Monday, September 1, 2025
ADA RIZZO INTERVIEW
NILAVRONILL TALKING WITH
POET OF THE MONTH
ADA
RIZZO
SEPTEMBER 2025
NILAVRONILL: Why do literature and
poetry in particular interest you so much? Please give us some idea about your
own perception of literature or poetry in general.
ADA RIZZO: Reading
has always been a passion and a joy for me. Since I was a child, I have been
captivated by the irresistible charm of written and spoken words. Words dance
and caress me; as a little girl, I was enchanted by fairy tales and later by
great Italian and international literary masterpieces. I am a curious person,
eager to improve myself, to learn, and to engage in dialogue as I walk the path
toward becoming the best version of myself something I hope to achieve someday.
Literature offers me a wonderful opportunity to continue my journey of
self-discovery and to listen to the infinite range of emotions that writing can
convey.
NILAVRONILL: Do you believe that
your literary self is actually an extension of your soul? We would like to know the factors and the
peoples who have influenced you immensely in the growing phase of your literary
life.
ADA RIZZO: Writing for me represents a kind of
"emotional urgency," something I simply cannot do without. The prose
and poetry I have recently begun to explore mean many things: an atemporal
space where I can express myself immersed in an ideal condition, in which I
feel no hunger, no thirst, and no passage of time. A dimension where only
emotions and the heart speak. Finally, through writing, I can raise awareness
about social issues such as human rights, gender violence, and peace, topics I
always want to keep at the forefront. I am aware that I am just a small drop in
a vast literary and poetic ocean, but I also believe that each of us can do
something to change things, and I do so through what I love: writing! I believe
that every person I have met, every experience I have lived, both personally
and literarily, has influenced and enriched me internally. I do not believe in
chance or fate, and therefore I think that what happens to us is not at all
random. For better or worse, we always meet the people we need to evolve, grow
internally, and develop resilience, so that especially painful or negative
events do not occur in vain.
NILAVRONILL: Do you think the
primary obligation of a poet should be to communicate with the temporal as well
as with the eternal essence of life and the universe? If so, how can one fulfil
that particular obligation?
ADA RIZZO: I am convinced that there is a deep connection
between the here and now and the ancestral and universal dimension, especially
in philosophical and poetic contexts; there is a strong dichotomy between the
human being, infinitely small, and the infinite universe. A poet is someone who
has not stopped dreaming, feeling, and being moved. A poet manages to express
their sensations through verses and metaphors capable of conveying highly
evocative images. From my profession as a counselor, I have learned the ability
to observe beyond what is intended to be shown and to listen profoundly. Above
all, I believe that a poet is in deep connection with their true essence, which
is their Inner Child, the magical child, the little one who can deeply
appreciate life and look at the world with renewed joy and wonder.
NILAVRONILL: It is an established fact
that every poet should create his or her own poetic language as an unique
literary signature that would eventually keep him or her alive beyond his or
her time. I would like to know your personal experience in this regard, and how
can one achieve that unique literary language in his or her lifetime?
ADA RIZZO: I don't believe I possess a unique poetic
language, nor do I know if any of my poems will be remembered beyond my era.
What I can state with absolute certainty is that everything I write, whether in
prose or poetry, is born from emotions permeated by my experiences, sensations
from my inner universe that I transform into words and verses. My poetic
language could essentially be described as... emotional. How one might achieve
a unique literary language over the course of life, I hope to learn by continuing
to feel emotions, listening to myself, experimenting with curiosity,
perseverance, and patience, engaging with people and other poets, and enriching
my personal and emotional baggage so that it becomes the travel allowance, a
“viatico” for this wonderful journey called life.
NILAVRONILL: Do you consider
particular language, culture and nationality shape up the poet’s literary self?
What is your personal experience being an Italian? I would like to understand
how much and in what way your language, your culture as well as your nationality
paved your literary self.
ADA RIZZO: I believe that the culture of the nation where
I was born, Italy, has had a strong influence on my personal and literary
identity. From a young age in school, we were educated about the beauty of
literature and poetry, studying great Italian poets from Dante to Petrarch,
Ungaretti, Quasimodo, Montale, and many others. It is therefore almost natural
that many students, after completing their studies, want to deepen their
knowledge of the great poets. As a curious person driven by the desire to learn
and improve myself, I have read and studied the works of these renowned Italian
poets, and later I approached international literature.
