When One Falls In Love
When one falls
in love,
reason and logic
pack their bags
and wander far
away.
What will happen
next
is hard to
foresee;
whatever plans
were made
fall into ruin.
Even if
unwanted,
even if utterly
absurd,
the truth of
life
asserts its
sovereignty over all.
Aşık Olunca
Aşık olunca
akıl ve mantık
alıp başlarını
çok uzaklara gider
Neler olacağını
tahmin etmek
zordur
ne plan varsa heba olur
Istenmese de
çok saçma olsa da
yaşamın gerçeği
her şeye hakim
olur
Or Else
The waves are
calm at sea
From the misty
peaks of the mountains
A new dawn
breaks, smiling pink,
Full of hope.
The day is
pregnant with beauty.
Shattered hopes,
Pains, regrets,
All those vague
breezes,
Still unripe,
Will be
forgotten once the sun rises.
Or else the
coming day
Is mocking me?
Let’s not get
caught again this morning
In the thorns of
empty compliments.
YOKSA
Denizde dalgalar
sakin
Dağların sisli
doruklarından
Pembe pembe
gülümseyerek
Umut dolu yeni
bir şafak söküyor
Gün güzelliklere
gebe
Kırık ümitler
Acılar
pişmanlıklar
Henüz
olgunlaşmamış
Tüm o belirsiz
esintiler
Güneş doğunca
unutulacak
Yoksa doğacak
gün
Dalga mı geçiyor
benimle?
Boş iltifatların
dikenlerine
Takılmayalım bu
sabah yine
BARBAROS İRDELMEN
BARBAROS İRDELMEN: Dr. Barbaros
İrdelmen, poet, writer, translator, and retired specialist in internal
medicine and nephrology. With 19 published poetry collections to date, his
works have been included in numerous national and international anthologies,
poetry festivals, and selected literary compilations. Currently a poetry
columnist for Edebiyat Magazin Newspaper and TV, also contributes actively to
prominent literary journals such as Pazartesi14 NEYYA Edebiyat, Kirpi Edebiyat
ve Düşünce Dergisi, writer for the Papirus Magazine, Literature House, Our
Poetry Archive, Atunis Galaxy Poetry writer. As a member of the Writers
Syndicate of Turkey, he is not only known for his original poetry but also as a
leading figure in the translation of world poetry written in English into
Turkish. İrdelmen is also a member of the poetry translators community, part of
the ITHACA Foundation (Spain), building cultural and literary bridges across
borders through the power of poetry.
Emekli Dr. Barbaros İrdelmen, İstanbul, Türkiye — Şair,
yazar, çevirmen ve yalnızca Türkiye’de değil, dünya edebiyat sahnesinde de ses
getirmeye devam ediyor. Bugüne dek 19 şiir koleksiyonu yayınlanan İrdelmen’in
eserleri, çok sayıda ulusal ve uluslararası antolojiye, şiir festivaline ve
seçme kitaplara kabul edildi. Edebiyat Magazin Gazetesi'nde şiir köşe yazarlığı
yapan İrdelmen; aynı zamanda Pazartesi14 Neyya Edebiyat, Kirpi Edebiyat ve
Düşünce Dergisi, Papirüs Edebiyat Dergisi, Edebiyat Evi gibi önde gelen
yayınlarda aktif yazar olarak yer alıyor. Türkiye Yazarlar Sendikası üyesidir.
Sadece şiir yazmakla kalmayıp, İngilizce dünya şiirlerini Türkçeye çevirmekte
de öncü bir isimdir. Uluslararası alandaki katkıları arasında, 1984 yılından bu
yana kırka yakın farklı dilde yayımlanan küresel şiir projesi Sınır Tanımayan
Şiirler (Poetry Without Borders)’in, Temmuz 2024 itibariyle Türkçe yayımlanmaya
başlamasını sağlaması önemli bir yer tutuyor. Barbaros İrdelmen, aynı zamanda
İspanya merkezli ITHACA Foundation’ın şiir çevirmenleri ailesinin de bir
parçası olarak, kültürlerarası edebi köprüler kurmaya devam ediyor.

No comments :
Post a Comment