Quarrel With The Heart
My heart
I love you
I promise
We will eat,
drink and merry
I know we are
short of time
I won’t put a
spoke in your wheel
As long as we
live
We will have fun
together
I see
I understand you
my pal
Okay,
it’s alright
You would like
to be molded
With every
feelings
Yesterday was a
torment
Today is a
sadness
Tomorrow is a
pain
Even though you
know how it is going to end
You still desire
to have a love
What you look
for
Separation,
longing, hope and passion
You are not
looking for happiness
You would like
to taste
Slavery, torture
and so on
All very well
But I don’t
Accord with your demands
I would like to
lead a happy life
Come and let us
get drunken
Let us enjoy
living a life
Health,
happiness and abundance
Thanks
Let us go about
Let us make the
most of it
To be together
You made me
baffled
From me you ask
for the things
I never like
Though sorry
about it
Here we part
company with each other
You cannot make
a friend
Enough is enough
I am tired of it
Is it a heart
crisis
Whatever you are
going through, go for it
Let us part
company with each other…
English
Translation By Mesut ŞENOL
YÜREKLE KAVGA
Yüreğim
Seviyorum seni
Sözüm söz
Günümüzü gün
edeceğiz
Biliyorum
vaktimiz dar
Zora
sokmayacağım seni
Yaşadığımız
sürece
Eğleneceğiz
birlikte
Anlıyorum!
Anlıyorum seni
arkadaşım
Peki tamam
Önce yoğrulmak
istiyorsun
Her duyguyla
Dün azap
Bu gün hüzün
Yarın ıstırap
Bildiğin halde
sonunu
Aşk istiyorsun
ihtirasla
Aradığın
Ayrılık hasret
umut ve özlem
Mutluluk
aramıyorsun
Tatmak
istiyorsun
Esaret eziyet
vesaire
İyi de
Ben
Bağdaşmıyorum
senin isteklerinle
Mutlu yaşamak
istiyorum
Gel sarhoş
olalım
Keyif alalım
yaşamaktan
Sıhhat saadet ve
bereket
Eksik olmasın
Gezelim
Tadını
çıkartalım
Birlikte olmanın
Şaşıyorum sana
Hiç sevmediğim
şeyler istiyorsun benden
Kusura bakma ama
Burada
ayrılıyoruz birbirimizden
Arkadaş olmaz
senden
Yeter, yeter be
bıktım
Kriz mi?
Ne geçireceksen geçir de
Ayrılalım
birbirimizden…
Dinner
A meal as a
pretext
We’ve known each
other for fifty years
When we come
together
We joke and talk
But this time,
we are speechless
You look tired
Go lie down for
a bit
Get some rest if
you’d like
A little rest
will do me good
My friend lay
down and closed his door
In timid
whispers
We started
talking among ourselves
He didn’t look
well to me either
His face was
pale, his belly swollen, it seemed
He had surgery —
it went wrong
It spread to his
liver
He never told us
On the way here
He said to me,
"I have two months left"
Oh dear! Poor
soul! Still single
Who will care
for him, what will he eat or drink?
Our friend
rested
He got up well
from his nap
He loves
home-cooked meals, always had an appetite
We sat at the
table, but
He couldn’t eat,
couldn’t finish his plate
Yet tears didn’t
come to our eyes— not then
When we saw him
off
The pain of
helplessness spread quickly
Wrapped around
us, the room grew cold
We shivered
inside
As our tears
flowed like a flood
Akşam Yemeği
Yemek vesile
50 yıldır
tanıyoruz birbirimizi
Bir araya
gelince şakalaşır konuşuruz
Ama nutkumuz
tutuk bu kez
Yorgun
görünüyorsun
Sen yat uzan
istirahat et istersen
Uzansam iyi
olacak
Yattı arkadaşım
kapadı kapısını
Ürkek
fısıltılarla
Konuşmaya
başladık arkadaşlarla
Ben hiç iyi
görmedim
Yüzü çok soluk,
karnı şiş galiba
Ameliyat olmuş,
ameliyatı yanlış olmuş
Karaciğerine
sıçramış
Haber de vermedi bize
Yolda gelirken
İki ay ömrüm kaldı dedi bana
Vah canım vah! Bekar
Ne yer ne içer evlenmedi de
Arkadaşım dinlendi
İyi kalktı uykusundan
Sever ev yemeğini iştahlıdır
Oturduk masaya
ama
Yiyemedi,
bitiremedi tabağını
Yaş gelmedi o an
gözümüzden
Uğurlayınca
evine soğudu mekan
Çaresizliğin
acısı hızla yayıldı
Sardı etrafımızı
Gözyaşlarımız
sel olup akarken
Titriyordu
içimiz
BARBAROS İRDELMEN
Dr. BARBAROS İRDELMEN, born in 1952, is a writer poet translator and a retired medical doctor. He lives in Istanbul, Turkey. His poems have been selected for anthologies, poetry festivals and selection books in Turkey and abroad; he is a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper, a writer for Kybele Culture and Art Magazine, a member of the editorial board of Kirpi Literature and Thought Magazine, a member of the research and editorial board of Papirüs Magazine and a member of the Writers Union of Turkey. He has ensured that Poems Without Borders, which has been published in nearly forty different languages since 1984 with its initiatives, started to be published in Turkish as of July 2024. He is a member of the family of poem translators of ITHACA Foundation/ Spain
Kısa biyografi: 1952 doğumlu Dr.
Barbaros İrdelmen, yazar, şair, çevirmen ve emekli tıp doktorudur. Türkiye'de
İstanbul'da yaşıyor. Şiirleri yurt içi ve yurt dışında antolojilere, şiir
festivallerine ve seçme kitaplara seçilmiş; Edebiyat Magazin Gazetesi'nde şiir
köşe yazarlığı, Kybele Kültür ve Sanat Dergisi'nde yazar, Kirpi Edebiyat ve
Düşünce Dergisi yayın kurulu üyesi, Papirüs Dergisi araştırma ve yayın kurulu
üyesi ve Türkiye Yazarlar Birliği üyesidir. Girişimleriyle 1984 yılından bu
yana kırka yakın farklı dilde yayınlanan Sınır Tanımayan Şiirler'in Temmuz
2024'ten itibaren Türkçe olarak da yayımlanmaya başlamasını sağladı. ITHACA
Vakfı/ İspanya'nın şiir çevirmenleri ailesinin bir üyesidir.

No comments :
Post a Comment