Saturday, February 1, 2025

IVAN POZZONI

 




Hotel Acapulco


My emaciated hands continued to write, 

turning each voice of death into paper, 

That he lefts no will, 

forgetting to look after 

what everyone defines as the normal business 

of every human being: office, home, family, 

the ideal, at last, of a regular life.


Abandoned, back in 2026, any defense

of a permanent contract,

labelled as unbalanced, 

I’m locked up in the centre of Milan,

Hotel Acapulco, a decrepit hotel, 

calling upon the dreams of the marginalized, 

exhausting a lifetime's savings 

in magazines and meagre meals.


When the Carabinieri burst 

into the decrepit room of the Hotel Acapulco 

and find yet another dead man without a will, 

who will tell the ordinary story 

of an old man who lived windbreak? 


HOTEL ACAPULCO

 

Le mie mani, scarne, han continuato a batter testi,

trasformando in carta ogni voce di morto

che non abbia lasciato testamento,

dimenticando di curare

ciò che tutti definiscono il normale affare

d’ogni essere umano: ufficio, casa, famiglia,

l’ideale, insomma, di una vita regolare.

 

Abbandonata, nel lontano 2026, ogni difesa

d’un contratto a tempo indeterminato,

etichettato come squilibrato,

mi son rinchiuso nel centro di Milano,

Hotel Acapulco, albergo scalcinato,

chiamando a raccolta i sogni degli emarginati,

esaurendo i risparmi di una vita

nella pigione, in riviste e pasti risicati.

 

Quando i carabinieri faranno irruzione

nella stanza scrostata dell’Hotel Acapulco

e troveranno un altro morto senza testamento,

chi racconterà la storia, ordinaria,

d’un vecchio vissuto controvento?  

 

The Ballad Of Peggy And Pedro


The ballad of Peggy and Pedro barked out by the punkbestials 

of the Garibaldi Bridge, with a mixture of hatred and despair, 

teaches us the intimate relationship between geometry and love, 

to love as if we were maths surrounded by stray dogs.


Peggy you were drunk, normal mood, 

in the slums along the bed of the Tiber 

and alcohol, on August evenings, doesn't warm you up, 

clouding every sense in annihilating dreams, 

transforming every chewed-up sentence into a gunfight in the back 

on armour dissolved by the summer heat.

Lying on the edges of the bridge's ledges, 

among the drop-outs of the Rome open city,

you opened your heart to the gratuitous insult of Pedro, 

your lover, and toppled over, falling into the void, 

drawing gravitational trajectories from the sky to the cement.


Pedro wasn't drunk, a day's journey away, 

you weren't drunk, abnormal state of mind, 

in the slums along the bed of the Tiber, 

or in the empty parties of Milan's movida, 

with the intention of explaining to dogs and tramps 

a curious lesson of non-Euclidean geometry.

Mounted on the edge of the bridge, 

in the apathetic indifference of your distracted pupils, 

you jumped, in the same trajectory of love, 

along the same fatal path as your Peggy,

landing on the cement at the same instant.


The punkbestials of the Garibaldi Bridge, cleared by the local authority,

will spread a surreal lesson to every slum in the world 

centred on the astonishing idea 

that love is a matter of non-Euclidean geometry.


LA BALLATA DI PEGGY E PEDRO

 

La ballata di Peggy e Pedro è latrata dai punkabbestia

di Ponte Garibaldi, con un misto d’odio e disperazione,

insegnandoci, intimi nessi tra geometria ed amore,

ad amare come fossimo matematici circondati da cani randagi.

 

Peggy eri ubriaca, stato d’animo normale,

nelle baraccopoli lungo l’alveo del Tevere,

e l’alcool, nelle sere d’Agosto, non riscalda,

obnubilando ogni senso in sogni annichilenti,

trasformando ogni frase biascicata in fucilate nella schiena

contro corazze disciolte dalla calura estiva.

Sdraiata sui bordi del muraglione del ponte,

tra i drop out della Roma città aperta,

apristi il tuo cuore all’insulto gratuito di Pedro,

tuo amante, e, basculandoti, cadesti nel vuoto,

disegnando traiettorie gravitazionali dal cielo al cemento.

 

Pedro, non eri ubriaco, ad un giorno di distanza,

non eri ubriaco, stato d’animo anormale,

nelle baraccopoli lungo l’alveo del Tevere,

o nelle serate vuote della movida milanese,

essendo intento a spiegare a cani e barboni

una curiosa lezione di geometria non euclidea.

Salito sui bordi del muraglione del ponte,

nell’indifferenza abulica dei tuoi scolari distratti,

saltasti, in cerca della stessa traiettoria d’amore,

dello stesso tragitto fatale alla tua Peggy,

atterrando, sul cemento, nello stesso istante.

 

I punkabbestia di Ponte Garibaldi, sgomberati dall’autorità locale,

diffonderanno in ogni baraccopoli del mondo la lezione surreale

imperniata sulla sbalorditiva idea

che l’amore sia un affare di geometria non euclidea.


I Don't Fit In


I don't fit in, I have a borderline personality disorder

I give out elbows like Greg ‘The Hammer’ Valentine,

if I don't apply myself I'll never be able to aspire to the Nobel Prize 

irreducible deutoplasma among Hegel's black cows.


I don't fit in, i have a schizophrenic delusion 

i hate the people and dip my pen in arsenic, 

i sing, outside the choir, like an X Factor mythomaniac

defusing bombs and dealing with a metal detector.