NILAVRONILL: No literature can
survive without communicating with different languages and cultures, as well as
various traditions and heritages. I would like to know your opinion regarding
the growth and evolution of Italian literature.
ADA RIZZO: Literature, as a form of human
expression, is nourished and enriched through the diversity of languages,
cultures, and heritages, fostering creativity, empathy, cultural preservation,
and dialogue between different worldviews. The dialogue between diverse
realities is essential to maintaining the plurality and depth of literary
expression.
NILAVRONILL: Italian literature
has a great heritage. I would like to know your viewpoints on the contemporary
Italian literature. Where does it stand now in comparison with it’s past glory?
ADA RIZZO: Contemporary Italian literature represents an extremely rich and dynamic landscape, characterized by its ability to constantly renew itself while maintaining strong ties to the cultural traditions of the past. Compared to the great moments of glory in Italian literature, such as the Renaissance with authors like Dante Alighieri, Francesco Petrarca, and Giovanni Boccaccio, or the 20th century with prominent figures such as Luigi Pirandello, Italo Calvino, and Alberto Moravia, the current scene shows a significant evolution in both diversity and approach to themes.
Currently, Italian literature is characterized by a strong diversity of voices, styles, and genres. Contemporary authors like Elena Ferrante, who achieved international success with works such as "L’amica geniale", have brought attention to Italian narrative worldwide, demonstrating how our literature has opened up to global influences, addressing universal themes with an original, intense, and engaging style. Alongside her, writers like Paolo Cognetti, author of "Le otto montagne," and Margaret Mazzantini, known for novels such as "Non ti muovere" and "Venuto al Mondo," continue to explore fundamental themes such as identity, memory, social transformations, and the challenges of the modern era, contributing to a rich and complex literary landscape.
Compared to past glory, it can be said that contemporary Italian literature has not yet reached a level of global recognition equal to that of the great classics of the past, but it is establishing itself as one of the most vibrant and innovative in the European scene. The dissemination of literary production through digital media, the organization of prestigious awards like the "Premio Strega," and numerous translations into many languages have helped consolidate the international presence of Italian authors, making their voices increasingly heard and appreciated on a global scale.
Moreover, contemporary Italian literature stands out for its attitude of reflecting on the complexity of current society. It often addresses themes such as immigration, economic crisis, new technologies, and cultural transformations, offering a critical and in-depth view of the contemporary world. Authors like Valeria Lucentini with "L’impero delle donne", provide a clear analysis of the female condition and gender issues, while Clara Sereni, with "Il gioco delle perle di vetro", engages with social transformations and collective memories. Niccolò Ammaniti, known for novels such as "Io sono nessuno" and "Come Dio comanda," bravely tackles identity crises and social tensions, while Giorgio Fontana, author of "Per legge superiore", reflects on ethical and political dilemmas of our time. Melania G. Mazzucco, with works like "Vita" and "Il baco da seta", focuses on history, identity, and profound narratives, creating a bridge between past and present.
These authors, along with many others, contribute to making the
landscape of contemporary Italian literature lively, innovative, and
increasingly recognized internationally. Their work testifies to a cultural
heritage in constant dialogue with the challenges and complexities of today's
world, pursuing a literary identity that, while rooted in tradition, looks
confidently toward the future.
NILAVRONILL: Literature encompasses
every aspect of life, it blends the various shades and textures of human
aspirations as well as drawbacks. It also lights up the new horizons and new
dimensions of human capabilities relentlessly. I would like to know your
particular viewpoints; how do you relate all these in your own writings?
ADA RIZZO: I believe that every human being is the result
of the love they have received and given, of the goals achieved and the
failures, of their strength and their vulnerabilities. Just like in a
Caravaggio painting, where darkness is just as important as light, each person
is authentic when they are able to reveal and integrate their own shadow side.
This is the message I try to convey through my writings: we should not fear
showing our vulnerabilities and our limits, because even these shadows have contributed
to helping us appreciate the light that each of us is capable of shining.
