Autumn’s Whisper
Eternal In Solitude
Neon reflections
flow like water, counting moments lost.
An old man’s
shadow clings to the wall, murmuring to the wind.
Since fallen
leaves can cover the streets,
Why does no one
remember the old poems when they are scattered?
His steps press
lightly upon fading echoes,
Each leaf
carried away by unseen currents.
He bends low,
gazing deep,
As though only
now seeing yesterday’s departure—never to return.
Autumn wind
floods the streets,
Its taste fills
him, sweet as ripened persimmons, bitter as passing years.
He fears being
forgotten, like a fig tree barren in the garden.
The television
roars, a market of noise,
But a distant
cat’s cry strikes truer than all its clamor.
With solitude as
his ink, he paints time into whispers,
Staring out
toward the edges of fleeting days.
Standing in the
dawn’s pale light,
His gaze brushes
the autumn song, still unweakened.
A faint smile
graces his face, surrendering all to frost and wind.
A child’s
laughter drifts past,
And fallen
leaves dance freely in the breeze.
His soft sigh of
dwindling years,
Rises far away,
merging with the faint afterglow.
Of a starless,
eternal sky.
Small Town Washed Away
By Heavy Rain
Rain, caught off
guard
Like the sky,
still in the cracks that collapse silently
The rain hits
the tiles, and a piece of music sounds heavy
Streets and
alleys, rolling mud
Erase them
together, the shoe prints and the past
At the entrance
of the village, the old locust tree is bent in the wind and rain
It looks like an
old man struggling to hold on to his roots.
The river is out
of control and intends to swallow everything along its shores
On the river,
the paper boat was left by the child
Let the river be
ravaged by the angry waves
In the square in
the center of the town, the water was up to the knees
People stood
along the second-floor windows, spreading mute prayers
A broken
umbrella that has lost its ability to compete with the scorching summer heat,
held by an old man
Staggering,
smiling in vain and dreaming, face covered with frost
Like holding, a
lost and heart-burning memory
Finally, the
rain slowly stopped
The sky was
still gray, now as silent as washed plain cloth
The alleys are
paved with mud and broken branches, and many heavy
The little girl
squatted by the river and picked up a piece of soaked paper
The boat she
folded yesterday, now only vague traces remain
Meditations
By The Hearth
In the wild
grass, I sit, rain’s whispers my companion,
While the
riverbank loses itself in autumn's twilight hues.
The tides play
their endless games,
Blurring the
lines 'twixt sails and chimney smoke.
This lone
stretch of water spans an eternal distance—
Can one small
flask of warm wine ever rival the blaze of a roaring hearth?
At midnight, I
strike the chime of verse,
Seeking fleeting
moments to return me to days long past.
But the tidings
of my homeland—
Ah, how they
tremble, elusive as ripples crossing the river's restless waves.
After the rain,
the skies clear, the window gleams bright;
The small
pavilion warms by the embers' lingering glow.
The waning
candle, still with vigor,
Yet my heart
clings to the tender boughs once breaking bud,
Bringing
whispers of spring’s first breath.
Now, I lie
content amidst the lake and forest,
The silver
strands of my beard unbothered by time’s gentle touch.
Ever do I pluck
at blossoms’ shadows,
Drunk with the
kingfisher,
Together we fall
into spring’s verdant embrace.
TZEMIN ITION TSAI
Prof. Dr. TZEMIN ITION TSAI (蔡澤民博士) was born in Taiwan (China). He holds a Ph.D. in Chemical
Engineering and two Masters of Science in Applied Mathematics and Chemical
Engineering. He is a scholar with a wide range of expertise while maintaining a
common and positive interest in science, engineering, and literature. Dr. Tsai
is not just an accomplished poet, he is an essayist, novelist, columnist,
editor, translator, academic, engineer, mathematician, and so many other
things. His literary creation specializes and expertise in the description of
nature, the anatomy of emotion and humanity, life writing, graphic writing,
cross-domain writing, and so on. Dr. Tsai has carried out a number of
educational research with the development of teaching materials in his country.
He has won many national literary awards. His literary works have been
anthologized and published in books, journals, and newspapers in more than 40
countries and translated into more than 20 languages. Tsai is a professor at
Asia University (Taiwan), and editor of Reading, Writing and Teaching academic
text. He also writes the long-term columns for Chinese Language Monthly in
Taiwan. There are many famous poets from different countries in the world
through his Chinese translations and introductions were able to be recognized
by our people.

No comments :
Post a Comment