All Animals
all animals
spoke the same way, as did man, too,
they heard and
understood the tone, the colour,
in it the
question and the answer, that which had passed,
that which came
and that which came about, at the same time
the speech of
all men is the same,
only their
tongue differs, only they understand and interpret
the multitude of
tones and colours, in them
the questions
and the answers, in a different way
their hearts
also beat as one,
their blood
fizzes and boils as does that of the animals,
he believes that
he became civilized,
I wonder, did he
understand it all?
Translated By
Kery, Leslie A.
On The Margin Of Crossroads
when man saw a
dream,
and thought he
understood the world,
on his ways he
got to know colours, and already
saw everything
in black and white, mainly
because he
smeared blood like sacrifice on his reflection,
and kept on
saying he had connections with something
older than
religions themselves -
and he walked
around, saw, heard, then
declared views,
all of the kind
that weren’t
allowed to be pronounced for long,
that from a
spark fire should flare up,
but alas, in his
faith there
- like drifting
stones and rocks in wild rivers -
have hardly any
real traces been left.
but as others’
truth he cited if needed perfection,
for the world’s
been like that, since in the world’s eyes the land
like the image
of other skies was reflected.
because one can
never get ready for the new world, he said
god be with me,
with you, neither with, nor without you.
better this way,
forebear’s the same, space up there, carcass down here,
for one should
but kiss, love to the heavens,
give everyone
their share, bite when the pain’s there,
go, make a move
at last, into a hug
gently rush,
before it would come to an end -
oh, how many
things, how very much still to be done.
but above all to
remain human,
or become one.
for all times to come.
Translated By N.
Ullrich Katalin
Quietly Like Beautiful Words
quietly like
beautiful words,
villages
disappear, wells dry up,
also the tears,
and lakes.
like dusty roads
under our boots,
trees grow wild
in the garden,
psalms will
cease,
and evening
prayers, too.
on cracking
bricks of abandoned houses
a lace of moss,
bindweed and wild flowers appear,
man’s not merely
one
hope for being
embraced.
all things are
quiet memories, like beautiful old words.
the child within
us grows up.
the photos
remain in boxes.
our names will
be silence, sighs, woes.
Translated By N.
Ullrich Katalin
SZENTE B. LEVENTE (Szörényvár, 1972) Árpád Papp – Búvópatak Prize-winning poet,
writer, local history researcher. Since 1994, his poems, tales, and writings
resulting from cultural and local history research have been published in
several Romanian, Hungarian, and other countries magazines, anthologies, and
internet portals. He is also listed as the author of 16 independent volumes in
encyclopedias and Wikipedia. Knight of Hungarian Culture. Member of the
Romanian Hungarian Writers' League (EMIL) and the Romanian Writers'
Association. He has lived in Székelykeresztúr since 1979, and has lived in
Csekefalva since 2025. (Harghita County, Romania). His latest volume: The Light
Under Your Head Has Fallen Asleep (poems – AB-ART Publishing House, Budapest –
2024), Elfengarten (fairy tale – Fairy Garden. translated by Kornélia Dohmen,
United P.C. Publishing House, Dtschl – 2025.

No comments :
Post a Comment