NILAVRONILL: We cannot live immune
to the sociopolitical disturbances of our surroundings. How much these
disturbances make substantial impacts upon your literary self? Do you actually
respond to all these factors through your words? I mean in your poetry,
especially.
ADA RIZZO: It is clear that the sociopolitical upheavals that occurred at the national and international levels have had a profound impact on me both as a citizen and as a woman engaged in prose, poetry, and cultural promotion. In my books, I have addressed social issues such as diversity in "Volevo il tacco dodici?", eating disorders in "Iris ali di vetro," organ donation in "Novanta battiti al minuto," and gender violence in "Ventiquattro carati."
My collection "L’ Incanto emozioni e riflessioni" is a crossover that, through personal meditations and poems, aims to raise awareness on topics such as gender violence, the loneliness of the elderly, children's rights, youth conditions, peace, water emergency, poverty in the Global South, injustice, the African continent, and immigration.
These themes reflect some of the changes that have taken place in our society and represent a mirror of the current times, on which I wish to focus a beacon to raise awareness and suggest reflection through my prose and poetry writings. Words matter; they are the transformation of mental images and can translate into actions and behaviors that influence our perception of subjective reality and change the way we think.
Culture, therefore, is a bridge upon which to advance together,
promoting human rights, justice, and peace. Poetry and writing are the pillars
of this bridge between different civilizations, traditions, cultures, and
geographical and mental borders.
NILAVRONILL: Is it possible to put
into the words everything that as a poet you wish to express literarily? If
not, why?
ADA RIZZO: I often find it difficult to verbally explain
what I wish to express in writing because poetry is not about rationality; it
communicates through the language of emotions, where the heart speaks rather
than the mind. It is the voice of a colorful, multifaceted inner universe, made
up of a thousand emotional nuances that should not be commented on or
clarified, but simply… listened to and internalized.
NILAVRONILL: How would you
evaluate your contemporaries and what are your aspirations for or expectation
from the younger generation?
ADA RIZZO: My generation, the baby boomers, is
characterized by a good amount of self-confidence and optimism about the
future, despite the fact that the global economic and social situation is
increasingly trending downward. I hope that the new generations, who live in
such uncertain times and often find themselves forgotten by politics, will have
more trust in their own abilities, ideals, and values to believe in. I trust
that the new generations will be able to demonstrate their worth despite
everything and everyone. They are our social fabric. They will be the ones to
represent our future.
NILAVRONILL: We are almost at
the end of the interview. I remain obliged to you for your participation. Now,
personally I would like to know your honest opinion about Our Poetry Archive.
Since April 2015 we are publishing and archiving contemporary world poetry each
and every month. Thank you for sharing your views and spending much time with
us.
ADA RIZZO:
I am the one who should thank you, NilavroNill
Shoovro, for this interview, which allowed me to emphasize my passion for
writing and my great desire to continue promoting human rights and Peace
through my works. I admire your constant commitment and the passion you
dedicate to cultural promotion and your extraordinary project OUR POETRY
ARCHIVE di Poesia. Creating a sort of "contemporary poetic database"
represents a great opportunity for visibility for all of us poets, a chance to
engage with different poetic voices and souls from various parts of the world,
and a document to consult in order to discover and appreciate other
contemporary poets from diverse cultures and traditions.
ADA RIZZO, born in Sicily in 1960, she published several
novels and poems, tackling profound themes such as gender violence, eating
disorders, and heart transplantation. Among her books are "Volevo il tacco
dodici?", "Iris Ali di Vetro", "Novanta battiti al
minuto", and "Ventiquattro Carati," works that have received
numerous international awards. In addition to her literary activities, Ada
Rizzo participates in cultural projects and international anthologies for peace
and human rights advocacy. Her poetry has received wide recognition at an
international level, and her texts have been translated into various languages.
Due
to the subjects covered in her books and poems the author has received several
recognitions in Italy, America, Europe, Asia.
ADA RIZZO
Light In The Darkness
In the silent
night, a cry
Another story of
stolen dreams
Fragments of
life cast aside next to a woman
who weeps for
her body, her soul
No more smiles,
no more promises
Shattered dreams
rolling on the ground
like beads from
a broken necklace
She is a warrior
without weapons,
yet even so
violated, she is not an object,
a shadow in the
dark,
She will rise
again
as she is the
strength of those
who do not give
up,
she is the
mother, the witch, the sister,
the daughter,
she is all of us women who fight to shine.
