Saturday, November 1, 2025

BARBAROS IRDELMEN

 


 

Quarrel With The Heart

 

My heart

I love you

I promise

We will eat, drink and merry

 

I know we are short of time

I won’t put a spoke in your wheel

As long as we live

We will have fun together

I see

I understand you my pal

 

Okay,

it’s alright

 

You would like to be molded

With every feelings

Yesterday was a torment

Today is a sadness

Tomorrow is a pain

 

Even though you know how it is going to end

You still desire to have a love

What you look for

Separation, longing, hope and passion

 

You are not looking for happiness

You would like to taste

Slavery, torture and so on

 

All very well

But I don’t Accord with your demands

I would like to lead a happy life

Come and let us get drunken

Let us enjoy living a life

Health, happiness and abundance

Thanks

Let us go about

Let us make the most of it

To be together

 

You made me baffled

From me you ask for the things

I never like

 

Though sorry about it

Here we part company with each other

You cannot make a friend

Enough is enough

 

I am tired of it

Is it a heart crisis

Whatever you are going through, go for it

Let us part company with each other…

 

English Translation By Mesut ŞENOL

                  

YÜREKLE KAVGA

 

Yüreğim

Seviyorum seni

Sözüm söz

Günümüzü gün edeceğiz

Biliyorum vaktimiz dar

Zora sokmayacağım seni

Yaşadığımız sürece

Eğleneceğiz birlikte

 

Anlıyorum!

Anlıyorum seni arkadaşım

Peki tamam

Önce yoğrulmak istiyorsun

Her duyguyla

 

Dün azap

Bu gün hüzün

Yarın ıstırap

Bildiğin halde sonunu

Aşk istiyorsun ihtirasla

 

Aradığın

Ayrılık hasret umut ve özlem

Mutluluk aramıyorsun

Tatmak istiyorsun

Esaret eziyet vesaire

 

İyi de

Ben

Bağdaşmıyorum senin isteklerinle

Mutlu yaşamak istiyorum

Gel sarhoş olalım

Keyif alalım yaşamaktan

Sıhhat saadet ve bereket

Eksik olmasın

Gezelim

Tadını çıkartalım

Birlikte olmanın

 

Şaşıyorum sana

Hiç sevmediğim şeyler istiyorsun benden

Kusura bakma ama

Burada ayrılıyoruz birbirimizden

Arkadaş olmaz senden

 

Yeter, yeter be bıktım

Kriz mi?

Ne geçireceksen geçir de

Ayrılalım birbirimizden…

 

Dinner

 

A meal as a pretext

We’ve known each other for fifty years

When we come together

We joke and talk

But this time, we are speechless

 

You look tired

Go lie down for a bit

Get some rest if you’d like

A little rest will do me good

My friend lay down and closed his door

 

In timid whispers

We started talking among ourselves

He didn’t look well to me either

His face was pale, his belly swollen, it seemed

He had surgery — it went wrong

It spread to his liver

He never told us

 

On the way here

He said to me, "I have two months left"

Oh dear! Poor soul! Still single

Who will care for him, what will he eat or drink?

 

Our friend rested

He got up well from his nap

He loves home-cooked meals, always had an appetite

We sat at the table, but

He couldn’t eat, couldn’t finish his plate

 

Yet tears didn’t come to our eyes— not then

 

When we saw him off

The pain of helplessness spread quickly

Wrapped around us, the room grew cold

We shivered inside

As our tears flowed like a flood

 

Akşam Yemeği

 

Yemek vesile

50 yıldır tanıyoruz birbirimizi

Bir araya gelince şakalaşır konuşuruz

Ama nutkumuz tutuk bu kez

 

Yorgun görünüyorsun

Sen yat uzan istirahat et istersen

Uzansam iyi olacak

Yattı arkadaşım kapadı kapısını

 

Ürkek fısıltılarla

Konuşmaya başladık arkadaşlarla

Ben hiç iyi görmedim

Yüzü çok soluk, karnı şiş galiba

Ameliyat olmuş, ameliyatı yanlış olmuş

Karaciğerine sıçramış

Haber de vermedi bize

 

Yolda gelirken

İki ay ömrüm kaldı dedi bana

Vah canım vah! Bekar

Ne yer ne içer evlenmedi de

 

Arkadaşım dinlendi

İyi kalktı uykusundan

Sever ev yemeğini iştahlıdır

Oturduk masaya ama

Yiyemedi, bitiremedi tabağını

 

Yaş gelmedi o an gözümüzden

 

Uğurlayınca evine soğudu mekan

Çaresizliğin acısı hızla yayıldı

Sardı etrafımızı

Gözyaşlarımız sel olup akarken

Titriyordu içimiz

 

BARBAROS İRDELMEN

 

Dr. BARBAROS İRDELMEN, born in 1952, is a writer poet translator and a retired medical doctor. He lives in Istanbul, Turkey. His poems have been selected for anthologies, poetry festivals and selection books in Turkey and abroad; he is a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper, a writer for Kybele Culture and Art Magazine, a member of the editorial board of Kirpi Literature and Thought Magazine, a member of the research and editorial board of Papirüs Magazine and a member of the Writers Union of Turkey. He has ensured that Poems Without Borders, which has been published in nearly forty different languages since 1984 with its initiatives, started to be published in Turkish as of July 2024. He is a member of the family of poem translators of ITHACA Foundation/ Spain

Kısa biyografi: 1952 doğumlu Dr. Barbaros İrdelmen, yazar, şair, çevirmen ve emekli tıp doktorudur. Türkiye'de İstanbul'da yaşıyor. Şiirleri yurt içi ve yurt dışında antolojilere, şiir festivallerine ve seçme kitaplara seçilmiş; Edebiyat Magazin Gazetesi'nde şiir köşe yazarlığı, Kybele Kültür ve Sanat Dergisi'nde yazar, Kirpi Edebiyat ve Düşünce Dergisi yayın kurulu üyesi, Papirüs Dergisi araştırma ve yayın kurulu üyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği üyesidir. Girişimleriyle 1984 yılından bu yana kırka yakın farklı dilde yayınlanan Sınır Tanımayan Şiirler'in Temmuz 2024'ten itibaren Türkçe olarak da yayımlanmaya başlamasını sağladı. ITHACA Vakfı/ İspanya'nın şiir çevirmenleri ailesinin bir üyesidir.


No comments :

Post a Comment