Wednesday, July 1, 2026

BARBAROS İRDELMEN

 



 

When One Falls In Love

 

When one falls in love,

reason and logic

pack their bags

and wander far away.

 

What will happen next

is hard to foresee;

whatever plans were made

fall into ruin.

 

Even if unwanted,

even if utterly absurd,

the truth of life

asserts its sovereignty over all.

 

Aşık Olunca

 

Aşık olunca

akıl ve mantık alıp başlarını

 çok uzaklara gider

 

Neler olacağını

tahmin etmek zordur

ne plan varsa heba olur

 

Istenmese de

çok saçma olsa da

yaşamın gerçeği

her şeye hakim olur

 

Or Else

 

The waves are calm at sea

From the misty peaks of the mountains

A new dawn breaks, smiling pink,

Full of hope.

The day is pregnant with beauty.

Shattered hopes,

Pains, regrets,

All those vague breezes,

Still unripe,

Will be forgotten once the sun rises.

Or else the coming day

Is mocking me?

Let’s not get caught again this morning

In the thorns of empty compliments.

 

YOKSA

 

Denizde dalgalar sakin

Dağların sisli doruklarından

Pembe pembe gülümseyerek

Umut dolu yeni bir şafak söküyor

 

Gün güzelliklere gebe

 

Kırık ümitler

Acılar pişmanlıklar

Henüz olgunlaşmamış

Tüm o belirsiz esintiler

Güneş doğunca unutulacak

 

Yoksa doğacak gün

Dalga mı geçiyor benimle?

Boş iltifatların dikenlerine

Takılmayalım bu sabah yine

 

BARBAROS İRDELMEN

 

BARBAROS İRDELMEN: Dr. Barbaros İrdelmen, poet, writer, translator, and retired specialist in internal medicine and nephrology. With 19 published poetry collections to date, his works have been included in numerous national and international anthologies, poetry festivals, and selected literary compilations. Currently a poetry columnist for Edebiyat Magazin Newspaper and TV, also contributes actively to prominent literary journals such as Pazartesi14 NEYYA Edebiyat, Kirpi Edebiyat ve Düşünce Dergisi, writer for the Papirus Magazine, Literature House, Our Poetry Archive, Atunis Galaxy Poetry writer. As a member of the Writers Syndicate of Turkey, he is not only known for his original poetry but also as a leading figure in the translation of world poetry written in English into Turkish. İrdelmen is also a member of the poetry translators community, part of the ITHACA Foundation (Spain), building cultural and literary bridges across borders through the power of poetry.

 

Emekli Dr. Barbaros İrdelmen, İstanbul, Türkiye — Şair, yazar, çevirmen ve yalnızca Türkiye’de değil, dünya edebiyat sahnesinde de ses getirmeye devam ediyor. Bugüne dek 19 şiir koleksiyonu yayınlanan İrdelmen’in eserleri, çok sayıda ulusal ve uluslararası antolojiye, şiir festivaline ve seçme kitaplara kabul edildi. Edebiyat Magazin Gazetesi'nde şiir köşe yazarlığı yapan İrdelmen; aynı zamanda Pazartesi14 Neyya Edebiyat, Kirpi Edebiyat ve Düşünce Dergisi, Papirüs Edebiyat Dergisi, Edebiyat Evi gibi önde gelen yayınlarda aktif yazar olarak yer alıyor. Türkiye Yazarlar Sendikası üyesidir. Sadece şiir yazmakla kalmayıp, İngilizce dünya şiirlerini Türkçeye çevirmekte de öncü bir isimdir. Uluslararası alandaki katkıları arasında, 1984 yılından bu yana kırka yakın farklı dilde yayımlanan küresel şiir projesi Sınır Tanımayan Şiirler (Poetry Without Borders)’in, Temmuz 2024 itibariyle Türkçe yayımlanmaya başlamasını sağlaması önemli bir yer tutuyor. Barbaros İrdelmen, aynı zamanda İspanya merkezli ITHACA Foundation’ın şiir çevirmenleri ailesinin de bir parçası olarak, kültürlerarası edebi köprüler kurmaya devam ediyor.

 

 


No comments :

Post a Comment