awakening (2002–2007), both dedicated to Greek arts and letters in Northern
Epirus. Tserkezis is the author of more than thirty publications, including
poetry collections, short stories, novels, literary essays, and translations
between Greek and Albanian. His work has been featured in numerous anthologies
across Greece, Albania, and internationally, earning him several literary
awards. From 1972 to 1977, he taught modern literature as an external lecturer
at the University of Argyrokastro. Since 1994, he has been living with his
family in Nicosia, Cyprus.

No comments :
Post a Comment