I don't fit in, i've got a killer's disposition, 

i wander between the zombies, style King of Pop in Thriller, 

flying at low altitude I quote quotes of quotients, 

forced to pack subtitles for non-users.


I don't fit in, i have all sorts of phobias, 

in the queue i crave the green, like a virtuous dendrophile, 

setting the world on fire, blurring time with the zoom, 

i surrender myself to the obsolescence of consecutio temporum.


NON RIESCO AD INTEGRARMI

 

Non riesco a integrarmi, ho un disturbo borderline

distribuisco gomitate tipo Greg “The Hammer” Valentine,

nemmeno se mi impegno riuscirò a aspirare al Nobel

deutoplasma irriducibile tra vacche nere d’Hegel.

 

Non riesco a integrarmi, ho un delirio schizofrenico

rifuggo dalle masse e intingo biro nell’arsenico,

canto, fuori dal coro, come un mitomane a X Factor

disinnescando bombe, spaccio col metal-detector.

 

Non riesco a integrarmi, ho attitudini da killer,

deambulo tra zombie, stile King of Pop in Thriller,

volando a bassa quota quoto quote di quozienti,

costretto a impacchettare sottotitoli per non-utenti.

 

Non riesco a integrarmi, ho ogni sorta di fobia

in coda appetisco il verde, come un virtuoso in dendrofilia,

mettendo a fuoco il mondo e sfuocati i tempi con lo zoom,

mi arrendo alla desuetudine della consecutio temporum.


IVAN POZZONI


IVAN POZZONI was born in Monza in 1976. He introduced Law and Literature in Italy and the publication of essays on Italian philosophers and on the ethics and juridical theory of the ancient world; He collaborated with several Italian and international magazines. Between 2007 and 2018, different versions of the books were published: Underground and Eiserva Indiana, with A&B Editrice, Versi Introversi, Mostri, Galata morente, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino, Here the Austrians are more severe than the Bourbons, Cherchez the troika. et The Invective Disease with Limina Mentis,Lame da rasoi, with Joker, Il Guastatore, with Cleup, Patroclo non deve morire, with deComporre Edizioni. He was the founder and director of the literary magazine Il Guastatore – «neon»-avant-garde notebooks; he was the founder and director of the literary magazine L'Arrivista; he is the editor and chef of the international philosophical magazine Información Filosófica; he is, or has been, creator of the series Esprit (Limina Mentis), Nidaba (Gilgamesh Edizioni) and Fuzzy (deComporre). It contains a fortnight of autogérées socialistes edition houses. He wrote 150 volumes, wrote 1000 essays, founded an avant-garde movement (NéoN-avant-gardisme, approved by Zygmunt Bauman), with a millier of movements, and wrote an Anti-manifesto NéoN-Avant-gardiste. This is mentioned in the main university manuals of literature history, philosophical history and in the main volumes of literary criticism. His book La malattia invettiva wins Raduga, mention of the critique of Montano et Strega. He is included in the Atlas of contemporary Italian poets of the University of Bologne and figures à plusieurs reprized in the great international literature review of Gradiva. His verses are translated into French, English and Spanish. In 2024, after six years of total retrait of academic studies, he return to the Italian artistic world and melts the NSEAE Kolektivne (New socio/ethno/aesthetic anthropology).


Ivan Pozzoni è nato a Monza nel 1976. Ha introdotto in Italia la materia della Law and Literature. Ha diffuso saggi su filosofi italiani e su etica e teoria del diritto del mondo antico; ha collaborato con con numerose riviste italiane e internazionali. Tra 2007 e 2018 sono uscite varie sue raccolte di versi: Underground e Riserva Indiana, con A&B Editrice, Versi Introversi, Mostri, Galata morente, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino, Qui gli austriaci sono più severi dei Borboni, Cherchez la troika e La malattia invettiva con Limina Mentis, Lame da rasoi, con Joker, Il Guastatore, con Cleup, Patroclo non deve morire, con deComporre Edizioni. È stato fondatore e direttore della rivista letteraria Il Guastatore – Quaderni «neon»-avanguardisti; è stato fondatore e direttore della rivista letteraria L’Arrivista; è stato direttore esecutivo della rivista filosofica internazionale Información Filosófica; è, o è stato, direttore delle collane Esprit (Limina Mentis), Nidaba (Gilgamesh Edizioni) e Fuzzy (deComporre). Ha fondato una quindicina di case editrici socialiste autogestite. Ha scritto/curato 150 volumi, scritto 1000 saggi, fondato un movimento d'avanguardia (NeoN-avanguardismo, approvato da Zygmunt Bauman), con mille movimentisti, e steso un Anti-Manifesto NeoN-Avanguardista, È menzionato nei maggiori manuali universitari di storia della letteratura, storiografia filosofica e nei maggiori volumi di critica letteraria.Il suo volume La malattia invettiva vince Raduga, menzione della critica al Montano e allo Strega. Viene inserito nell’Atlante dei poeti italiani contemporanei dell’Università di Bologna ed è inserito molteplici volte nella maggiore rivista internazionale di letteratura, Gradiva.I suoi versi sono tradotti in francese, inglese e spagnolo. Nel 2024, dopo sei anni di ritiro totale allo studio accademico, rientra nel mondo artistico italiano e fonda il collettivo NSEAE (Nuova socio/etno/antropologia estetica).


No comments :

Post a Comment