MILICA
JEFTIMIJEVIĆ LILIĆ
The Dance Of Naked Words
(Плес
нагих речи)
It was
Sunday,
the day
for reveries
from the
tower toward the sky.
And it
did occur.
The
long-waited sparkle
descended
and burst
into
flame within them.
Words
until
then dressed
in
costumes, veils,
started
dancing naked
broken
free of all fetters.
They
entered the very essence of things.
And
everything was easily named.
They
repeated Adam's act,
meanings
and forms fused.
The
dazing impact
of the
said
threatened
opening a
maze.
The
liberated passion
flew high
up to
dangerous borders.
The word
heated better than fire,
better
than the touch.
Eve
hurled the apple
triumphantly!
The Touch Of A Distance
(Додир
даљине)
My
clairvoyant hands,
as hot as
a sorcerer's hands
set in
motion by thought
touch the
chosen thing,
it is
them that have encountered you.
Seeing
better than the eyes
they
impeccably guide me,
Logos
always appeals to me.
I write
down a word or two
and the
rainbow gives a flash
fusing
two violent waters
aware of
the might of the said.
It shoots
them through to the bottom
integrated
by the force of origins.
Out of
the overheated core
sterling
flows over
with a
deep trail.
I touch
letters one by one,
they
spread energy with ease.
Receiving
it you light up –
you open
all doors
to me – a
woman.
And you
do not know what breaks you:
either
the touch of fire or the might of the said
that
defeated you at once.
Or the
secret of the being from afar
that
flashes when fusing with you.
Monologue
Of Inconsolably Man
(Монолог
Неутешног)
You were
disasters that carries all before it.
The storm
that tore all ties with the past,
Abyss
from which they may not raise,
Coma from
which I did not want to wake up.
You were
my undulating blood that is bright
I blindly
dragged me to the distances.
You were
my deepest connection to myself.
I've been
the one who forgot himself.
You have
become my darkness
And my
constant shall
I emptied
my essence
And my
unquenchable thirst
And my
despair
I and my
enlightenment
My whole
day prayer
and-night,
endless
screen in mind
as
intrusive flashing
I cannot
close my eyes
but I do
not see this
I cannot
find the sunset
even in
the deepest sleep
wherever
you look
yet
everywhere you
all
persons have your face,
All scenes
are lost
under the
influence of your character.
everywhere
glowing
These
indestructible images of longing,
This
dangerous ditch your aura.
It was
the last horizon
to climb
I stayed
my my my,
My
deepest suffering.
TRANLSATE, DENISA KONDIĆ
New Choreographie Of Scheherezade
(Шехерезадина
нова кореографија)
More
persistent than Scheherazade
I was
rehearsing his game
With more
daring and haste,
More
adept at the force of the secular experience
Etched in
my mind,
Sure you
would like more
Of words
ethereal,
A
stronger tone of flesh slams at dusk
And burn
everything she touched.
We cling
to this son of passion paramount
Longer
than the thousand and one nights,
He has
been growing, decreases the space
It brings
us closer to the fire,
And here
we burns longer, with more than fire,
On behalf
of those who go out, yet greedy
Absorbs
the divine spark.
No Master
and its taken between us,
But, one
the other captives,
Captives
we stay a game nice to meet you.
There is
no end to this "night":
Between
us, there's the sword,
From The
Sheath,
A new
choreography of Scheherazade
And your
eyes, amazed.
TRANSLATE, BORIS LAZIC
MILICA
JEFTIMIJEVIĆ LILIĆ
MILICA
JEFTIMIJEVIĆ LILIĆ: (Serbia) She graduated at the Faculty of
Philosophy in Priština, and won a master's degree in philological sciences at
the University of Belgrade. She was a professor at the University of Priština,
and editor on Belgrade TV. She has published the following collections of
poems, storyes and essays… 27 books. She
is representedin many anthologies and has many literary awards of national
importance as international...Her works has been translated into Russian,
English, Italian, German, French, Hungarian, Macedonian, Turkish, Swedish,
Polish and Arabic....more than 28 languages of world. She was vice President of
the Association of writers of Serbia Lives in Belgrade since 1999.
TRANSLATED FROM THE
SERBIAN
BY LAZAR MACURA
No comments :
Post a Comment