Kiev, A Distant Dream
They tell me I
should write
a poem about
war, but
I want to write
a poem about peace instead -
to tell you
about the sky changing color,
about life
blooming in March,
about pollen
traveling mile after mile.
I want to tell
you about children’s eyes
that are not
afraid,
about mothers
smiling when their children return,
about safe homes
and warm bread,
about water that
need not be sought in the snow.
I want to tell
you about families together,
the warmth of
quiet,
a lighted window
in the night,
cheerful
footsteps and festive smiles.
I want to tell
you about women
who take up only
the arms of love,
about dreams
lulled by darkness and desires
that are more
than a single cry for peace.
They tell me I
should write
a poem about
war, but
I have only
these few words,
words that do
not rhyme with anything,
and Kiev remains
a distant dream.
Kiev, un sogno lontano
Mi dicono che dovrei scrivere
una poesia sulla guerra, ma io
vorrei scrivere una poesia sulla pace
invece, dirvi del cielo che cambia colore
della vita che fiorisce in marzo
del polline che viaggia per miglia e miglia.
Vorrei dirvi degli occhi dei bimbi
che non hanno paura
delle madri sorridenti al ritorno dei figli
delle case sicure e del pane caldo,
di acqua che non va cercata nella neve.
Vorrei dirvi di famiglie unite
e del tepore della quiete
di una finestra illuminata nella notte
di passi allegri e sorrisi festosi.
Di donne, vorrei dirvi,
che imbracciano le armi dell’amore,
di sogni cullati dal buio e desideri
che non siano solo un pianto di pace.
Mi dicono che dovrei scrivere
una poesia sulla guerra, ma io
ho solo queste poche parole
che non rimano con niente
e Kiev resta un sogno lontano.
Imaginary Borders
And so I stand
here wondering
what meaning
there is
in writing about
I no longer know what,
while not far
away, in Gaza,
they shoot
at the desperate
waiting in line for bread;
and I find no
answer, and I tremble
at the thought
that I am still alive while,
in a land I know
little or nothing about,
a little girl
-deep eyes- dies,
burned by bombs.
A thunderclap
fills the distances.
Is it the guilt
of the survivor,
or of the
indifferent? I ask myself-while
rain runs down
my face and erases
none of what
hurts;
and yet I am
comforted knowing that the crying
was not seen
-hidden in a drop-
mingling with
the grieving echo of the sky
on an ordinary
afternoon
of this fifth
day of July, twenty-twenty-five.
Let those still
alive
not be given
despair,
even if, just a
little farther on,
a war of
imaginary borders
has erased the
faces of an entire people.
Confini immaginari
Poi sto qui a chiedermi che senso abbia
scrivere di non so più cosa mentre
poco lontano, a Gaza, sparano
sui disperati in fila per il pane;
e non so darmi risposta e tremo
al pensiero che io sia ancora in vita mentre
in una terra di cui conosco poco o nulla
una bimba -occhi profondi- muore
incenerita dalle bombe.
Un tuono riempie le distanze.
È il senso di colpa del sopravvissuto
o dell’indifferente? Mi chiedo - mentre
la pioggia scorre sul volto e non cancella
niente di quello che fa male;
eppure mi conforta sapere che il pianto
non s’è visto -
nascosto in una goccia-
che si è confuso
con l’eco addolorato del cielo
in un pomeriggio
qualunque
di questo cinque
luglio duemilaventicinque.
Agli esseri
ancora in vita non sia data
la disperazione anche se, poco più in là,
la guerra di confini immaginari
ha cancellato i volti di una popolazione.
VALENTINA MELONI
VALENTINA MELONI (nanita): Born in
Rome in 1976, Valentina Meloni has chosen to live between Umbria and Tuscany
since 2007. An accomplished author, her literary output spans several genres,
beginning with poetry collections like Le regole del controdolore (2016) and
Eva (2018). She also co-authored the poetic epistolary Corrispondenze da un
mondo increato with Giorgio Bolla in 2018. Her more recent poetry includes
L’evidenza del vuoto and La Tessitrice (2022). Meloni has a strong focus on
Japanese forms, evident in her numbered plaquettes, such as the haiku
collection Il Fiore della Luna (2018), and the collections featuring
illustrations like Nei giardini di Suzhou (with sumi-e paintings by Santo
Previtera, 2015) and Suite della solitudine (illustrated by Rosario Morra).
This cross-cultural interest is further showcased in her bilingual
collections-Nanita, Enso: Haiku Yoti, and Usei, il suono della pioggia - as
well as her collection of short stories and haibun, Ippocampo - Prose poetiche
e Reminiscenze. She is also the author of several illustrated fairy tales. Her
work has achieved wide international recognition, with translations into
English, Spanish, Chinese, Japanese, Arabic, and Bulgarian, and appearances in
numerous international publications. Valentina Meloni founded in 2010 the
thematic anthology of eco-poetry and deep eco-poetry focused on trees and
nature, Poems on the Tree. She collaborates with the journal Diwali as an
editor, contributing to the essays and reviews sections. She is also a regular
contributor to other literary and cultural magazines and maintains her site,
nanita.

No comments :
Post a Comment