She is a full
moon of light, an explosion of fire.
She is the
infinite woman,
the creator of
life
who defies every
pain and from the darkness…
is reborn!
You Left Me A Gift
I was a child
when pain took me by the hand.
I didn’t want us
to become friends, but it was much stronger than me.
Like impalpable
ash, it clung to my skin,
its cold whisper
wrapped around my thoughts.
At first, it was
a cold wind that didn’t know where to go,
bringing with it
unwanted gifts:
long days, sharp
as blades,
hours beating on
an unheard drum.
For a long time,
my heart was an echo in the silence of empty rooms,
but here,
unexpectedly, a moment arrives,
I see with new
eyes, I observe the world’s indifference, the solitude,
material poverty
and intellectual destitution,
the anguish that
gives no respite when the dark lady knocks at the door,
the promise of
God who swears to be there but isn’t there to gather the pain and shattered
dreams of a child, the raw flesh of war that can have no future.
I looked at pain
and felt pity for it,
I took it by the
hand, caressed it,
dressed it with
bandages of emotions and words,
I peered into
its eyes,
a black abyss of
fear,
of fallen
dreams, sobs, silent screams.
I embraced it,
and it transformed into strength, tenderness.
It became a
laugh, a light,
it became a
woven with a warp and weft,
intertwined with
threads of courage and hope.
So, I carry it
with me,
an uncomfortable
companion, but also a teacher.
A friend who
wispers to me:
“Look at life,
it’s a sublime mosaic,
it’s in the
chaos of fragments, in the cracks that light passes through.”
My pain was a
pale falling star; now it is light.
I listen to my
soul, I proceed on my journey,
I know the
beauty that lies in what I embrace.
I met pain,
welcomed it, and
it left me a gift...
ADA RIZZO
ADA RIZZO, born in Sicily in 1960,
she published several novels and poems, tackling profound themes such as gender
violence, eating disorders, and heart transplantation. Among her books are
"Volevo il tacco dodici?", "Iris Ali di Vetro", "Novanta
battiti al minuto", and "Ventiquattro Carati," works that have
received numerous international awards. In addition to her literary activities,
Ada Rizzo participates in cultural projects and international anthologies for
peace and human rights advocacy. Her poetry has received wide recognition at an
international level, and her texts have been translated into various languages.
Due to the subjects covered in her books and poems the author has received
several recognitions in Italy, America, Europe, Asia, including the
"Solidarity Award for Art and Civic Engagement 2024".
AGRON SHELE
Greening In Your Soul
I know that
summer has touched those lands,
the grass is
turning green
and the flowers
are buzzing with bees’ swarm,
but I am unable
to join you,
I’m simply
sending a migratory bird,
to tell you that
it saw my mountains
and the springs
as well,
because you, who
waited with so much pain,
with your
walking stick imbedded firmly,
climbed the hill
of sunlight,
can no longer
confess as you once did in the past.
I know that
mornings wake up with reflections in marble,
and the drizzle
of rain turns every pedestal to gray,
but deep from
the soul of the earth and spirit of the body,
love brings me
back and I feel such wistful longing!
I will come at
another time, for sure,
perhaps when the
snow starts falling again,
amidst that
white feathery snow spread over every meadow,
that will lay a
blanket all the way to the stony riverbank,
because I feel
it will once
again touch your majestic breath!
Parallel Lines
We read the palm
of the hand
just as Delphi’s
oracle did,
two parallel
lines
and intertwining
that never meet,
a map of
bloodlines,
all in the sharp
tips of the stars,
where a light
waits to reawaken
and glow,
as it means to,
with a hand raised in faith.
Fingers glide
in chords,
according to the flavor of life,
somewhere a
melody turns into a ballad,
and somewhere,
in a melody, a sigh is sown.
Signs that must
be read
in old destinies
and ancient beliefs.
There And Here
Perhaps spring
have unfolded there
and you
sincerely believe you’re alive,
but the breezes
and muses of a distant season
never warmed the
soul.
