War Tragedy
“Captain’s
Daughter”, your father is in the war again
he is fixing the
bayonet of the darkness while he is pulling down the stars
“attack” is the
dirtiest word in the pocket of the ages
God doesn’t put
his left hand in his pocket full of olive
the first weapon
was stone, he threw it by his right hand,
and the humanity
got injured
Pushkin,
understand, neither this hatred nor this grudge is ending
oh war, the
scorpion which doesn’t come out of the bosom of the history
the stuck broken
record is making love with the sizzle
the world
doesn’t turn by the Lili Marleen song
now the lover
waiting under the lamp on the front
maybe won’t see
Lili with blond hair
the words of
Marleen sacrificed for Nazis are still bleeding
when the sons
are on the front, the mothers die every day
Gorky, still and
all, the mothers cry again
please listen to
tired Pelageya
“leave place for
love and mercy in your hearts”
hey, the
grandsons of Ares, don’t kill
the daughters of
Athena from whose chests the pigeons fly upwards
we will live
Uncle Vanya, on the backs of dead soldiers
we will lead a
dog’s life as the parasite of God
a mad world
carrying human copies
the army of the
silent people who are too sorry to say a word
if the leeches
are sucking your blood
hey Chekhov,
shut the door of the sixth ward
Dostoyevsky who
wrote “Notes from the House of the Dead”
hey the doctor
of the spirits, you milked words from the genetics
oppression was a
practice under the heel of the rooted nature
the justice
froze in Siberia, Alexander Petrovic
the peace
doesn’t have a bright faced mother, it has been orphaned
for this reason,
it hasn’t been overjoyed, the sun got offended
“war and peace”
is the permanent story of the world
is it the
destiny of the history, its big trouble
great Tolstoy,
make the war sleep in your novel
send peace
whistle, let the pigeons fly
let them carry
good news for the humanity
let the bitter
siren sounds be forgotten henceforth
Translated By Serkan Engin
Don’t Sleep
Don’t sleep; I’m coming from the other side
of the mountain,
from a land soaked in rain,
I’m coming from the morning frost,
Escaping the arms of longing.
Don’t close your eyes, the night is
drenched,
The stars sulk, making the sky ache,
Whatever color it grasps, turns to black,
The weary moon sighs, lamenting its
distance.
I’ve forgotten the color of your eyes,
Keep your window open, my dreams will
enter,
Birds soaring from Gothic minarets
Will fall into your night with the toll of
bells.
Don’t sleep, my state is not well.
I’m pregnant with the past, estranged from
the present,
Yearning has overtaken me, my tongue is
mute,
I kiss time on its silent lips.
Hang your lashes on the edge of darkness,
No path will separate you from me,
Wait for me, I’ll come, burning the ships,
Scattering the ashes within me into the
sea...
Translated By Eylul Öztemel
NURBANU KABLAN
NURBANU
KABLAN: Teacher, poet, film critic, literature
enthusiast... She has published five books in Turkey: Three poetry collections
— “AŞK İLE BARIŞ” (Peace with Love), “GİDERKEN ŞARKIMI SÖYLE” (Sing My Song as
You Leave), and “VE DURGUN AKARDI RHONE” (And the Rhône Flowed Calmly); One
novel — “PARANOYAK VE MELANKOLİK BİR AŞK” (A Paranoid and Melancholic Love);
And a biographical memoir — “GAZETECİ ENVER” (Journalist Enver). Her poems have
received numerous awards. In addition to her books, she continues to contribute
to literary magazines.
She currently
works as a teacher in France…

No comments :
Post a Comment