Shadow
Gradient
to Miss Latife
the moan which has shelter
in the patterns of the wallpaper,
was kneaded in the mud of life
thou gild’s the even
crocus, you burn the sun
as if having the mountain get closer to the
mountain
as if tearing the horizon
gave breeze to my visions dry rose colored
sky
i lifted the veil which is on the bygone
era
Translated By Yasemin Kurtuluş
GÖLGE DÜŞÜMÜ
Latife Hanım’a
duvar kâğıdının desenlerine sığınmış
hayatın çamurunda yoğrulmuş inilti
sen aydınlatırsın geceyi
çiğdem, yakarsın güneşi
dağı dağa yanaştırırcasına
ufku yırtarcasına
yel verdi imgelerime gül kurusu gökyüzü
kaldırdım mazinin üstündeki örtüyü
Cherry
Blossom
to Miss Seyyan
uncovered frustration
blossom without fruit
shield which kissed by fire
which smelled by the wind
April, which getting darker as you wait
i got ashes over me
by the falling night
i got ashes over me
by the rivers
raven which brings me the light
sorrow has been rested
mimosa, which wounds
have wounded, deferred spring
past is a wound in my hearth
grant to me a fire
your words are apocalypse
Translated By Yasemin Kurtuluş
KİRAZ ÇİÇEĞİ
Seyyan Hanım’a
örtük hüsran
meyvesiz çiçek
ateşin öptüğü
rüzgârın kokladığı kalkan
bekledikçe koyulaşan nisan
küllendim
çöken geceyle
küllendim
nehirlerce
bana ışığı getiren kuzgun
dinlendirilmiş keder
yaraların yaralandığı
mimoza, ertelenmiş bahar
mazi kalbimde bir yaradır
bana bir ateş bahşet sözlerin kıyamet
EMEL KOŞAR
Dr. EMEL KOŞAR was born in Eskişehir. In 2003, she
graduated from Turkish Language and Literature Department of the Faculty of
Arts and Sciences of Mimar Sinan University of Fine Arts. She is currently a
faculty member at Turkish Language and Literature Department of Faculty of the
Arts and Sciences of Mimar Sinan University of Fine Arts. She has published her
poetry and essays on Turkish literature in various literary magazines. She
published her research and review books, scientific and literary works she
edited, and 8 poetry collections.

No comments :
Post a Comment