Here, it is a
different tale
and even though
the freezing winter has not touched us for years,
the trees hide
the buds beneath their branches
and never hasten
to bloom.
There, perhaps
the eruption is gracious
and the first
mimosa blooms have unfolded,
here, the wild
wind, is only swaying the trunks
and never learn
to rest.
There, is a
lightening world above the clouds
that beckons me
to return
here, there’s
twilight and withered evenings
dissolving like
shadows over us.
AGRON SHELE
AGRON SHELE: (Albania – Belgium) He was
born in Albania. Is the author of the following literary works: Poetry books,
Novels and Short Stories. He has published 19 books, 13 anthologies and a
serial of magazines and newspapers in Albanian and many languages! He is
President of the International Poetical Galaxy “Atunis” and coordinator of
International Atunis Galaxy Anthology. He is winner of international literary
prizes. He is published in many newspapers, national and international
magazines. Currently resides in Belgium.
AHMED FAROOQ BAIDOON
The Sneer Of Loss
Be those
sentiments fleeting in that sultry garment vex,
that scythe of
bygone in jubilant memorial stand,
uneasily cutting
those braided tumultuous celestial hand,
Here I go, a
vicar of the unknown realm,
Wandering
through the Orcs' and Gollems' shack,
A boulevard of
nowhere till I find the sun of pay back,
No more fib! a
helpless stature shape, forging crumbs of me,
Burnt and
depleted in pursuit of ecstasy,
The spheres of
my prodigy dodecahedron—let alone convoluted,
In the land of
wonders and meaninglessness wherein polluted,
Nothing but
howling dogs, swarming herds and earthquake stampede,
That Mother
Nature shall have its say:
Beware of the
truth untold, you'd better not to stay,
That solitary
hermit in an altar, under Providence might,
If only he
could've much muckle of time for insight,
That hoax of
eternity of a sinful humanity;
Isn't it a
heavenly judicial cloak to apply law of security?
That quill
subdued to forays of unwanted rains;
Of undulating
waves of my lively plains,
And I —succumbed
to a distorted worthy scroll,
Shan't I borrow
a life raft stranded in a rehabilitation sanctuary survivors' toll?!
My Quill Upsurge
Uneasily borne
by my poetic lines,
A melodious
resonant music with echoing harbinger,
I swear in those
days melted away and left a hermit,
In a microcosmic
altar destitute of verdant arable ink suffering confabulation,
A withered
crayon in the realm of blowing mighty winds,
I hereby, an
alleged shrewd, replete of acumen, or claimed to ponder,
Strayed and
aberrated in the serrated tug gyre,
The ticking
getting louder and stripped of my dreamy wings,
My collage, my
scrapbooks, all shattered and clipped,
Enough is
enough, the undersigned shape of distorted me, proclaimed:
Ain ‘t we
—mankind on the visage of abyss?
Ain ‘t we still
worthy humanity or that replica of a humanoid?
Adieus! Farewell
my candle wick, no longer there be a fuel to light,
Behold—the
depleted stature of my inside, fragmented, perplexed with loss of sight,
That process of
purgation, cannot be overnight,
From the dawn
twilight till dusk of ephemeral history,
Ain ‘t there a
second coming for repentance, atonement, oblation of forgiveness?!
It doth serve me
right!!
Those memorial
apparitions of unquestioning human grudge and abomination,
Push us towards
the unnegotiable stake,
We, the entirely
crippled conscientious beings —rendered through a sedative slumber, apart from
wake,
Embarked upon
the seven sleepers’ den fate,
Rather, here we
are, the lotus eaters numbed at the heavens gate,
The obnoxious
hell precipitated our eternal abode in the worldly livelihood,
The paradise of
cherishing bliss, trodden by innocent martyrs, can't tell the truth!
And all of us,
slapped by spoiled oblivion broth, understood?
Tell us why? Oh,
my roaming dove, doth it has to be the moribund of good?
Be it the
inevitable doom of amputated childhood?
All vegetation,
superfluous oceans cry out for a plea:
"Will peace
prevail once more, otherwise we’d better flee? "
My all wholeness
lost in entangled cauldron, still that battered part of me!
