Saturday, November 1, 2025

BARBARA DI SACCO

 


 

The Little Terrace

 

Was...

Where clivie flourished

under the pergola

grape leaves and wisteria

the roof terrace

from the top of the village.

In the evening

when the sun set

We dined

with the candles lit

in a surreal air

of indefinable color

between smoke and beltade

An elegant mist

and the scent of the heat.

Saliva

The chatter from the balconies

The step from the alleys

and dish noise

from the front.

The chimes

of the ninth hour of dinner

They were beating on the cathedral

The darkness did not linger

And neither are mosquitoes.

Those who were ready

went out for a stroll

bringing the village

to life in a festive mood

until late.

While on the little terrace

rose petals

Awaited

the dawn of St. John.

 

La terrazzina

 

Era…

Dove fiorivano le clivie

sotto la pergola

di foglie d’uva e glicine

la terrazza a tetto

dall’alto del paese.

La sera

a sole sceso

cenavamo

con le candele accese

in un’aria surreale

di colore indefinibile

fra fumo e beltade

una foschia elegante

e il profumo del caldo.

Saliva

il chiacchiericcio dai balconi

il passo dai vicoli

e rumor di piatti

di rimpetto.

I rintocchi

dell’ora nona di cena

battevano sulla cattedrale

il buio non si attardava

e neanche le zanzare.

Chi già pronto

usciva a passeggio

dando vita al borgo

in un che di festa

sin a tardi.

Mentre sulla terrazzina

i petali delle rose

attendevano

l’alba di San Giovanni.

 

While Flights...

 

From the shoulders...

In a sweet pattern

oboe

The crossroads found

by -spent a day

recomposing detail.

Mistakes grow

and now it is ripe to rethink

it makes me peace.

Unrolled

wire to bobbin

ruthlessly

Towards the scissors

more pour.

A wrinkle

Hidden

where to lose the weight of things.

High momentum

Towards travel

of wise geese

shifting seasons.

 

Mentre i voli…

 

Dalle spalle…

In un motivo dolce

d’oboe

ritrovato il bivio

by -passato un giorno

ricomponendone dettaglio.

Gli sbagli ci crescono

ed adesso maturo ripensare

mi rende pace.

Srotolato

filo alla bobina

spietatamente

verso la forbice

più versare.

Una ruga

nascosta

dove perdere il peso delle cose.

Slancio alto

verso i viaggi

delle oche sagge

spostando stagioni.

 

BARBARA DI SACCO

 

BARBARA DI SACCO is an Italian poet and writer, born in Tuscany in 1964. She puts her own reflections on paper, various torments of her soul singing about love romantically and perhaps with a démodé heart, telling stories and languor. The dream is for her an arcane, mystical place where her poetry came to light...This is also one of his interesting stories.

 


No comments :

Post a Comment