Pure Work
It took a whole
morning to write the following verse
“With every step
closer, relatives of summer approaches
on every inch of
land, tears are shed.”
I cross it out
the next day
I’ve been
writing much less these days
Now I decide to
do more
“I see relatives
of summer
dreaming each
other like mirrors.”
or “I remember
your expression of meditation
in a quarry in
Greece, sunset glow and milk……”
energy of summer
is distracted----
Grey glow on the
clouds, stains of the windowpanes, butterflies
water drops on
swallow-tailed wings, high towers,
footprints
vanishing in the sea
As things seem
to bear no relation with each other’s
One can go
freely through the gaps between them
Another day, I
wrote: things
loosely
connected with function words
Behind the
castle built with chessmen
Someone is
turning a paper cannon
“Relatives of
summer approaches, every step closer,
exposing smiles
and teeth.”
I wonder if
things will change when I revise my writing,
or even postpone
time and fate
But I care more
about weather (many elderly lost their lives
to this
unbearable heat), or prepare myself some lunch
So I drift a
whole day on the river
Or walk on
quicksand, kicking the gravel,
Look up into the
“clouds ", “reflections of clouds on water”
and “white
bridge”, but I still feel unreal
As if I’m still
passing through words
Still wearing
myself down in a poem
Poplar
On snowy days, I
promised to send you a full room of yellow butterflies,
I once went to
the frozen stream,
and returned in
the evening cool,
but the yellow
butterflies had already landed in my heart.
These days, the
snow keeps falling,
the poplar
becomes even whiter,
our room becomes
darker,
do you still
miss those butterflies on the stream?
will they still
fly here next year,
fluttering down,
landing on your paper models?
But it's not
possible this year.
I can only sit
far away, watching you silently.
The autumn sun
has made you so tired,
your face
blushes, like a country girl,
the folds of
your dress no longer swaying,
but in dry
places, snowflakes always whisper,
falling in your
heart.
Now, shouldn't
we remember something?
the days thrown
into the grass have been covered by soft pine needles.
Hair has also
sunk into the mud,
bitten fast by
my teeth.
From a very deep
place,
I will still
return cold,
waiting for you
to come to the window.
From the yellow
light,
countless
butterflies will fly out,
fluttering in
the passage of time,
landing faintly
in my heart.
MA YONGBO
MA YONGBO was born in 1964, Ph.D.,
representative of Chinese avant-garde poetry, and a leading scholar in
Anglo-American poetry. He is the founder of polyphonic writing and objectified
poetics. He is also the first translator to introduce British and American postmodern
poetry into Chinese, the various postmodern poetry schools in Chinese are
mostly guided by his poetics and translation. He has published over eighty
original works and translations since 1986 included 9 poetry collections. His
translations included the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams
and Ashbery. He recently published a complete translation of Moby Dick, which
has sold over 600,000 copies.

No comments :
Post a Comment