Sublime
mannerisms shall unleash such paginated alphabets, hither and thither,
Alas! Couldn't
find out the key.
AHMED FAROOQ BAIDOON
AHMED F. BAIDOON: This is Mr. Ahmed
F. Baidoon from Egypt, situated on the northern coast of the Mediterranean sea
(Damietta), born in 1981, his passion for literary works started at the High
School before having his degree at English Department in the university, his
former writings during his study were poetic genres translated into the native
mother tongue, Arabic, in addition to paraphrasing some poems for Shakespeare,
William Words Worth, Yeats and Robert Frost, some highlights on the African
contemporary poets and novelists, most of contemporary erudition on the
Egyptian writers in literature. Still his poetic modus operandi are reflected
throughout finding a manifest-clear equivalent of Arabic literary genre into
English context, he is a curious enthusiastic member on the social media
Facebook in the forum of Al-jiad in Jordan, Nabd Al-ebda3 Alarabi, Montada
Alkalimat in Egypt, Dar Amarji paper editions in Iraq and other Arabic symposia
for Poets and literators’ confederations, he won some certificates of
appreciation in literary contests as excelled and topped the other colleagues
in terms of short stories, micro fiction and poetic stanzas in Arabic throughout the social media, he is
smitten by the English language, rather my Arabic is the most exquisite
language with transcendent figures of speech by whichhe can hardly find an
equivalent interpretation into other languages. As for his part, literature is
not all-in-all a mere piece of writing that walks and talks, rather ascribing
life to non-animate objects and grant life to the surrounding natural elements
to be replete with vitality and serenity for the sake of humanity.
ANIL KUMAR PANDA
A Summer Afternoon
In the dry
afternoon of summer
I watch the
trees stand silently
In the yard
The branches
cling to each other
Whispering only
occasionally;
The leaves are
but ears
Listen to the
call of cuckoos
And tease their
neighbours, pricking
Sometimes I
wonder
If the trees
need shade too
To escape the
sun that goes deep
Into the pores
of my skin
And let me sweat
profusely
Touch Of You
Touch of you
Gives me the
feeling of divine
I fall silent
and pray
For the wind to
blow
Soft through
your hair
And touch my
soul
I like to live
With the
fragrance
Of your body
forever
ANIL KUMAR PANDA
BARBARA DI SACCO
Blue Oasis
Reactive contagion
Lightning flash
Taken
electricity of a prickly shower
muove setting up
Animal step
sweet gluttony
grazing hands.
Graze
until satiety
the visceral caverns
relegati al tempo
discerning anarchically
theories for salvation accomplished.
Visited the pleasant meadow
of delight
The arm grasps the abandonment
Fulfilling elevation
the sought-after oasis.
Oasi blu
Contagio reattivo
flash fulmineo
dello scatto
elettricità di una doccia pungente
muove configurando
passo animale
ingordigia dolce
brucando le mani.
Pascere
sin a sazietà
i viscerali antri
relegati al tempo
discernendo anarchicamente
teorie atte alla salvezza compiuta.
Visitato l’ameno prato
del diletto
il braccio afferra l’abbandono
l’elevazione appagante
la ricercata oasi.
Afternoon
It's afternoon
in virtual watercolors
rains on punctuated piano notes
in the slow moment of reflection
Isolated from the clock, idleness
or some sort of unfinished ideas.
Like the nonsense phone call
The empty speech
No hope
of a useless repotting
in the light of the window
with a narrow air.
Eyes lost in the city
sit at the screen
Filtered into a showcase
of advertising boredom.
Pomeriggio
È pomeriggio
in acquerelli virtuali
piove su note di piano scandite
nel momento lento di riflessione
isolato dall’orologio, l’ozio
o una sorta di idee inconcluse.
Come la telefonata no sense
il discorso vuoto
la nulla speranza
di un rinvaso inutile
alla luce della finestra
con aria stretta.
Occhi perduti in città
siedon allo schermo
filtrati in una vetrina
di pubblicitaria noia.
BARBARA DI SACCO
BARBARA DI SACCO is an Italian poet
and writer, born in Tuscany in 1964. She puts her own reflections on paper,
various torments of her soul singing about love romantically and perhaps with a
démodé heart, telling stories and languor. The dream is for her an arcane,
mystical place where her poetry came to light...This is also one of his
interesting stories.
Barbara Di Sacco è poetessa,
scrittrice italiana nata nel 1964 in Toscana. La propria poesia in versi
liberi, canta amore, attualità, esponendo riflessioni, conflitti interior
colorando ricordi e paesaggi di metafore. In una musicalità ritrovata nel
tempo, gioca con modernità spersa, cercando senso e sentiment per una società
che ha dimenticato in gran parte riferimenti e radici, ciò che così è tanto
importante al fine di sapere chi siamo per affacciarsi alla realtà del buon
futuro. Nel suo laboratorio creativo, ella compone puzzle di parole perché a
memoria torni il senso del vivere amando tutto ciò che a noi è legato dal
tempo, nella storia rappresentativa.
BARBAROS İRDELMEN
Once Upon A
Time
One day on a
farm an unnecessary palace rises
Famous for her
cunning and bitchiness
An angel in
make-up an arrogant one with his gang
He begins to
live in it with its temples and clergy
Money starts to
be worshipped
The palace soon
became famous
At night the
darkness starts to work
A false light
shine in the tower
Reaches to the
eyes of travelers
Reminiscent of
the Pied Piper
Irresistible,
almost mesmerizing
A melody is
heard trembling with passion
He drags the
ignorant man and woman to the palace
Rich and poor,
farmer and laborer
Drifts merchant
teacher soldier artist and shepherd
A grim-faced
eunuch
He opens the
door in that crowd
He finds
money-loving tyrants
Softly through
the doorway into the palace
Inside, all the
covers are embroidered with pearls
Feather down,
down, soft bedding
Around the
tantalizing false wealth
the oppressors
are united
At every dawn,
with the first rays of the sun,
A white-clad,
anxious figure appears
At the palace
window, suffering in silence.
With eyes full
of fear and worry, they gaze—
If the light
reveals the surroundings, alas,
The palace will
vanish, along with all it hides within
I Am Innocent
They took me in
for a bargain
And locked me
away.
From the narrow
slit of my cell,
My sorrowful
gaze flows out—
Each bird
soaring in the blue sky brings me pain.
Like for
everyone else,
They remind me
too of thieves roaming free.
No curse, no
song remains on my lips.
Without my heavy
sword or iron armor,
Only the battle
for democracy fills my mind.
A shield of
stone
Has encased and
riveted me.
No arrow, no
blade touches it.
My steed runs
outside—without me.
The high walls
of the prison,
My shield and
stone armor,
The iron bars of
the dungeon—
O time, flow
faster!
This new garment
suffocates me.
Take these off—
Slander dressed
me like a jester.
The filthy hands
of appointed, corrupted demons
Must never touch
the stirrup of my innocence
BARBAROS İRDELMEN
Dr. BARBAROS İRDELMEN, born in 1952, is a writer poet
translator and a retired medical doctor. He lives in Istanbul, Turkey. His
poems have been selected for anthologies, poetry festivals and selection books
in Turkey and abroad; he is a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper,
a writer for Kybele Culture and Art Magazine, a member of the editorial board
of Kirpi Literature and Thought Magazine, a member of the research and
editorial board of Papirüs Magazine and a member of the Writers Union of Turkey.
He has ensured that Poems Without Borders, which has been published in nearly
forty different languages since 1984 with its initiatives, started to be
published in Turkish as of July 2024. He is a member of the family of poem
translators of ITHACA Foundation/ Spain
Kısa biyografi: 1952 doğumlu Dr.
Barbaros İrdelmen, yazar, şair, çevirmen ve emekli tıp doktorudur. Türkiye'de
İstanbul'da yaşıyor. Şiirleri yurt içi ve yurt dışında antolojilere, şiir
festivallerine ve seçme kitaplara seçilmiş; Edebiyat Magazin Gazetesi'nde şiir
köşe yazarlığı, Kybele Kültür ve Sanat Dergisi'nde yazar, Kirpi Edebiyat ve
Düşünce Dergisi yayın kurulu üyesi, Papirüs Dergisi araştırma ve yayın kurulu
üyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği üyesidir. Girişimleriyle 1984 yılından bu
yana kırka yakın farklı dilde yayınlanan Sınır Tanımayan Şiirler'in Temmuz
2024'ten itibaren Türkçe olarak da yayımlanmaya başlamasını sağladı. ITHACA
Vakfı/ İspanya'nın şiir çevirmenleri ailesinin bir üyesidir.
BILL LESLIE
Talking With God Late At Night
God,
you are never
going to show me the sign,
are you?
My silent God.
I always must
guess
what you’re
thinking.
Apparently,
certainty is for others,
for me, I just
make mistakes.
I lay in my bed
and stare at the ceiling,
until, giving
up, I get up
and grab my pen,
as though my
pitiful musings
amount to a hill
of beans.
Strange, isn’t
it,
how poets think
they know things
that others
can’t see?
It’s all a bit
silly
this pretend
game we play.
God,
won’t you let me
rest?
ease my doubts,
let me slip away
to a deep
dreamless sleep.
To a new day,
a new man,
certain of my
fate!
At last the sky
starts to lighten,
I can hear the
birds
begin to sing.
So, I’ll make
another cup of tea
and begin again.
And maybe today
is the day
my reluctant God
will begin to
speak.
Loose Fitting Clothes
My doctor asked
if I were a poet,
I was suddenly
speaking in rhyme,
she said, “Turn
your head and cough.”
“No, no” I said.
“Everything’s fine.”
listening to my
heartbeat,
studying my
response,
she said, “what
is this strange obsession?”
puzzled by my
nonchalance.
a dozen rhymes
spill from my pocket,
while searching
for spare change.
a little posey,
quickly forgotten,
that look in
your eye, dark & strange.
mote of dust,
tick of fluff,
studied with a
delicate hand.
lost feather, a
seashell, bit of bone,
a boy’s hidden
treasure, tiny & grand.
The diagnosis
was quick,
though treatment
was by degree.
She dashed off
the prescription:
the cure was
worse than the disease!?
A strange malady
has befallen me;
my heart can
break one more time!
The surprise was
how easy it was,
I should see
that as a sign.
She smiled,
“Your numbers look fine.”
the good is up,
the bad is down,
we’ll see you in
a few months’ time.
that is -- if
you’re still around.
I gather my
things as
reality slides
away.
the urgent ding,
the world burns,
I stumble back
into my day.
I want you to
feel my heart one more time
make the tiniest
thing grand,
lose myself in
this madness,
one more touch
of your hand.
One more breath
out, and one
more in. Lay
your hand
on my chest
& just like that
we begin again.
Call
I tell myself it
doesn’t matter,
another silence
in the long afternoon.
Count to ten,
Say I’m sorry.
The heater goes
tic, tic, tic,
as the day cools
down.
It’s time to
feed the cat.
I always forget.
Forget to get
the good stuff.
The kind he
likes.
He looks at me
with a question,
I stroke his
tail to answer.
Today becomes
tomorrow,
Days stretch
forward and back again.
We end up where
we began,
waiting for your
call
in the silence
of a long afternoon.
BILL LESLIE
BILL LESLIE: Bill is a very recently
retired Technology professional. He is now hoping to devote himself to writing
full-time. He is deeply passionate about writing poetry and learning to be a
better poet. He also plans to devote
himself to his long-time other passion: photography. He loves taking
photographs of birds and nature, as well as of his large, loving family and
their many, many pets. Bill identifies as a woke, non-binary, radical, feminist
lesbian; trapped in the body of a Southern white boy. Be forewarned. This is
what he believes: Science is Real. Black Lives Matter. No Human is Illegal.
Love is Love is Love. Women's Rights are Human Rights. Kindness is Everything.
Bill was born in Columbia, SC and has lived in North Carolina for the past 25 years.
Attended the University of South Carolina where he studied Media Arts and Film.
He dreamed of being a great film director. He finally graduated from the Univ.
of Pheonix with a Bachelor of Science in Technology and has worked in that
field for many years. He wears his politics on his sleeve. An unapologetic
feminist and a proud Progressive; he is fiercely pro-choice, a committed
supporter and ally for LGBTQ and civil rights. He is still very much a student
learning how to write poetry, but it brings him great joy.











